Стихотворения, Бескин Михаил Мартынович, Год: 1906

Время на прочтение: 5 минут(ы)
Стихотворная сатира первой русской революции (1905-1907)
Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание.
Л., ‘Советский писатель’, 1969

М. М. Бескин

(Меб)

26. ГИМН ДИКТАТУРЕ

Диктатура, диктатура,
Полудева высшей марки,
Ты достойна трубадура
Гениальнее Петрарки,
Ты достойна песни Меба,
Диктатура, диктатура,
Чтоб создать тебя, у неба
Матерьял взяла натура.
Ах, скорее дайте лиру,
Концертино иль бандуру,
Чтобы мог воспеть я миру
Диктатуру, диктатуру.
Образцом красы служила
Нам доселе мать Амура,
Но теперь ее затмила
Диктатура, диктатура.
Голос лучше балалайки,
Стан извилист, как придворный,
Ножки милы, как нагайки,
И, как сыщики, проворны,
Грудь огромна, как казармы,
Словно виселица шейка,
Глазки сини, как жандармы,
Носик тонок, как ищейка.
Лоб a la Победоносцев,
Чист, как души ‘патриотов’,
Губки — пара миноносцев,
Бедра — лучше пулеметов.
Что за зубки! Что за ушки!
А каким смеется смехом!
Точно выстрелы из пушки,
Повторяемые эхом.
Ах, хотел бы петь я много
Про красоты диктатуры,
Но лежит моя дорога
Чрез ущелия цензуры,
Если б только не цензура,
Обнаженной бы предстала
Перед вами диктатура,
Как богиня с пьедестала,
Сколько прелестей нескромных
Показал бы в диктатуре,
Но… боюсь местечек темных,
О своей заботясь шкуре.
Вы решите вскоре сами,
Как прелестна диктатура,
Уж она не за горами
(По пророчеству Кавура).
Я ж, воспевши диктатуру
(Вот где смысл работ Кобеки),
Заложу свою бандуру
И не выкуплю вовеки.
<29>
Михаил Мартынович Бескин — журналист и драматург. В годы первой русской революции сотрудничал в газете ‘Свободное слово’ (Вильна), позднее — в ряде петербургских и московских газет и журналов.
26. ‘Свободное слово’ (Вильна), 1906, 29 августа, подпись: Меб. Диктатура. Речь идет о военной диктатуре, установленной в России в 1905-1906 гг. Меб — псевдоним автора стихотворения. Мать Амура — Афродита. Сини, как жандармы. Имеется в виду цвет фермы жандармов. По пророчеству Кавура. В либерально-буржуазной историографии Кавур восхвалялся как дипломат-‘провидец’.
Русская стихотворная сатира 1908-1917-х годов
Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание
Л., ‘Советский писатель’, 1974

М. М. БЕСКИН

СОДЕРЖАНИЕ

21. Веселая пора
22—24. В альбомы:
1. ‘Новому времени’
2. ‘Московским ведомостям’
3. ‘Свету’
25. Народный печальник, впервые попавший в деревню
26. Идиллия
27. Военный корреспондент

21. ВЕСЕЛАЯ ПОРА

Как интересно стало жить, —
Сюрпризов всяких тьма!
Сплели пестреющую нить
Холера и чума,
Земля трясется там и тут,
Нет скуки на Руси!
Сегодня радует приют,
А завтра — де Ласси.
Давно забыты сон и лень,
Веселье — наш девиз!
Судьба дарит нам каждый день
Какой-нибудь сюрприз:
Пришла веселая пора,
Могучий грянул гром:
Пускай зевали мы вчера —
Сегодня мы живем.
Находим в ворохе газет
Мы много новостей,
Костров мы видим красный свет
И слышим стук костей.
Былые радости в тени,
Холера — пустяки!
Мы от холеры в эти дни
Душою далеки.
Прошла боязнь ее сетей,
Ее покрыла тьма,
Она забава для детей,
Для взрослых есть чума.
От скуки — боже упаси! —
Теперь уж нет следа,
Кой-где с землею на Руси
Сровнялись города.
Не жизнь, а прямо благодать!
Тоски исчез и след,
Нам стало некогда скучать
Среди обилья бед.
<1911>

22-24. В АЛЬБОМЫ

1
‘НОВОМУ ВРЕМЕНИ’

Читатель долго и напрасно
Понять пытается одно:
Навозну кучу видит ясно,
Но где жемчужное зерно?

2
‘МОСКОВСКИМ ВЕДОМОСТЯМ’

Субсидий грозные витии,
Борцы оплаченных идей,
Внушить хотите вы России,
Что вы Катковы наших дней,
Вы правы, в этом нет сомненья,
Но согласиться вы должны:
Он был Катковым от рожденья,
А вы — Катковы от казны.

3
‘СВЕТУ’

Противен ‘Свету’ всякий свет,
Но как же светом быть при этом?
Прими-ка дружеский совет
И стань отныне полусветом.
<1911>

25. НАРОДНЫЙ ПЕЧАЛЬНИК, ВПЕРВЫЕ ПОПАВШИЙ В ДЕРЕВНЮ

Радостный запах земли,
Поле, объятое дрожью,
Яркий расцвет конопли,
Смешанной с желтою рожью,
Жницы изогнутый стан,
Коршун, поющий на воле,
Черные фраки пейзан,
С зорькою вышедших в поле,
Стройное пение кос,
Волосы женские в сетках,
Темно-зеленый овес,
Зреющий мирно на ветках,
Гул оживленной толпы,
Девушки радостной профиль,
Старец, связавший в снопы
С дерева снятый картофель,
Чья-то могучая брань,
Чьи-то истомные зовы,
Травку жующая лань,
Звонкая песня коровы,
Вкусно дымящийся грог
В кружках цветной майолики,
К небу поднявшийся стог
Пахнущей лесом клубники,
Жарко пылающий день,
Полог пурпурного неба,
Благословенный ячмень,
Посланный людям для хлеба,
Кос сладострастная дрожь,
Сохи и прочая мебель
И благодатная рожь,
Долу клонящая стебель,
Девичья песнь от души,
Жнущие репу мужчины, —
Боже мой, как хороши
Русской деревни картины!
<1911>

26. ИДИЛЛИЯ

В наши хмурые будни — береза да каша…
Но теперь как-никак рождество —
Разрешите ж нам елку, о строгий папаша!
Допустите кутью, ваше-ство!
И, отдавшись моменту, как милые детки,
Мы забудем и двойки, и класс —
И с веселой улыбкой посмотрим на ветки,
А не ветки на нас.
Мы куда-нибудь длинные бороды денем,
Мы волос перекрасим клочки,
А на мудрые лысины наши наденем,
Из хлопушек достав, колпаки.
И тогда, кое-как застегнувши штанишки,
Все желанья кутьей утоля,
Мы, как резвые телом и духом детишки,
Запоем: ‘Тра-ля-ля, тра-ля-ля!’
И под свежим дыханьем рождественской хвои
Поведем себе свой хоровод,
Позабывши, что будем мы пороты вдвое
В наступающий год.
А Потапенко ниткой очки перевяжет,
За ресницей накопит слезу,
И, как старая няня, немудро расскажет
Нам рассказ про ‘козу-дерезу’.
В наши будни всегда за козой идет Сидор,
Но сегодня пускай не идет!
Пусть зато сам кадетский неистовый лидер
Петушком побежит в хоровод.
Лишь останутся мрачно, в сторонке от прочих,
Те, кто сердцем крамольным не чист,
Да еще — мужички, да немножко рабочих,
Да еще скоморох-юморист.
<1912>

27. ВОЕННЫЙ КОРРЕСПОНДЕНТ

Немирович-Данченко сидит на коне,
Едет Немирович по вражьей стране,
Грозно хмуря брови, глядит на восток,
Пишет телеграмму в 400 строк,
А кругом, среди болгар, идет суетня:
Немирович-Данченко им всем — как родня.
Офицеры льнут к нему, забыв про полки,
Сочиняют адрес в обозе ‘селяки’,
А солдаты в радости не знают, что начать,
Как им Немировича достойно величать.
Горько плачут лошади, мулы и ослы:
‘Первый раз в истории — мы на Аллаха злы!
Едет мимо Данченко, а мы молчать должны,
Между тем как мы к нему симпатии полны…’
Немирович-Данченко весьма их пылу рад,
Пишет телеграммы и едет на Царьград,
Пишет телеграммы во много тысяч строк
Всё о том же — как его приветствует Восток.
1912

ПРИМЕЧАНИЯ

Михаил Мартынович Бескин (псевдонимы: Меб, Мим, Бикс и др.) в годы первой русской революции сотрудничал в виленской газете ‘Свободное слово’. Затем печатался в журналах ‘Красный смех’, ‘Будильник’ (до конца 1917 г.) и др. Кроме сатирических стихов писал пьесы.
21. Б, 1911, No 8, с. 11, подпись: Меб, с рисунком неизвестного художника под названием ‘Чума’. Холера и чума — эпидемии, которыми были охвачены многие губернии Российской империи в 1910 — 1911 гг. Земля трясется там и тут. 11 мая 1910 г. и 1 января 1911 г. в азиатской части России произошли землетрясения. Костров мы видим красный свет. Во время холерных и чумных эпидемий на кострах сжигалась одежда (а иногда и тела) умерших.
22—24. Б, 1911, No 14, с. 3, подпись: Меб. ‘Новое время’, ‘Московские ведомости’, ‘Свет’ — реакционно-монархические газеты, органы черносотенцев. Субсидий грозные витии. Имеется в виду денежная поддержка газеты правительством.
25. Б, 1911, No 51, с. 4, подпись: Меб. В ‘Волынке’, 1912, No 1, с. 2, подпись: Бикс. Пейзане — крестьяне.
26. Б, 1912, No 52, с, 4, в рождественском номере, подпись: МиМ. Береза да каши — от выражения ‘березовая каша’ (порка). За козой идет Сидор. Имеется в виду народное выражение: ‘Выдрал, как сидорову козу’. Кадетский неистовый лидер — П. Н. Милюков. Кадеты — буржуазная партия ‘конституционных демократов’ (сокращенно: КД).
27. Б, 1912, No 50, с. 11, подпись: Мим. Селяк (болг.) — крестьянин. Царьград — распространенное в Древней Руси наименование Константинополя (Стамбула).

427. ‘ТРЮК’

Когда известный многим грек,
Весьма неглупый человек,
Шутя надел на трехугольник
Свои бессмертные ‘штаны’
И, виноватый без вины,
На них свою оттиснул пломбу, —
Тем ‘трюком’ удивленный сам,
Принес он в жертву гекатомбу
Своим растроганным богам:
Изжарил сразу сто быков.
Обычай древний был таков,
Считался с ним и Пифагор…
И вот быки всегда с тех пор
Дрожат, ревут, не умолкая,
Как только истина, сверкая,
Являет миру новый лик:
За шкуру страх у них велик.
Быков натура уж такая!
<Ноябрь 1917>

КОММЕНТАРИИ

427. Б, 1917, No 37-38. с. 7, подпись: Бемоль. Известный многим грек — Пифагор. Бессмертные ‘штаны’ — ‘пифагоровы штаны’, т. е. чертеж пифагоровой теоремы о квадратах сторон треугольника. Гекатомба — у древних греков жертвоприношение из ста волов. Быки всегда с тех пор дрожат, ревут... и т. д. Имеется в виду отношение имущих классов и реакционных политических сил к Октябрьской революции.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека