Стихотворения, Байрон Джордж Гордон, Год: 1905

Время на прочтение: 8 минут(ы)

Дж. Г. Байронъ

Переводъ Пл. Краснова
Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1—2, 1904—1905.
Любовь и золото
Рчь, приготовленная для Каледонскаго митинга
Стансы на смерть сэра Питера Паркера
Валтасару
На смерть герцога Дорсетскаго
На звзду Почетнаго Легіона
Ода къ дам, возлюбленный которой былъ убитъ пулей, раздробившей въ то же время портретъ на его сердц
Графин Блессингтонъ
Аристоменъ (Отрывокъ)
ЛЮБОВЬ И ЗОЛОТО.
(Love and Gold).
Я долженъ о любви молчать,
Хоть вы прекрасны и свободны.
Есть чары: страсти благородной
Отъ нихъ приходится бжать.
Он влекутъ лишь тьму притворныхъ
Поклонниковъ вздыхать о васъ,
Гнать истину отъ васъ упорно,
Ткать лесть фальшивыхъ, пышныхъ фразъ.
Увы! полезно вамъ сомннье.
Старайтесь жить, не полюбя.
Любви не врьте увреньямъ,
Хотя бы въ ней клялся вамъ я.
Какимъ путемъ вамъ убдиться,
Правдивы-ль, ложны т слова?
О, вы всего должны страшиться
Въ стяхъ такого волшебства!
Вздыхающую вашу свиту,
To стадо, что у вашихъ ногъ,
Амуръ-ли, Плутусъ-ли привлекъ,
Отъ васъ, увы, совсмъ сокрыто.
Однихъ природа, тхъ расчетъ
Влечетъ вамъ гимнъ слагать нестройный.
Вы сердца лучшаго достойны,
Чмъ каждый вамъ изъ насъ даетъ.
Была фортуна впрямь слпая
И васъ на горе обрекла:
Васъ слишкомъ щедро надляя,
Она неласковой была.
Васъ ежедневно новой ложью
Въ бракъ безъ любви хотятъ склонить,
Какъ жертву къ алтаря подножью
Въ цвтахъ внчальныхъ заманить.
Простите, милая! Довольно!
Хоть сознаюсь я добровольно:
Въ васъ все, что можно лишь желать —
Я долженъ о любви молчать.

Любовь и золото.

По мннію нкоторыхъ комментаторовъ, это стихотвореніе относится къ миссъ Мильбанкъ, будущей невест поэта, съ которою онъ познакомился въ 1812 или 1813 г.
СТАНСЫ НА СМЕРТЬ СЭРА ПИТЕРА ПАРКЕРА.
(Elegiac stanzas on the death of sir Peter Parker, Bart.).
Оплаканъ каждый въ смертный часъ,
У всхъ печальники найдутся,
Но надъ героемъ, примирясь
Рыдать народы вс сойдутся.-
О немъ печали тяжкій стонъ
Чрезъ бурный океанъ промчится,
И если онъ не погребенъ,
To вся земля — его гробница.
Онъ въ каждой книг схороненъ
И некрологомъ онъ блестящимъ
На всхъ нарчіяхъ почтенъ
И въ будущемъ, и въ настоящемъ.
Когда на пир вспомянетъ
Его кто имя — вс въ молчаньи,
И кубокъ круговой нальетъ
Въ честь храбраго воспоминанье.
О немъ въ народ говорятъ,
И поминаетъ врагъ съ почтеньемъ.
Кто такъ почить не былъ бы радъ,
He взялъ тотъ жребій съ восхищеньемъ?
Твой подвигъ жизни, твой конецъ,
О Паркеръ! столь достойны славы.
И молодежь свой образецъ
Въ теб находитъ величавый.
Но т, кому ты сердцемъ милъ,
Рыдаютъ въ гор безнадежномъ,
Побд, гд убитъ ты былъ,
Внимая съ ужасомъ мятежнымъ.
О какъ печаль имъ превозмочь?
Тебя ли сердце ихъ забудетъ?
Безсильно время имъ помочь:
Ихъ скорбь питаться славой будетъ.
И не тебя, себя имъ жаль.
Сильнй ихъ плачъ и укоризны.
Какъ велика о томъ печаль,
Кто плакать не давалъ при жизни!

Стансы на смерть сэра Питера Паркера.

Сэръ П. Паркеръ былъ убитъ въ август 1814 г., на 29-мъ году отъ рожденія, въ то время, когда онъ велъ отрядъ съ своего корабля ‘Менелай’ на приступъ къ американскому лагерю близъ Балттморы. Онъ былъ родственникъ Байрона, но они не видлись съ дтскихъ лтъ.
РЧЬ, ПРИГОТОВЛЕННАЯ ДЛЯ КАЛЕДОНСКАГО МИТИНГА.
(Adress intended to be recited at the Caledonian meeting).
Кто не былъ восхищенъ страницею кровавой,
Гд Каледоніи описывалась слава?
Гористая страна! Проникнуть вглубь долинъ
Твоихъ ни римлянинъ не смлъ, ни датчанинъ.
Старался покорить вотще тиранъ спесивый
Твой плещущій палашъ и духъ вольнолюбивый.
О, предки храбрые! Достойны васъ сыны
И такъ же славою двойной награждены.
Знамена гельскія, саксонскія отнын
Съ англійскими знаменами віются воедино.
Забыты распри ихъ. Свободная ихъ кровь
Уже за Англію теперь пролита вновь.
Такъ не останься глухъ къ солдатскому моленью
И поддержи того, кто славенъ былъ въ сраженьи.
Солдаты-храбрецы, погибшіе въ бою,
Отдавшіе за честь побды жизнь свою,
Подъ хладною землей, гд въ шествіи побдномъ
Шли ихъ товарищи, — заснули сномъ послднимъ…
Они оставили — такъ былъ къ нимъ рокъ суровъ —
Лишь плачущихъ сиротъ и безутшныхъ вдовъ.
Смотри, какъ бдная съ холмовъ Альбина темныхъ
He можетъ отвести въ печали глазъ огромныхъ!
Ей въ гор кажется, что надъ родной страной
Повисли бдствія ужъ тучей грозовой,
Въ далекихъ облакахъ, какъ нкій паръ сгущенный,
Ей призракъ видится порой окровавленный…
И грустная вдова печально пснь поетъ
И горько стуетъ, что милый не идетъ,—
Межъ тмъ, какъ прахъ его лежитъ въ чужбин дальней
И панихиды ждетъ себ вотще печальной.
Не люди — небеса во благости своей
Излчатъ эту скорбь, что мучитъ сердце ей.
Но время долгое, а также близкихъ нжность
Смягчаютъ горечь слезъ и грусти безнадежность.
Народъ признательный вернуть ей можетъ сонъ,
Что прочь отъ ней бжалъ, заботой устраненъ,
Ее вниманіемъ онъ можетъ не оставить
И сына воина отъ бдности избавить.
А если живъ герой, но, раненый, больной,—
Обязанъ Альбіонъ цнить въ немъ пылъ былой,
Остатокъ дней его унылый и печальный,
Позолотить, согрть лучомъ любви прощальной,
Чтобъ той же онъ рукой, что встарь враговъ разилъ,
Въ часъ смерти родину свою благословилъ.

Рчь для Каледонскаго митинга.

Эти стихи назначались для ежегодно устраиваемаго въ Лондон собранія членовъ ‘Шотландскаго Общества’, на средства котораго основано было ‘Каледонское Убжище’ для воспитанія дтей солдатъ, матросовъ и моряковъ, шотландскихъ уроженцевъ.
ВАЛТАСАРУ.
(To Belshazzar).
Брось, Валтасаръ, пиръ пышный свой,
Покинь и оргіи ночныя:
Смотри — уже передъ тобой
Горятъ три слова роковыя.
Тирановъ ложно чтутъ у насъ
Отъ Бога данными царями.
Ты самый жалкій межъ князьями!
Читай, читай: твой пробилъ часъ.
Сбрось съ головы изъ розъ внецъ:
Къ глав, годами убленной,
Онъ не идетъ,— какъ и корона,
Что опозорилъ ты въ конецъ.
Сними, сними ее скоре:
Ее готовы презирать
За то, что ты украшенъ ею…
Учись, какъ храбрый умирать.
Ты взвшенъ на всахъ судьбы
И слишкомъ легкимъ оказался.
Душа ушла не безъ борьбы
И только жалкій прахъ остался.
Тебя возможно лишь презрть,
Но я пролью свой плачъ надгробный,
Что ты родился неспособный
Ни славно жить, ни умереть.
HA CМЕРТЬ ГЕРЦОГА ДОРСЕТСКАГО.
(On the death of the Duke of Dorset).
Безъ горькихъ слезъ про смерть твою услышалъ я,
Безъ вздоховъ, жалобы тоскливой,
А былъ столькими ты любимъ, что смерть твоя
Казалась намъ несправедливой.
He знаю отчего, но слезы не текутъ,
Глаза и сухи, и прозрачны…
Уходятъ слезы внутрь и сердце мн гнетутъ
Тоской тяжелою и мрачной.
Да, глухо, тяжело, не затуманивъ глазъ,
Он заботой упадаютъ.
Въ пещер такъ вода, сквозь камень просочась,
На дн ея отвердваетъ.
Въ окаменлости и самый сталактитъ
Съ отжившимъ чувствомъ не сравнится:
Оно съ холодностью на прошлое глядитъ
И никогда не возродится.

На смерть герцога Дорсетскаго.

Герцогъ Джорджъ-Джонъ Фридерикъ Дорсетскій убился, упавъ съ лошади на охот, въ Ирландіи, 14 февраля 1815 г. Онъ былъ товарищемъ Байрона по Оксфордскому университету.
HA ЗВЗДУ ПОЧЕТНАГО ЛЕГІОНА.
(On the star of ‘The Legion of Honour’).
О храбрыхъ звзда! Кому лучъ твой сіялъ,
Тотъ славнымъ останется вчно.
Обманъ лучезарный! Сколькихъ увлекалъ
Ты въ бой безпощадный безпечно.
Лихой метеоръ! ты блеснулъ въ небесахъ
И на землю посл скатился во прахъ.
Лучи твои — души убитыхъ въ бояхъ,
И вчность сквозь блескъ твой мерцаетъ,
А музыка сферы твоей въ небесахъ
Здсь почесть, тамъ славу вщаетъ.
И точно небесный вулканъ ворвался
Твой свтъ лучезарный героямъ въ глаза.
Какъ лаву, ты крови потоки лила,
И царства ты ими смывала.
Когда ты на неб свтила, земля
Глубоко и сильно дрожала.
И солнце потускло, погасло, зашло,
А ты засіяла такъ ярко, свтло.
И вотъ поднялась и росла за тобой
Трехцвтная радуга ярко.
И каждый тотъ цвтъ былъ прекрасный, живой,
Для неба достойная арка.
Свободы рука т сплетала цвта —
Камней самоцвтныхъ сама красота.
Одинъ цвтъ былъ занятъ у солнца лучей,
Другой — изъ очей серафима,
А третій съ покрова, что снга блй
И Духомъ небеснымъ хранимый.
Сплелись они въ ленту живой красоты,
Достойную ткани небесной мечты.
О храбрыхъ звзда! Ужъ тусклетъ твой
И тучи сгущаются снова. лучъ
Но радуга блещетъ свободы межъ тучъ
И къ битв опять мы готовы.
Когда ты тускнешь, о радуга, мы
He люди, а прахъ, и гніемъ среди тьмы.
Въ безмолвной обители мертвыхъ свтло
Сіяетъ Свобода святая.
Прекрасенъ и въ смерти, кто палъ за нее,
Оружьемъ ее добывая.
И пусть, о богиня, ршится судьбой,
Иль съ ними навки намъ быть, иль съ тобой!..

На звзду Почетнаго Легіона.

Напечатано въ газет ‘Examiner’, 7 апрля 1816, съ помтою: ‘Съ французскаго’ и съ слдующимъ примчаніемъ: ‘Нашъ другъ, подарившій намъ слдующія строки, поэтическое достоинство которыхъ не нуждается въ нашей похвал, замчаетъ, что въ нихъ содержится боле того, что можетъ чувствовать безпристрастный наблюдатель послдняго временя, и что авторомъ ихъ можетъ быть скоре французъ, нежели англичанинъ, но, конечно, какъ самъ авторъ, такъ и всякій другой поклонникъ свободы, не можетъ не чувствовать и не сожалть, что въ послднее время символъ, о которомъ онъ говоритъ, не разъ отождествлялся съ дломъ освобожденія’.

ОДA.

къ дам, возлюбленный которой былъ убитъ пулей, раздробившей въ тоже время портретъ на его сердц.

Motto:

On peut trouver des femmes qui n’ont jamais eu de galanterie, mais il est rare d’en trouver qui n’en aient jamais eu qu’une.—(Rflexions du Duc de la Rochefoucauld, LXXIII’.

1.
Въ движеньяхъ вашихъ безмятежныхъ
Такая строгость разлита,
Въ чертахъ лица, живыхъ и нжныхъ,
Такъ сохранилась красота,—
Что, гд лишь только ни найдется ‘
Собранье пламенныхъ сердецъ,—
Хотя бъ свободныхъ,— поднесется
Вамъ ими царственный внецъ.
Глаза такъ нжны — но и строги:
Любовь лишь тяжкій грхъ для нихъ…
Но глубже въ нихъ вглядитесь — много
Тамъ грусти, слезъ непролитыхъ.
Смягченное годами горе —
Свидтельство любви былой —
Тмъ, кто смотрть уметъ, вскор
Разскажетъ о душ живой
Краснорчивй и пространнй,
Чмъ въ занимательномъ роман.
Для васъ суровымъ божествомъ
Была любовь и истерзала
Вамъ сердце ужасомъ, но стало
Оно возвышеннымъ потомъ.
Съ такой наружностью прекрасной
Такое сердце съединить!
И въ немъ любовь должна царить!
Любовь — то солнце, сердце — ясный
И мягкій климатъ. Рай такой
Какъ не искать любой цной)!…
2.
Любили вы. И не напрасно,
Хоть непохоже на другихъ!..
Стать пепломъ долженъ пламень красный,
A бури плескъ и вой ужасный
Обломки, трупы тлъ людскихъ
На берегъ выбросятъ песчаный…
Такъ пережить все страсть должна:
Восторги, муки и обманы,
И выпить чашу всю до дна,
Гд только горечь остается,
И призракъ сердца ужъ смется
Надъ чарами любви былой,
Когда то нжной и живой…
3.
Ho гд же тотъ, кого любили вы? — въ могил!
И гд же иначе онъ можетъ быть?
Ему-ли счастіе иное предложили?
И вамъ-ли кто-либо его могъ замнить?
Нтъ, онъ погибъ въ кровавомъ бо,
Гд слава тмъ, кто сражены.
A вы его вдова — не бывъ его женою —
Ему осталися врны.
Здсь, гд любви вс ищутъ предаваться,
Чтобъ рабствовать иль продаваться,
Гд ваша красота дала бъ возможность свой
Капризъ произвести въ законъ святой,
И гд вы попирать могли бы столь надменно
Союзъ супружескій, священный, —
Вы для того, кого съумли полюбить,
Ршились врность сохранить.
Надежды, радости, волненья прекратились:
Сожгли вы сердце ваше до конца.
Онъ пролилъ кровь свою,— въ ледъ ваша обратилась,
И стали вы весталкой мертвеца.
4.
Вашъ милый смертію примрной
Погибъ для насъ.
Достоинъ пасть въ сраженьи врный
Въ побдный часъ.
Доспхомъ онъ не могъ быть защищенъ:
Онъ пулей былъ убійственной сраженъ.
Ему любовь щитъ подарила
Прекраснй, чмъ Ахилловъ щитъ,
Но щитъ спасти не могъ Ахилла,
И вотъ герой — увы! — убитъ.
Портретъ вашъ на груди хранился,
A милый образъ вашъ — въ груди,
Герой шелъ храбро впереди…
Но злая пуля!.. Раздробился
Портретъ, и сердце вмст съ нимъ,
Которымъ онъ боготворимъ.
И обагрила кровь одновременно
Съ поклонникомъ — его кумиръ священный.
Вамъ въ смертный часъ остался вренъ онъ,
Портретъ вашъ кровью врной окрещенъ,
Она изъ сердца врнаго струилась,
И страсть его до смерти сохранилась.
Въ уединеньи до конца
Вы тоже вашъ обтъ сдержали,
О томъ разбитыя сердца —
Увы! — сколь многія узнали!..

Ода къ дам, возлюбленный которой былъ убить.

Напечатана впервые, по рукописи, въ изд. Кольриджа, 1901 г.
Вы просили стиховъ… Безъ сомннья,
Стихотворъ въ томъ не могъ отказать.
Но — родникъ моего вдохновенья —
Мои чувства успли увять.
Будь я прежнимъ, восплъ бы я смло
Ту, чей Лауренсъ создалъ портретъ,
Но молчитъ мой языкъ онмлый:
Для него слишкомъ сложенъ сюжетъ.
Пламя старое пепломъ покрылось,
Муза въ псняхъ моихъ чуть жива,
Восхищеньемъ любовь замнилась,
Сердце сдо — сда голова.
Не года меня старютъ рано…
Есть мгновенья, что тягостный плугъ:
Борозды ихъ — болящая рана,
Разъдающій душу недугъ.
Пусть иной поэтъ, боле юный,
Воспоетъ васъ. A мн не съумть!…
Горе сорвало съ лиры т струны,
Что должны въ честь красавицъ звенть.

Графин Блессингтонъ.

Напеч. въ собраніи писемъ, 1830 г. О графин Блессингтонъ см. въ біографіи Байрона.
APИСTOMEHЪ.
(Отрывокъ).
Боговъ классическихъ безмолвенъ тихій стонъ
Съ тхъ поръ, какъ умеръ Панъ, и сквозь прибой полнощный
Волнъ Іоническихъ раздался голосъ мощный
И міру возвстилъ: ‘Великій умеръ Панъ!
Ахъ, умеръ вмст съ нимъ и миъ тотъ поэтичный,
Прекрасный, хоть и былъ невренъ онъ сто кратъ,
Что населялъ ручьи — не рыбою обычной,
A рзвымъ племенемъ играющихъ наядъ..
Тамъ рощи нимфами тогда бывали полны,
Что отвращалися, стыдясь, любви боговъ
Иль, отдаваясь имъ, рождали имъ сыновъ,
Чьей славою полны тамъ горы, моря волны….
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Аристоменъ.

Написано въ Кефалоніи, 10 сентября 1823 г., а напечатано только въ 1901 г., въ изд. Кольриджа (IV, 566).
Аристоменъ, восптый александрійскимъ поэтомъ Ріаномъ,— легендарный герой второй Мессенской войны (685—668 г. до Р. X). Его имя чтилось въ Греціи еще долгое время спустя посл того, какъ ‘умеръ великій Панъ!’ Въ конц второго столтія по Р. X. Павзаній упоминаетъ о гимнахъ мессенскихъ двушекъ въ честь побдъ Аристомена надъ спартанцами.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека