Стефан Георге, Гюнтер Иоганнес Фон, Год: 1911

Время на прочтение: 49 минут(ы)

СТЕФАНЪ ГЕОРГЕ

Johannes von Guenther

Переводъ съ нмецкой рукописи К. М. Жихаревой.

‘Аполлонъ’, NoNo 3—4, 1911

I. Поэтъ и его произведенія

I

Одинъ говоритъ: искусство, и подразумваетъ драмы Шекспира. Другой говоритъ: искусство, и думаетъ объ очаровательной исторіи Манонъ Леско и кавалера де-Гріе, написанной аббатомъ Прево д’Экзилемъ. Третій готовъ все отдать за трогательныя псни и легенды Клемсиса Брентано… Наконецъ, душа четвертаго находитъ откликъ лишь въ мистическихъ откровеніяхъ Джелалъ-эдъ-динъ-Руми или въ торжественныхъ строфахъ ‘Бхагаватъ-Гиты’. И каждый правъ, говоря: ‘это — искусство’. Но гд же путь, явственно ведущій насъ отъ Данта къ Бокаччіо, отъ Кальдерона къ Виланду? Или такихъ путей нтъ, и вс эти запертые сады доступны лишь немногимъ и не соединены между собою?
Читатель, если и ты часто останавливался въ недоумніи передъ загадкой искусства, если и ты, какъ Пигмаліонъ, молилъ о пробужденіи Галатеи, внемли словамъ поэта, о которомъ я пишу. Осъ будетъ говорить съ тобою объ искусств, и не дивись, что онъ называетъ искусство ковромъ: искусство — такой же пестрый коверъ, какъ жизнь.
Hier schlingen Menschen mit Gwchsen,
Tieren, Sich fremd zum Bund, umrahmt von seidnor Franze,
Und blaue Sicholn, weissr Sterne zieren
Und queren sich in dem erstarrten Tanzr.
Und kahle Linien ziehn in Reick-Gestickten,
Und Teil um Teil ist wirr und gegenwendig,
Und Keiner ahnt das Rtsel der Verstrickten…
Da, eines Abends, wird das Werk lebendig.
Da regen schauernd sich die toten Aeste
Die Wesen eng von Strich und Kreis umspannet
Und treten klar vor die geknpften Qiuisto
Die Lsung bringend, ber die ihr sannet!
Sie ist nach Willen nicht: ist nicht fr jede
Gewohne Stunde, ist kein Schatz der Gilde,
Sio wird don Vielen nie — und nie durch Rede.
Sie wird den Seltnen selten im Gebilde. *
* См. переводъ на стр. 41.
Въ застывшій танецъ чуждыхъ и разнородныхъ существъ, въ одинъ прекрасный вечеръ вторгается событіе, связывающее и объединяющее ихъ — и разгадка готова. Но эта разгадка, лишь изрдка являющаяся въ образахъ избраннымъ, что она? Греза ли, которую на берегахъ Нила доврчивый флейтистъ шлетъ вечернимъ облакамъ? Изсушающія ли мозгъ мысли подъ княжеской короной Цезаря Борджіа? Или пснь трубадура прекрасной дам? Кто знаетъ, въ чемъ истинная разгадка? И когда мы говоримъ: это — искусство, — что собственно хотимъ мы сказать? Кто знаетъ? Обратимся опять къ поэту, къ которому обращались вначал: можетъ быть, онъ дастъ намъ отвтъ.

II

Уже въ 1892 году, когда Стефанъ Георге только что появился въ литератур, его встртили враждою и нападками. Одни упрекали его въ неясности и въ стремленіи къ поз — какого истиннаго художника не обвиняли въ томъ же? Другіе говорили, что онъ безстрастенъ и холоденъ, это — упрекъ серьезный, ибо абстракція, по самому существу своему, всегда непоэтична, и вс поэты, за немногими исключеніями (Клопштокъ, Мильтонъ), оступались на ней. Но и эти критики неправы, такъ какъ душ Георге ничто такъ не свойственно, какъ пламенная страстность.
Существуютъ люди, по натур склонные къ абстракціи. Всякая абстракція схематична. Поэтому существуютъ и схематичные люди… Все конкретное иметъ движеніе, окраску, жизнь, и подвержено постоянному измненію своихъ свойствъ, конкретному вдома любовь и ненависть. Абстрактное же — есть состояніе конкретнаго по ту сторону движенія, по ту сторону любви и ненависти. Сущности абстрактны и остаются всегда равными самимъ себ. Это оцпенлость. Но всякая абстракція обязана сдлаться конкретной, пріобрсти движеніе и окраску, проявить жизнь, а жизнь — великая властительница. Пшибышевскій говоритъ: любовь и смерть полюсы бытія, — но онъ забываетъ, что жизнь — это ‘хороводъ любви и смерти’ (персидскій поэтъ Руми). Какъ бы то ни было: абстрактные люди недвижны, безжизненны и не знаютъ любви — и потому слова евангелиста о любви писаны не для нихъ.
Обнаружить движеніе — значитъ проявить любовь и ненависть. Однако, это еще не исключаетъ спокойствія и не должно означать состоянія экстаза (напр., Пшибышевскій). Спокойствіе можетъ быть могучимъ, какъ гроза, и тихимъ, кроткимъ, какъ весенній вечеръ. И есть другое спокойствіе, представляющее не что иное, какъ схематическое воспріятіе явленій, спокойствіе застывшее, равнодушное, по просту скучное, и, въ лучшемъ случа, носящее нкоторый оттнокъ аристократизма. Есть спокойствіе не ласковое и не гнвное, не ребячливое и не горделивое, но интересующееся длами жизни, не желающее знать о великихъ вспышкахъ ликованія и скорби, горя и возмущенія: спокойствіе, такъ сказать, антиреволюціонное.
Движеніе есть революція. Движеніе есть непостоянство, неврность, измна. Не существуетъ ничего, чему бы можно было оставаться врнымъ, за исключеніемъ жизни. Нтъ ни пути, ни обязанности, ни звзды, которымъ бы можно было оставаться врнымъ навсегда — да этого и не нужно. Жизнь сама управляетъ нашими слезами и смхомъ, какъ ей вздумается, и по своему желанію воздвигаетъ передъ нами стны или открываетъ вольные пути. Тому же, кто вздумаетъ вчно стоять у стны или вчно брести по дорог, она подставляетъ ножку, чтобы отучить его отъ постоянства. Посл этого человкъ, обыкновенно, становится лирикомъ и, отъ избытка врности и чувства долга, — плохимъ лирикомъ.
Непостоянство конкретно и революціонно. Но есть и революціонное постоянство — постоянство скорби (Петрарка): когда человкъ, охваченный единымъ, великимъ, всепобждающимъ чувствомъ, отдается ему всецло и не хочетъ съ нимъ разстаться. Такое постоянство революціонируетъ жизнь. Это — бунтъ въ высшемъ смысл, и жизнь не караетъ за него, ибо ей дороги бунтъ и вызвавшая его любовь. Или же, — это свобода, хотя свобода въ конечномъ счет — только смерть, ибо смерть одна даетъ полное противоположеніе міру личности, отъ него вполн независимой, и только смерть сметъ произнести въ первый и въ послдній разъ для каждой жизни слово ‘Я’. Смерть — послдняя измна и единственная полная и совершенная врность. Всякая большая, всепокоряющая любовь представляетъ собою какъ разъ обратное: первую (живую) врность и единственную совершенную неврность. Метафизическое слдствіе любви — смерть. И здсь опять мы видимъ тотъ же дуализмъ.
Смерть не есть оцпенніе, потому что оцпенть — значитъ быть живымъ, не живя… Такіе живые-безжизненные, такіе оцпенлые, абстрактные люди — какъ могутъ они быть поэтами? Искусство требуетъ всего человка, они же не помнятъ объ этомъ, не знаютъ и дантовскаго ‘vide cor tuum’…
Искусство требуетъ всего любящаго и чистаго сердца, сердца, чувствующаго, что оно находится въ руц Божіей, сердца отдающаго свою любовь вмст со своею кровью, не знающаго притворства передъ любящими, сердца и пламеннаго, какъ небо, и такого же кроткаго и сильнаго, какъ т слова, въ которыхъ звучитъ отголосокъ великихъ, несказанныхъ утоленій.
Все это есть въ Георге — и боле того. Онъ — любящій, въ немъ и въ произведеніяхъ его бушуютъ опустошительныя волны жизни и его страсти. Нужны ли доказательства? Посмотримъ, какъ Георге подходитъ къ своему чувству и какъ онъ описываетъ его:
Ich lehre dich den sanften Eeiz des Zimmers
Empfinden und der trauten Winkel Raunen,
Des Feuers und des stummen Lampen-Flimmers,
Du hast dafr das gleiche mde Staunen.
Aus deiner Blsse fach ich keinen Funken,
Ich ziehe mich zurck zum Beigemache
Und sinne, schweigsam in das Knie gesunken:
Ob jemals du erwachen wirst? Erwache.
So oft ich zagend mich zum Yorhang kehre:
Du silzest noch wie anfangs in Gedanken,
Dein Auge hngt noch inimer an der Leere,
Dein Schatten kreuzt des Teppichs selbe Ranken.
Was hindert dann noch, dass das ungebte
Vertrauenslose Flehen mir entfliesse:
О gib, dass — grosse Mutter uud Betrbte! —
In dieser Seele wieder Trost entspriesse.
(‘Das Jahr der Soele’, S. 29). *
* См. переводъ на стр. 42.
А priori дано слдующее: два человка, двое скорбящихъ, которыхъ жизнь соединила въ общей судьб. Между ними стоитъ тнь невысказаннаго. Одинъ несетъ утшеніе другому и страдаетъ за любимую душу, которая мучится, — другой робко и трепетно уклоняется отъ утшенія. Переживаніе, само по себ, настолько нжное, неуловимое, что только большому поэту подъ силу выразить его въ конкретныхъ образахъ. Что же длаетъ Георге? Центромъ переживанія у него являются дв комнаты: одна привтливая, облитая тихимъ свтомъ, какъ бы нарочно созданная для утшенія, другая темная, мрачная, затмъ — посмотрите, какъ у него размщены дйствующія лица: нуждающаяся въ утшеніи — въ свтлой комнат, приносящій утшеніе — въ темной. Обратите также вниманіе на первыя строки 3-ой строфы: можно ли описать наглядне? И можно ли изобразить безутшность и горестное оцпенніе лучше, чмъ этимъ математически-точнымъ образомъ: ‘Твоя тнь перескаетъ тотъ же узоръ на ковр?’ И такъ, въ каждомъ стихотвореніи Георге я готовъ доказать, какъ иногда онъ по существу абстрактное переводитъ въ конкретное и реальное. Прибавьте въ этомъ стихотвореніи еще проникновенный заключительный аккордъ молитвы — и что за картина получится! Возвышенный, неземной сюжетъ Бернъ-Джонса, написанный фанатикомъ испанцемъ. Пожалуй, можно бы сравнить его и съ нмецкимъ художникомъ Ансельмомъ Фейербахомъ: онъ тоже вначал кажется холоднымъ, а потомъ начинаетъ дышать, жить, цвсти.
Такъ же подходилъ каждый изъ насъ и къ Георге — сначала недоврчиво, съ предубжденіемъ, но затмъ, въ какой-нибудь прекрасный вечеръ мы переживали какое нибудь настроеніе или событіе, и коверъ оживалъ. Георге надо пережить, но посл этого онъ завсегда останется для насъ драгоцннйшимъ алмазомъ въ сокровищниц современной поэзіи.
Еще одно: реальность въ каждомъ изъ стихотвореній Георге можетъ быть доказана, мн остается прибавить только, что онъ, само собой разумется, даетъ лишь весьма немногія, типичныя и характерныя, реальныя черточки, — во, вдь, большаго и не нужно. Большее могло бы только ввести путаницу. Несчастье всякаго детальирующаго искусства въ томъ, что оно расплывается въ мелочахъ, тогда какъ для Георге важно лишь главное, лишь основныя черты описываемаго переживанія. Поэтому онъ никогда, или почти никогда, не даетъ одно только настроеніе, какъ это часто длаютъ романтики. Настроеніе, въ большинств случаевъ, для него вещь второстепенная, въ разбираемомъ стихотвореніи, напримръ, можетъ быть, лишь первая строка второй строфы помщена для настроенія. И все-таки, — какъ много настроенія! Откуда же оно берется? Просмотримъ еще разъ это стихотвореніе. Въ первой строф передъ вами картина полутемной комнаты, уютныхъ уголковъ и неутшнаго человка. Во второй строф дается движеніе: 1 — настроенія, 2 — дйствія, 3 — психики приносящаго утшенія. Въ третьей строф движеніе и оцпенніе сталкиваются въ глубоко символическомъ колыханіи занавса и сейчасъ же разъединяются, разршаясь въ четвертой строф короткой страстной молитвой. Итакъ: оцпенніе — свтлая комната, движеніе — боковая комната, столкновеніе — занавсъ, разъединеніе — молитва. Кто же не согласится со мною, что именно эта ‘математичность’ и создаетъ глубочайшее настроеніе?
Но таковы ужъ нмцы: все что не похоже на приторную, сентиментальную, похмельную лирику la Гейне — то сухо, непонятно, непоэтично, холодно, безстрастно, и Богъ всть, что еще. Страсть? Я сказалъ бы, что у Георге нтъ вы одного стихотворенія, въ которомъ не трепетала бы страсть, но неужели же это, дйствительно, нужно доказывать? Я думаю, что страстность переживанія и страстность передачи (причемъ слдуетъ отмтить, что он вовсе не должны быть тожественны) предполагаются у поэта а priori, и усумниться въ нихъ можно, только усумнившись въ талант поэта. Скоре понятенъ упрекъ въ холодности. Но холодность эта — только кажущаяся. Георге, съ одной стороны, такъ цлостно погружается въ переживаніе, съ другой же — настолько уметъ соблюдать разстояніе между собою и своимъ переживаніемъ, что среднему уму не замтить мостика, перекинутаго между строками его стиховъ и тмъ, что ихъ вызвало. Отсюда и упрекъ: это искусственная лирика, — мотивы и сюжеты, придуманные за письменнымъ столомъ, — все его творчество неправдиво, — это абстрактная безстрастность… Но Георге отвчаетъ на это.

III

Что же онъ отвчаетъ? Подобаетъ ли поэту отвчать, когда толпа смется надъ нимъ? Георге отвтилъ посл того, какъ побдилъ, пока шла война, онъ молчалъ. Прочтите стихотвореніе, напечатанное имъ впервые въ 1903 году (въ Bltter fr die Kunst). {См. переводъ на стр. 44.}
Das Zeitgedicht
Ihr, meiner Zeit Genossen, kanntet schon,
Bemasset schon und schaltet mich — ihr fehltet.
Als ihr in Lrm und wster Gier des Lebens
Mit plumpem Tritt und rohem Finger ratmtet:
Da galt ich fr den salbentrunknen Prinzen,
Der sanft geschaukelt seine Takte zhlte,
In schlanker Anmut oder khler Wrde,
In blasser erdenforner Festlichkeit.
Von einer ganzen Jugend rauhen Werken
Ihr rietet nichts, von Qualeu durch den Sturm
Nach hchstem First, von fhrlioh blutigen Tniumen.
‘Im Bund noch diesen Freund!’ und nicht nur lechzend
Nach Tat war der Emprer eingedrungen
Mit Dolch und Fackel in des Feindes Haus…
Ihr Rundige last kein Schauern, last kein Lacheln,
Wart blind fur was in diinnem Schleier schlief.
Der Pfeifer zog ouch dann zum Wunderberge
Mit schmeiclielnden, verliebten Tonen, wies euch
So fremde Schtze, dass euch allgemach
Die Welt verdross, die unlngst man noch pries.
Nun da schon einige arkadisch snselu
Und schmchtig prunken: greift er die Fanfare,
Verletzt das morsche Fleisch mit seinen Sporen —
Und schmetternd fhrt er wieder ins Gedrng.
Da Greise dies als Mannheit schielend loben,
Erseufzt ihr: solche Hoheit stieg herab!
Gosang vorklrtor Wolken ward zum Schrei!..
Ihr sebet Wechsel, doeb ich tat das Gleiche.
Und der bout eifernde Posaune blst
Und flssig Feuer schleudert, weiss, dass Morgen
Leicht alle Schnheit, Kraft und Grosse steigt
Aus eines Knaben stillem Fltenlied.
(‘Der Siebente Ring’, S. 6 — 7).
Поймутъ ли теперь, что подъ этимъ спокойствіемъ бушуетъ буря, что въ этомъ равнодушіи — пылкость непобдимаго? Дло было такъ.
Георге и другъ его Карлъ Августъ Клеймъ основали ‘Bltter fr die Kunst’, — журналъ, выходившій негласно одинъ разъ въ годъ, въ немъ помщались стихи и проза очень небольшого вначал кружка писателей и поэтовъ. 90-ые годы съ ихъ натурализмомъ такъ отравили въ Германіи даже интеллигентную публику, что она была неспособна воспринимать, или даже хотя бы понимать строгое, замкнутое символическое искусство. Поэтому понятно, что ‘Bltter fr die Kunst’ были доступны лишь избравному кругу читателей, у которыхъ способность пониманія и воспріятія еще не была отравлена диллетантскимъ дыханіемъ лжеискусства. Кружокъ молодыхъ поэтовъ, сомкнувшійся вокругъ Георге, состоялъ изъ немногихъ, въ то время почти неизвстныхъ лицъ: Гуго фонъ-Гофмансталя, Карла Вольфскеля, Леопольда Андріана, Рихарда Перльса, Макса Даутендея и другихъ, къ которымъ присоединились еще художникъ Мельхіоръ Лехтеръ, французскій поэтъ Поль Жерарди и польскій поэтъ Вацлавъ Роличъ-Лидеръ. Съ годами кружокъ этотъ разросся: прибавились новыя имена — Августъ Элеръ, Карлъ Фолльмеллеръ, Эрнстъ Гардтъ, Людвигъ Клагесъ, Фридрихъ Гундольфъ, Шмицъ, съ уваженіемъ склонились передъ ними и иностранные поэты: французъ Альберъ Сенъ-Поль, голландцы Альбертъ Фервей и Виллемъ Клоосъ, англичане Сириль Мейръ-Скоттъ и Эрнестъ Доусонъ.
Но если теперь мы станемъ искать эти имена въ кружк, группирующемся около Георге, то найдемъ немногихъ. Перльсъ и Андріанъ умерли, первый — тлесно, второй душою, — Гофмансталь, Даутендей, Фолльмеллеръ, Гардтъ, Клагесъ, Шмицъ вышли изъ состава кружка по тмъ или инымъ причинамъ, и только маленькая горсточка врныхъ по прежнему слдуетъ за любимымъ учителемъ, да толпа послдователей старается рабски подражать ему. И въ то же время цлое поколніе обязано Георге мастерствомъ стиля и языка.
Но какимъ образомъ попалъ онъ въ наставники и сдлался реформаторомъ въ это переходное время?
Въ 1891 году появился сборникъ его первыхъ стихотвореній подъ заглавіемъ Die Fibel (Букварь). Это стихи, написанные за періодъ 1888—1889 гг., рифмованные и блые, и переводы изъ Ибсена и Шелли. Сборникъ пестрый, лишь съ немногими чертами того облика, подъ которымъ мы привыкли теперь представлять себ Георге. Но тонкій слухъ все же найдетъ и въ этомъ сборник все, что отличало его впослдствіи: строгость, торжественную страстность, имъ самимъ созданныя правила и рамки творчества. Изъ постороннихъ вліяній, къ удивленію, замтно вліяніе лирики Шиллера, также Платена, но иностранныя вянія, даже французскія, отсутствуютъ совершенно. По словамъ самого Георге — ‘это еще только безформенныя куколки, изъ которыхъ вылетятъ впослдствіи бабочки сверкающихъ псенъ’. Однако, я все же думаю, что всякій истинный цнитель искусства пожелаетъ сохранить эту маленькую книжку въ своей библіотек: она разсказываетъ намъ въ трогательныхъ словахъ ‘о цлой юности суровыхъ длъ, о мукахъ человка, пробивающагося сквозь бури къ высшей цли’. {3-го цитированнаго стихотворенія вторая строфа стихи 1—3.} Еще полудтская меланхолія проникаетъ строки и страницы этого сборника, наввая мягкую, сумеречную печаль,
И вдругъ сразу посл этого — сладкая отрава второй книги. Она называется: ‘Гимны, Паломничества, Альгабалъ’ и составилась за 1890 — 1892 гг., во время путешествій, когда авторъ подолгу жилъ въ Париж, Вн, Мюнхен и Берлин. Введеніемъ къ книгу служатъ парнасскіе ‘гимны’ красот, посвященные Карлу Августу Клейну, любимому и врному другу юности поэта. Муза уже подарила его своимъ священнымъ поцлуемъ, и по ея велнію онъ долженъ отнын ‘направлять непокорное перо’. Оживаютъ сны ‘оныхъ дней, когда я былъ еще королемъ’. Передъ глазами его встаетъ въ золотистомъ сіяніи чуда ‘Всевдущая, усталая и чудесная’, этотъ символъ символовъ, какъ ее называетъ Андрей Блый. Дикое и страстное дыханіе моря ласкаетъ поэта и съ материнской нжностью даруетъ ему вру въ свои псни, чаруетъ его веселыми образами безыскусственной жизни. Но все покрываетъ осень и увлекаетъ поэта въ странствованія. ‘Паломничества’ посвящены Гуго фонъ Гофмансталю, ‘въ воспоминаніе о дняхъ прекраснаго вдохновенія’. Картины и образы смняются: мельница на замерзшемъ пруду, на которомъ играютъ дти, мадонна въ тяжеломъ бархат, лежащая передъ ничтожнымъ франтомъ, фавнъ, смющійся сквозь черно-зеленые лавры, зеленый островъ съ одинокимъ деревомъ туи, далекія громады скалъ, островки садовъ, полутемныя церкви, блыя южныя степи, пальмы и диковинныя растенія, и среди всего этого — постоянно возвращающаяся грустная нотка и меланхолическая молитва, тоскующее томленіе ученика, еще не ставшаго учителемъ и легче справляющагося съ чудеснымъ и чужимъ, чмъ съ простымъ и знакомымъ. И это томленіе создало послднюю часть книги: Альгабалъ. Она посвящена поэту Альберу Сенъ-Полю, ‘другу по многимъ переживаніямъ и наслажденію творчествомъ’. Книга, по своеобразности не сравнимая ни съ какой другой и проникнутая вліяніемъ французскихъ поэтовъ конца XIX столтія. Поэтъ вводитъ насъ въ сказочное царство своего владыки
Альгабала (Геліогабала), царство, созданное какъ бы всецло изъ красокъ и звуковъ, упоительное и чарующее. И въ этомъ царств живетъ его нжный, извращенный мечтатель Альгабалъ, полный страстнаго стремленія къ яркой и сильной жизни, мы переживаемъ вмст съ нимъ его смутныя, тайныя ощущенія въ знойной, насыщенной амброй атмосфер, заклинанія носятся въ воздух, смущаютъ и опьяпяютъ волшебныя чары, яркіе экстазы смняются печалью. Но поэтъ вырывается изъ заколдованной страны, и свтлое утро принимаетъ его въ свои владнія…
Третья книга называется: ‘Книги пастушескихъ и хвалебныхъ стихотвореній, преданій и псенъ и висячихъ садовъ’. Написана она за 1892—1894 гг. и тоже посвящена тремъ поэтамъ: французскому поэту Полю Жерарди, польскому — Вацлаву Роличъ-Лидеру и нмецкому — Карлу Вольфскелю. ‘Слдуетъ предварить, — говоритъ Георге, — что въ этихъ трехъ произведеніяхъ я отнюдь не намревался дать картину историческаго или культурнаго періода: они представляютъ собою отраженія души, мимоходомъ залетавшей въ другія времена и мстности и находившей въ нихъ отдохновеніе, понятно, что при этомъ на помощь приходили ей пережитыя ею представленія столько же, сколько и окружающая ее обстановка: иной разъ — наши еще не оскверненные долины и лса, другой — наши средневковыя рки, или же чувственная атмосфера нашихъ городовъ. Каждое время, каждое направленіе, налагая свой отпечатокъ на чуждое и минувшее, вдвигаются въ область личнаго и настоящаго, и отъ нашихъ трехъ великихъ культурныхъ міровъ здсъ сохранилось лишь то, что еще живетъ въ каждомъ изъ насъ’. Книга пастушескихъ и хвалебныхъ стихотвореній переноситъ насъ въ Грецію, въ прозрачный и знойный полдень античнаго міра, — но въ Грецію, помщенную среди рейнскаго пейзажа. Удивительно, какъ эти 25 стихотвореній отличаются отъ предшествующаго цикла ‘Альгабалъ’: тамъ мечется больная страсть, здсь — величавое, истинно благородное спокойствіе языка и жестовъ, поэтъ стоитъ выше вещей и настроеній: онъ проникаетъ въ нихъ съ высоты, чтобы слиться съ ними: такъ поступаетъ учитель. Мн не разъ представлялось, что только Эллада возложила на Георге внецъ славы, и онъ заслужилъ его, потому что дйствительно проникся духомъ Эллады… Четырнадцать пастушескихъ и одиннадцать хвалебныхъ псенъ связаны между собою гармоничне и тсне, чмъ прежнія книги Георге: говоритъ ли онъ объ Эринн, мечтающей о своемъ Эвріал, или о рыбакахъ разсказывающихъ о могучемъ властелин острововъ, рисуетъ ли намъ подругу Люциллу, въ сельскомъ уединеніи замняющую другу городъ, по которомъ онъ тоскуетъ, или Антиноя, чья улыбка прелестне всего въ мір, — прекрасныя, не рифмованныя строфы одинаково дышатъ просвтленной серьезностью молодого мастера. Но пора искушеній еще не миновала. Объ этомъ свидтельствуетъ ‘Книга преданій и псенъ’. Правда, поэтъ общаетъ что ‘посл того, какъ смолкли псни и стремленія дтства’, онъ ‘посвятитъ мечъ и шпоры суровому служенію’. Онъ долженъ достойнымъ образомъ вооружиться для освященія своего незапятнаннаго меча. Преклоненіе предъ священнымъ образомъ чистой двы растетъ, но вотъ врывается возгласъ, слабый стонъ унынія, вечерней тоски. Всплываетъ образъ оруженосца, совершающаго военные подвиги въ честь своей Мелузины, надъ городами, старыми башнями и фронтонами звучитъ пснь смерти Фрауенлоба, погибающій рыцарь посылаетъ прощальный привтъ своей жестокой дам, соратникъ изъ воска и желза оберегаетъ, какъ ангелъ-хранитель, странствующаго брата, престарлый пустынникъ увлекаетъ сына въ міръ приключеній, — и вдругъ раздается безконечно нжная и грустная мелодія странствующаго музыканта, принцесса на балкон слышитъ ее и плачетъ цлый день, карликъ наигрываетъ на дудочк свою унылую псенку, заблудшее сердце изливаетъ свою печаль матери свта, лиліи долинъ. Что то подготовляется: какой то путь, — быть можетъ, путь утвержденія? Нтъ, еще недостаточно было борьбы, молитвъ и псенъ. Прильнувъ къ ше коня муза летитъ впереди поэта въ городъ ‘Висячихъ Садовъ’, именемъ котораго называется третья часть книги. Городъ слагаетъ оружіе передъ могучимъ завоевателемъ и встрчаетъ его ликованіемъ. Онъ отгоняетъ отъ себя остававшуюся въ немъ печаль радужными, искристыми духами вина. Легкіе, кроткіе, земные образы и виднія окружаютъ и зачаровываютъ его. Онъ погружается въ грезу, упоенный кощунствомъ сладкихъ желаній. Виднія его становятся все жарче и экзотичне. Все привлекательне окружающая его жизнь. Земныя встрчи манятъ сильне, чмъ милость небесъ: сады и дворцы города влекутъ его больше, чмъ суровые храмы. Но скоро, хотя все же слишкомъ поздно, онъ узнаетъ, что въ то время, какъ во сн онъ совершалъ подвиги, враги вторглись въ его страну и отняли у него половину владній. Добровольно срываетъ завоеватель княжескую повязку со лба и, въ качеств раба, детъ къ паш въ Ширазъ, со и его онъ покидаетъ скоро, не успвъ всадить ему въ грудь кинжала, и бжитъ къ морю, чтобы вольнымъ взоромъ окинуть вольныя волны. Но вдругъ онъ слышитъ голоса изъ воды, весь міръ растворяется какъ бы въ манящихъ звукахъ, и властно открываются пути къ глубокимъ тайникамъ зачарованной души…
Поэтому то четвертая книга и называется ‘Годъ Души’. Здсь передъ міромъ раскрывается душа въ ея переживаніяхъ, радостяхъ и страданіяхъ и отдается теб, читающему, и мн, пишущему, и оба мы, и ты, и я, находимъ наши горести и наше блаженство въ этой вншне столь холодной, вншне столь чуждой душ. Эта книга тоже раздлена на три части. Первая состоитъ изъ трехъ маленькихъ лирическихъ романовъ. Первый изъ нихъ заканчивается осеннимъ мотивомъ, составляющимъ введеніе къ зим, второй — заканчивается зимой, такъ какъ весна еще только наступаетъ, третій — охватываетъ жаркое лто, замирая передъ надвигающейся осенью. Излишне изслдовать и анализировать страданія и любовь въ этихъ трехъ отрывкахъ, пожалуй, слдовало бы остановиться на ритм описываемыхъ въ нихъ переживаній и отмтить ихъ своеобразность, подчеркнутую параллелизмомъ. Но оставимъ безжизненные образы пережитой жизни, послдуемъ совту поэта:
Verharrt nicht vor den Zeichen in den Birken,
Geschwunden sei die Hand, die einst sie schnitt,
Nun fhlt wio andre Namen Wunder wirken,
Zu jungen frischen Stmmen lenkt den Schritt.
(Не останавливайтесь передъ знаками на берез, исчезла нкогда ихъ начертавшая рука, послушайте, какъ совершаютъ чудеса иныя имена, свои шаги направьте къ свжимъ, молодымъ стволамъ).
Вторая часть ‘Года Души’ называется ‘Надписи и посвященія’, и тоже настолько личнаго характера, настолько представляетъ собою частный случай, что мы не ршаемся на ней останавливаться. Поэтъ говоритъ о голос долга, запрещающаго ему пть его искреннія и правдивыя псни: он — послдніе остатки буйной и счастливой юности, вступившіе съ нимъ вмст въ жизнь. Одиночество и греза смыкаются надъ нимъ: утро кончилось, съ неба уже льются прямые лучи полудня, — пора проститься со старыми товарищами и отправляться въ новый путь, за новымъ счастьемъ. И грустно говоритъ онъ: ‘никогда уже ликованіе и похвала мальчиковъ не наполнитъ сердце мое такой гордостью’. И хотя поэтъ знаетъ, что ‘родина всхъ насъ — свтъ’, онъ все же возвращается къ ‘своимъ чудеснымъ годамъ грусти’. Раздаются ‘Печальные танцы’ — такъ озаглавлена третья часть этой книги, сбрасывающей покровъ съ души поэта. Тихія мелодіи робкой надежды, полныя печальнаго предчувствія, что вс цвты должны умереть отъ палящаго дыханія лта. Къ строгимъ звздамъ возносится ищущій взоръ. Смерть ведетъ жестокій и прекрасный бой съ любовью. Умретъ ли любовь? Отступитъ ли смерть? Бгство отъ одиночества къ одиночеству и страхъ передъ мыслью: умретъ, отступитъ только вмст со мной! Порой наступаетъ часъ, приносящій утшеніе, и душа прислушивается къ робкому трепетанью надежды: когда придетъ избавитель? А тоска кричитъ: ‘…кто придетъ и поможетъ мн вступить въ веселый май, когда золотистый лютикъ кротко киваетъ головкой на берегу ручья, и вода заростаетъ зеленымъ камышемъ?’ Все тщетно: печалью дышетъ и весна, глухо звучитъ и звонкое пніе: тускнетъ слабо освщенная цль и надъ пилигримомъ сіяетъ лишь одна звзда — но еще бодрствуетъ усталое чело, еще ищетъ взглядъ, ищетъ рука среди терній и камней, не тлетъ ли гд нибудь искорка, не видно ли гд нибудь послдняго, яркаго огонька… Слишкомъ поздно, и наступаетъ послдній величайшей скорби часъ, когда все, что раньше восхищало и цвло, соединяется — у мертваго источника. Этимъ заканчивается книга, какъ послднимъ звучнымъ угасаніемъ нкогда бушевавшаго пламени. Навсегда ли оно угасло?
Пятая книга этого героическаго періода отвчаетъ на этотъ вопросъ. Она называется ‘Коверъ жизни и псни о сн и смерти, съ прологомъ’. Написана она въ 1897—1899 г.г. и посвящена художнику Мельхіору Лехтеру, другу Георге, и иллюстратору ‘Bltter fr die Kunst’. {Вс книги Георге появляются сначала въ ограниченномъ количеств экземпляровъ и прекрасно изданы, какъ въ художественномъ, такъ и въ чисто типографскомъ отношеніи, только посл того, какъ это изданіе окончательно разойдется, выходитъ второе, такъ называемое народное, изданіе, у Г. Бонди въ Берлин, стоющее 3 марки въ обложк и 4 1/2 въ переплет.}
И эта книга, подобно всмъ предшествовавшимъ, раздлена на три части, лучше всего характеризуемыя предпосланными рисунками Лехтера. ‘Прологъ’ показываетъ намъ парящаго надъ облаками вождя и ангела, слдующая картина, ‘Коверъ жизни’ — животворные цвты, заключительныя ‘Псни Грезы и Смерти’ — звенятъ тоскующей мелодіей арфы, струны которой перебираетъ томящаяся послдней страстью рука. ‘Прологъ’ — величайшее произведеніе нашего нсколько сумрачнаго XIX вка: новая ars poetica, учебникъ эстетики, она заслуживаетъ глубокаго и детальнаго анализа. Но такой анализъ лишь отчасти является задачей настоящей статьи, основная цль которой — освтить творчество поэта въ цломъ. ‘Годъ Души’ закончился глухимъ тономъ замирающей мелодіи, угасаніемъ застывшей и одинокой души. Поэтъ разсказываетъ намъ, какъ онъ, полный муки, искалъ строфъ глубочайшаго горя, и какъ въ его удаленный отъ свта уголокъ вошелъ ангелъ со снопомъ лилій, мимозъ и свжихъ розъ прекрасной, живой и яркой жизни, на чел ангела не было короны, и голосъ его былъ похожъ на голосъ поэта. И передъ этимъ встникомъ пламенной жизни поэтъ преклоняетъ колна и молитъ даровать ему великое, святое вдохновеніе, зажечь его душу очищающимъ и обновляющимъ огнемъ. Но ангелъ отвчаетъ, что милость его не можетъ быть пріобртена по принужденію: и снова борется Іаковъ съ Богомъ, и побждаетъ Израиль. Отнын и навсегда добрый духъ направляетъ пути поэта и ‘если еще часто на безрадостномъ берегу душа, забывшись, зарыдаетъ, то сейчасъ же слышитъ съ пристани голосъ, зовущій ее къ лучшимъ берегамъ’.
Это значитъ: изъ бездны печали въ вольную, яркую жизнь. Отъ прежняго принужденія и прежняго стремленія къ свобод — къ свободному выбору новаго призванія. Нтъ уже сказочныхъ путешествій съ ихъ приключеніями, соблазнами, вчно новыми, манящими диковниками — ихъ смнило строгое искусство линій: спокойныя поля, суровые дубы, цвтущіе виноградники родной рки, въ зеленой рамк береговъ катящей свои живительныя воды — колыбель народа и сказки, прекрасный Рейнъ. Умолкли мучительные призывы, старый храмъ погибъ въ огн, по уже налито новое вино въ пламенющій кубокъ, вино, несущее вчное опьянніе. И вотъ, начинается новый расчетъ съ временемъ: жизнь въ долин, видимая съ высоты горы, громкіе вопли толпы съ ея жалкой жаждой вры въ полезность Провиднія, сосредоточенныя процессіи, шествующія съ крестомъ и поющія торжественные гимны, и маленькая горсточка гордыхъ людей, объединенныхъ лозунгомъ:
‘Эллада — наша вчная любовь!’
Въ этомъ и заключается главное: въ греческомъ незнаніи стыда, раскаянія и проклятія, въ непринужденной увренности страсти, въ этомъ (въ лучшемъ, или скоре, единственномъ смысл) нахожденіи по ту сторону добра и зла, въ интуитивномъ, бездумномъ признаніи возвышеннаго и благороднаго, въ этой, въ высшемъ смысл, благородной неврности, могущей изъ всего воспринять красоту, создать совершенство: въ охватываніи, воспріятіи, очувствованіи всхъ вещей, въ дух, быть можетъ, поэта Вячеслава Иванова, когда онъ говоритъ: ‘Ты не смешь проходить мимо’, — а, слдовательно, и въ противоположеніи, быть можетъ, и безсознательномъ, между Фаустомъ и Ницше. Но множественность любви не должна смущать, не должна уничтожать числа міровъ въ эфир, ибо, хоть есть и тысяча формъ, но только моя все высказываетъ — и величавый, свтлый голосъ изъ священной рощи повелваетъ мн возвстить ее. Сквозь вс предметы, сквозь всю неврность проглядываетъ вчно все та же любовь, все тотъ же пылающій огонь, и, срывая брачные покровы съ жизни, душа узнаетъ, что каждый образъ, передъ которымъ она молится и страдаетъ, великъ только черезъ нее, и только черезъ нее иметъ значеніе, и что она не должна оплакивать того, что дано ею самою, какъ даръ свободной и врной любви. Спустившись съ горнихъ обителей на дорогу, поэтъ находитъ общаго съ толпой и избранными одно только страданіе, и онъ живетъ среди людей, какъ и прежде, гостемъ съ дальныхъ береговъ. Любовь же становится все сильне по мр того, какъ сердце все боле сознаетъ, что его зоветъ земля, породившая его. И такъ, скоре окунуться въ жизнь! Ступить на берегъ, вмшаться въ толпу! И тутъ чувствуется близость откровенія, которое, быть можетъ, всегда должно оснять поэта:
Zu neuer Form und Farbe wird gedeihen
Der Streit von Mensch und Tior und Erde.
Ибо и здсь, какъ и всегда звучитъ одно: форма — все, красота — одна. Мняются только предположенія, потому что всякій поэтъ творитъ свое слово всегда изъ новой радости и горя, въ соотвтствіи съ своимъ внутреннымъ чувствомъ, — великій глаголъ, по которому его всегда можно узнать. Въ этомъ тоже одна изъ многихъ точекъ соприкосновенія Георге съ Ницше. И поразительно: возможность найти это новое слово поэтъ выводитъ изъ низведенія великаго къ жизни: ибо не въ храм таится величайшее откровеніе, а въ живой жизни. Не въ уединеніи тихихъ комнатъ, а въ буйномъ водоворот суровыхъ житейскихъ волнъ. Очевидно ли, понятно ли теперь, почему флорентинецъ, британецъ и веймарецъ погрузились въ самый омутъ событій? Рожденіе новаго слова совершается только въ жизни, созиданіе можетъ совершаться затмъ, гд угодно: въ уединеніи, на праздник — не все ли равно? Мы уже не можемъ согласиться съ словами Пушкина:
Пока не требуетъ поэта
Къ священной жертв Аполлонъ,
Въ забавы суетнаго свта
Онъ равнодушно погруженъ, —
ибо ‘забавы суетнаго свта’ рождаютъ и формируютъ душу человка, а только душа ‘творитъ и дйствуетъ въ искусств и его проявленіяхъ’. И заповдь искусства — всегда отдавать свою душу, не стоять на мст, итти впередъ, постоянно впередъ! На смну намъ придутъ новыя поколнія, будутъ продолжать нашъ путь, и раны наши будутъ казаться имъ незначительными, наши горныя вершины для нихъ превратятся въ низкіе холмы, — не все ли равно? Но вс пойдутъ по тмъ дорогамъ, которыя мы помогали прокладывать, когда наши новыя слова были еще новыми, когда пламень вашихъ словъ еще терзалъ и жегъ сердца людей… Но вернемся къ Георге: даже въ вихр, въ мученіяхъ и упоеніи жизни душа можетъ быть одинокой, и даже ведя другихъ, сама можетъ заблуждаться, если ее не оберегаетъ бдительная любовь ангела, ‘на чел котораго не сіяетъ короны’. Когда же, въ горькомъ одиночеств и мук, его молятъ объ утшеніи, онъ отвчаетъ: ‘Тебя мучили бы т же стремленія, даже еслибъ я сказалъ теб сегодня: приди и возьми! Ибо ты можешь расти только въ борьб, ты знаешь, что съ устъ моихъ всегда готовъ пролиться цлительный бальзамъ на твои кровавыя раны’.
Ибо если у поэта и не останется никого, то все же онъ говоритъ себ: — vide cor tuum, и такъ до самаго конца, пока у одра его не встанетъ, лаская усталый прощальный взоръ его, свтлый и спокойный Ангелъ, никогда не знавшій колебаній.
Вторая часть этого прекраснйшаго произведенія называется ‘Коверъ Жизни’ и заключаетъ въ себ 24 стихотворенія, до извстной степени конкретизирующихъ то, о чемъ говорится отвлеченно въ первой части и ‘Пролог’. Уже первое стихотвореніе (оно приведено въ начал настоящей статьи) даетъ вамъ реальный примръ искусства линій. Передъ вами проходятъ мрачныя, бурныя, но и идиллическія картины. Сады смняются дикимъ первобытнымъ ландшафтомъ, за королемъ грозы слдуетъ призрачная незнакомка, губящая цлую деревню, во нивамъ проходятъ ягнята и пустые, тщеславные люди, прекрасная дама постигаетъ чудо, а блый Пьерро бросается въ прудъ, месть и убійство терзаютъ благородныя сердца, ослабвшихъ братьевъ смняютъ счастливые и молодые, и поэтъ разсказываетъ намъ о красот избранниковъ и о тоск отверженныхъ. Передъ нами проходитъ Римъ, пилигримы и монахи, осненные одинаковымъ благословеніемъ и терзаемые одинаковыми искушеніями, призывъ ‘назадъ, въ страну грезъ и легендъ’ находитъ осуществленіе въ знаменіи Жана Поля, этого проводника по лсу чудесъ. Шесть изваяній показываютъ отношенія къ жизни и въ яркомъ свт трепещетъ покрывало искусства.
‘Псни о сн и смерти’ начинаются стихотвореніями, посвященными живымъ. Жизнь все еще владетъ бушующей бурей въ сердц поэта. Но все настойчиве прорываются вдумчивые и меланхоличные звуки: псни о цвтахъ лта, которые должны увянуть, псни о власти единой непреложной смерти, псни о свтлыхъ, смющихся сердцахъ, которыя такъ дороги поэту, но которымъ такъ чуждо его трепетное сердце, псни о пробужденіи поэта въ солнечное утро, полное радостныхъ общаній, прекраснаго, безумно-счастливаго воодушевленія, псни примиряющей, терзающей и разршающей ночи, и потомъ, заключеніе, гремящее, какъ раскаты органа или звуки трубъ и литавръ, властный ритмъ могучей псни о звзд, которая взойдетъ и объемлетъ и соединитъ въ своемъ сіяніи блескъ и славу, муку и упоеніе, грезу и смерть. Звзда Вилеема? Или какая-нибудь другая?
Восемь лтъ молчалъ Георге. Только въ 1907 году появился его отвтъ, послдняя его книга: ‘Седьмое кольцо’. Трудно говорить объ этомъ изумительномъ произведеніи, этомъ истинно-готическомъ и истинно-нмецкомъ образц нашей литературы. Оно слишкомъ близко къ намъ, я подразумваю — по времени, потому что по духу оно опередило насъ на много лтъ. Я думаю, что нтъ на земл поэта, обладающаго такой пламенной и буйной страстностью выраженія, какъ Стефанъ Георге. Заблуждаются т, кто говорятъ, что эта седьмая книга поэта — заключительная, послдняя, нтъ, это книга открывающая новые горизонты. ‘Коверъ жизни’ и ‘Прологъ’ закончили первый циклъ творчества мастера: были выработаны законы, найдены смыслъ и сила жизни. Это же ‘Седьмое Кольцо’ — не что иное, какъ революція, возстаніе поэта противъ самого себя. Вспомнимъ, что говорилось въ начал этой статьи о мятеж и непостоянств. ‘Непостоянство — конкретно и революціонно. Но есть и революціонное постоянство — постоянство скорби: когда человкъ, охваченный единымъ, великимъ, всепобждающимъ чувствомъ, отдается ему всецло и не хочетъ съ нимъ разстаться. Такое постоянство революціонируетъ жизнь. Это — бунтъ въ высшемъ смысл, и жизнь не караетъ за него, ибо ей дороги мятежъ и вызвавшая его любовь’. Я возвращаюсь къ своимъ строкамъ только потому, что въ нихъ объясненіе величественнаго произведенія, о которомъ я намреваюсь говорить. ‘Седьмое Кольцо’ — книга страданія. Излишне приводить здсь личные мотивы или чисто біографическія данныя, мы слишкомъ мало еще отошли отъ событій, чтобы быть въ состояніи оцнить ихъ, а давать пищу литературнымъ сплетнямъ — неразумно. Достаточно, если я скажу, что центромъ этой книги является смерть любимаго человка, что основной тонъ ея — любовь, которая сильне смерти, любовь уже побдившая смерть въ своемъ бунт врности.
Введеніемъ къ книг служатъ 14 ‘Псевъ Времени’ (Zeitgedichte), произносящихъ жесточайшій приговоръ надъ современностью. Приговоръ, какъ вамъ кажется, справедливый, потому что въ отношеніи некультурности мы зашли далеко. Книга эта съ такой безмрной страстностью осуждаетъ современность, что мы затрудняемся сравнить съ нею какую-либо другую. Это — проповдь, папская булла, если хотите, противъ всей дряблости, разслабленности, безкровности нашего времени, — а что не проявляетъ теперь этихъ свойствъ? Она начинается, подобно всмъ манифестамъ, съ самоопредленія властелина (приведенное въ начал статьи третье стихотвореніе), и переходитъ затмъ къ героямъ, которыхъ она противопоставляетъ современности, чтобы показать ей, какъ она ничтожна: Данте, Гете, Ницше. Но этого мало: къ нимъ присоединяется презрнный, развратный юноша, отдававшійся наемникамъ цезарей, и онъ же бросаетъ свое презрніе въ лицо современности, которую онъ находитъ слишкомъ жалкой и ничтожной, чтобы согласиться принять ее подъ свой скипетръ.
‘Вы утратили самое благородное: кровь…’
За этими стихотвореніями слдуетъ привтъ братьямъ французамъ, похвала ихъ ясности и высот, восхваленіе высокихъ родичей по духу: Вилье, Верлена, Малларме. Затмъ идетъ гимнъ высокому пвцу и князю церкви Льву XIII. А потомъ начинается рядъ ужасныхъ картинъ, картинъ вашей современности, рядъ правдивыхъ ужасающихъ образовъ вашего убожества, вашей жалкой гибели. Съ содроганіемъ читаешь эти яркія, гордыя строки, сотканныя изъ злобы, проклятій и любви, потому что любовь, желающая исцлить, должна сначала убить все разлагающееся. Лейтмотивъ второй книги, ‘Образы’, — безполезность всхъ желающихъ бороться съ свтомъ, съ властелиномъ по предопредленію свыше. И снова звучатъ прежнія слова изъ ‘Гимновъ’: ‘какъ въ сн волшебномъ мн грезится пора, когда я былъ царемъ’. Только теперь поэтъ боле опредленно сознаетъ и чувствуетъ это царское достоинство:
‘Я — ваша совсть, я — вашъ голосъ’…
и дальше тотъ же мотивъ:
‘Я видлъ тысячелтніе глаза
Царей изъ камня, отяжелвшіе
Отъ нашихъ сновъ, отъ нашихъ слезъ’…
Но въ немъ проснулось и выросло сознаніе: Склонитесь, люди, передъ вами стоитъ король, онъ живетъ среди васъ.
‘Люди, пожимающіе плечами
За его спиной, смющіеся и бранящіе его,
Будутъ нкогда въ почтительномъ страх
Склоняться передъ его шатромъ,
А онъ съ пніемъ пройдетъ по всмъ странамъ’.
Книга эта — новое подтвержденіе побды, психологическое объясненіе страшнаго манифеста первой части. Мы знаемъ теперь, что онъ имлъ право такъ судить потому что онъ не только поэтъ, онъ властелинъ нашего времени, пророкъ грядущаго, которое настанетъ только потому, что былъ онъ.
Холодное величіе этой страшной книги нсколько смягчаетъ третья часть ея. Это — лунный свтъ надъ синющимъ снгомъ, серебристый и странный, облегчающій и мучительный. Передъ нами встаетъ ‘Годъ Души’, только душа эта еще больше зачарована, еще боле одинока въ своей неукротимой страсти. Вся книга, въ сущности, представляетъ діалогъ поэта съ этой душой.
‘Trbe Seele — so fragtest du — was trgst du Trauer.
Ist dies fr unser grosses Glck dein Dank?
Schwache Seelo — so sagt ich dir — schon ist in Trauer
Dies Glck verkehrt und macht mich sterbens krank.
Bleiche Seelo — so fragtest du — dann losch die Flamme
Auf ewig dir, die gttlich in uns brennt?
Blinde Seele — so sagt ich dir — ich bin voll Flamme:
Mein ganzer Schmerz ist Sehnsucht nur die brennt.
Harte Seele — so fragtest du — ist mehr zu geben
Als Jugend gibt? ich gab mein ganzes Gut…
Und kann von hherem Wunsch ein Busen beben
Als diesem: nimm zu deinem Heil mein Blut!
Leichte Seele — so sagt ich dir —was ist dir lieben!
Ein Schatten kaum von dem, was ich dir bot…
Dunkle Seele — so sagtest du — ich muss dich lieben,
Ist auch durch dich mein schner traum nun tot.
(‘Der Siebente King’, S. 77). *
* См. переводъ на стр. 43.
Вначал кажется страннымъ, а потомъ естественнымъ, что только здсь изо всхъ книгъ приводятся стихи о вакхическомъ неистовств любви, стихи, воспвающіе плотскую любовь: ‘Umschan’ и ‘Da waren Trmmer nicht, noch Scherben’. И владыка факеловъ произноситъ слдующія слова:
‘И когда вы будете погибать отъ тоски, вы преисполнитесь свта’.
Сынъ Аполлона преклоняетъ колна передъ могучимъ и прекраснымъ Діонисомъ, который всегда является тогда, когда его уже перестаютъ я,дать, и о которомъ не думаютъ, что его стройные пальцы могутъ сжимать съ такою силой. Но и это, повидимому, тоже законъ: ‘Борясь съ толпой, дти Аполлона побждаютъ подъ знаменіемъ Діониса’.
Четвертая книга, о которой мы уже говорили ране, является центральной. Она называется ‘Максиминъ’, по имени дорогого усопшаго. Невозможно писать объ этихъ стихахъ, это значило бы взбираться на гору, на высоту, на которой легкія наши еще не могутъ дышать. Отмтимъ только, что здсь изъ вчнаго страданія поэта выступаетъ чистый образъ, одухотворенный пламенной любовью, съ печалью, затаенной въ сердц и съ псмью на устахъ о томъ, что онъ любилъ и утратилъ.
Ich sah vom Berg aus, ein Erneuter,
Wonach mein Drang unisonst gefragt:
Das Fernenland — du warst der Deuter
Da es aus Nebeln mir getagt.
Eein blinkten unsre Tempelbgen,
Du blicktest auf… da floh voll Scham
Was unreiu war zu seinen Trgen
Da blieb nur, wer als Priester kam…
Nun dringt dein Name durch die Weiten
Zu lutern unser Herz und Hirn…
Am dunklen Grund der Ewigkeiten
Entsteigt durch mich nun dein Gestirn.
(Обновленный, я видлъ съ горы то, о чемъ тщетно вопрошала моя тоскующая душа: далекую страну — ты былъ толкователемъ, когда она забрежжила передо мною изъ тумана. Сіяли ярко арки нашихъ храмовъ, ты вверхъ взглянулъ… и, устыдившись, все нечистое побжало къ своимъ корытамъ, остался тотъ лишь, кто пришелъ, какъ жрецъ. Теперь имя твое звучитъ во всемъ мір, очищая наши сердца и мозгъ… Изъ темной бездны вчности черезъ меня встаетъ твоя звзда).
И, наконецъ, горе и сила соединяются въ молитв полной вры и осуществляютъ чудо, когда поэтъ признаетъ, что онъ — ‘лишь искра священнаго огня, лишь отзвукъ священнаго голоса’.
Здсь ясно обнаруживается прямая линія не только внутренне, но и вншне связывающая жизнь Данта съ жизнью Георге. Оба скорбятъ о смерти Бога, котораго они носили въ своей груди, и оба полны стремленія увковчить то, что они любили. Мн можно возразить, что это же длалъ и Петрарка. Да, но тмъ не мене въ сонетахъ Петрарки (и Россотти) изливается другое, ихъ вдохновляетъ только страданіе — ничего больше. Здсь же — соединеніе съ любимымъ существомъ, любовь, переростающая смерть, прохожденіе черезъ адъ и чистилище, чтобы достигнуть рая, а именно намъ — гораздо дороже, гораздо ближе т искатели, что сначала проходятъ черезъ адъ и чистилище и только потомъ находятъ въ зенит семицвтную лстницу, не ту, которую Іаковъ видлъ во сн, но ту, что дйствительно стояла тамъ, гд Богъ былъ побжденъ Израилемъ, побдивъ его.
Я умышленно назвалъ Россетти: вотъ достойная и характерная противоположность Георге. Посмотрите на эти прямыя линіи: Петрарка — Россетти, страстныя, сильныя въ гор, вдохновенныя женскія души, Дантъ — Георге, суровые, пламенные герои, для двухъ первыхъ — главное форма, для двухъ послднихъ — то, что они хотятъ сказать. Но объ этомъ намъ придется поговорить впослдствіи. Здсь же я хочу только указать на то, что знаменательно для нашего времени: мотивы обоихъ великихъ возродителей итальянскаго ренессанса опять входятъ въ обращеніе и это знаменательно для наступленія новой, желанной культурной высоты, мы вримъ въ нее, и достигнемъ ея, — завтра или черезъ сто лтъ, но достигнемъ непремнно.
Въ пятой книги, ‘Traumdunkel’, поэтъ, поглощенный своимъ переживаніемъ, прощается съ міромъ образовъ и отправляется въ путешествіе, странствуетъ, видитъ новыя страны и мстности, сады и скалы, и, наконецъ, почти окончательно павъ духомъ, обртаетъ храмъ, гд царитъ спокойствіе самосознанія: Эллорскій храмъ, — но въ этомъ храм холоднаго, чуждаго, индусскаго міроотрицанія онъ находитъ величавый тонъ своего самоопредленія.
За самоопредленіемъ слдуетъ расчетъ съ его собственнымъ прошлымъ (нкоторые называютъ это столь же неврно, какъ и поверхностно — самопознаніемъ: какъ будто поэтъ нуждается въ немъ?). Это доказываетъ слдующая книга. Передъ патетическимъ дломъ его будущаго, это прощаніе съ героическими чувствами представляется все же лишь трогательнымъ, мелодія его пвуча и потому часть эта озаглавлена: ‘Псни’. Мы умышленно не останавливаемся подробне и на этой книг, ибо естественной предльной вершиной была книга ‘Максиминъ’, въ этихъ книгахъ — ‘Сумерки сна’, ‘Псни’ и ‘Картины’, составляющихъ какъ бы приложеніе, говорится только о приготовленіяхъ къ странствованію, о разставаніи съ прошлымъ и прощаніи. Но о ‘Псняхъ’ вс же слдуетъ сказать нсколько словъ. Художественность и красота ихъ, точно такъ же, какъ и несравненное описаніе трехъ ландшафтовъ въ предшествующемъ отдл ‘Сумерки сна’, превосходитъ все, чмъ подарило насъ нмецкое искусство со времени Гёте. О послдней изъ Этихъ псенъ одинъ остроумный мюнхенскій художникъ сказалъ, что она звучитъ такъ, какъ будто вс имющіяся въ ней выраженія созданы нмецкимъ языкомъ спеціально для того, чтобы она была написана… Поэтъ прощается съ прежней жизнью. Все пустынне становится вокругъ него, и только одному стремленію даетъ онъ волю: стремленію къ тому, кто далеко и высоко — но вмст съ тмъ и близко, и чей духъ обвваетъ пути поэта, направляя его, какъ ангелъ, появляющійся въ ‘Пролог’, какъ Виргилій — Данта, и, наконецъ, поэтъ узнаетъ, а вмст съ нимъ и мы, что ‘смолкли грезы о сошествіи Бога. Теперь властно звучитъ призывъ изъ преисподней!’
Начинается странствованіе по аду. Знаетъ ли кто-нибудь, куда оно заведетъ поэта? Не взорвется ли, въ конц концовъ, его гора отъ бушующаго въ ней подземнаго огня? Послдняя книга этой великой исповди называется ‘Картины’ и представляетъ собою прощаніе съ вншнею жизнью: съ временемъ, друзьями, чужими, родными.
Времени онъ шлетъ проклятіе и обтъ, друзьямъ — благодарность и растроганное воспоминаніе, чужимъ — гордое самоутвержденіе и наставленіе, роднымъ — искреннюю и проникновенную любовь. Но звучатъ и смиренныя слова: ‘Я — лишь смиренный рабъ Того, кто придетъ въ сіяніи зари’. ‘Еще меня трогаютъ ваши рчи за прощальнымъ бокаломъ, еще меня гретъ ваша рука, но сегодня больше, чмъ когда нибудь, я чувствую себя готовымъ ко всякому новому странствованію’. Этими словами прощается съ наши поэтъ и заканчиваетъ свою послднюю, пока, книгу, созданную всецло у родного очага — на берегахъ зеленаго, жизнерадостнаго Рейна.
Оборачиваясь назадъ, мы видимъ слдующее: пилигримъ отправился въ путь, ища Эльдорадо, переживалъ страданія, испытанія и опасности, пока ему не явился ангелъ, не оторвалъ его отъ грезъ, и не ввергнулъ въ великую жизнь, охватившую и увлекшую его въ водоворотъ своихъ страстей, но здсь его находитъ любовь, тотчасъ же показывающая ему второй свой ликъ: смерть. Но, превозмогая смерть, любовь побждаетъ, и посл этого начинается паломничество поэта, въ поискахъ любви, которая просвтила бы его вчнымъ свтомъ.
Начинается Божественная Комедія Георге.

IV

Обернувшись назадъ, мы видимъ еще и другую картину — литературную: сознательно начавъ съ французовъ, въ дух и направленіи французскаго Парнаса (Гимны), чтобы порвать съ утратившей традиціи писательской эпохой (натурализмомъ, экклектизмомъ), Георге закончилъ стариннымъ, готическимъ и — въ лучшемъ или врне, единственномъ смысл — нмецкимъ ‘Седьмымъ кольцомъ’. Въ самомъ дл: ‘Гимны’ — книга художественныхъ строфъ (между ними 4 сонета и 1 терцина) совершенно подъ очарованіемъ парнасцовъ, позже превратившихся въ символистовъ, ‘Паломничества’ — книга сознательныхъ подражаній романтическому искусству (тоже въ рзкомъ противорчіи съ современной литературой), ‘Альгабаль’ — красочное, радужное произведеніе декадентскаго времени, напианное подъ вліяніемъ французскихъ символистовъ, раньше бывшихъ парнасцами (но преимущественно подъ вліяніемъ Малларме, а не Верлена, и отнюдь не Эредіа): книга эта посвящена поэту Сенъ-Полю Ру, произведенія котораго печатаются въ ‘Mercure de France’, въ ‘Книг пастушескихъ и хвалебныхъ стихотвореній, преданій и псенъ и висячихъ садовъ’ наряду съ греческими вліяніями — то же вліяніе Франціи, въ особенности импрессіонизма (или, пожалуй, пуэнтилизма), ея молодыхъ поэтовъ, но уже съ налетомъ готики, особенно замтнымъ въ возвращеніи къ манер и духу миннезингеровъ, при чемъ эти стихотворенія не даютъ впечатлнія непосредственности, потому что, въ конечномъ счет, они являются лишь жестомъ. ‘Годъ Души’ — размышленіе, обращеніе къ собственной душ, изъ 92 стихотвореній этой книги, 66 написаны ямбомъ, и изъ нихъ 50 пятистопнымъ ямбомъ — размромъ героической поэзіи. ‘Коверъ жизни’ весь состоитъ изъ четырехстрофныхъ четверостишій, построенныхъ по строгой схем: каждая изъ трехъ частей книги содержитъ 24 стихотворенія, изъ 24 стихотвореній ‘Пролога’ 23 написаны пятистопнымъ ямбомъ, въ ‘Ковр жизни’ изъ 24-хъ — 19 ямбомъ и 16 — пятистопнымъ ямбомъ. ‘Песни о сн и смерти’ — заключающія тоже 24 стихотворенія: 11 ямбическихъ и изъ нихъ 8 — пятистопнымъ ямбомъ, завершаютъ циклъ 72 стихотвореній этой новой ars poetica, состоящей, слдовательно изъ 53 ямбическихъ стихотвореній, изъ коихъ 47, т. е. дв трети, написаны пятистопнымъ ямбомъ.
То же совершенство и мастерство и въ ‘Седьмомъ Кольц’, написанномъ разными размрами, но и здсь тоже побждаетъ ямбъ.
Одни называли Георге артистомъ, другіе говорятъ, что онъ виртуозъ формы, третьи, что онъ играетъ словами. Но мннія эти доказываютъ лишь то, что или эти люди не читали Георге, или слишкомъ необразованы, чтобы имть право высказываться по вопросамъ поэтическаго творчества.
Передъ нами 467 стихотвореній и 70 стихотворныхъ изреченій Георге въ семи книгахъ и ‘Буквар’ (три первыхъ, въ народномъ изданіи, составляютъ одинъ томъ и, стало быть, во всемъ изданіи заключается не 8, а шесть томовъ) — кром того мистерія (игра) въ стихахъ ‘Принятіе въ орденъ’ и одно новое стихотвореніе. Можно бы, слдовательно, думать, что въ этихъ пятистахъ стихотвореніяхъ виртуоза, изощрившагося въ форм и играющаго словами, по крайней мр половина должна состоять изъ сонетовъ, терцинъ, октавъ, газелей и другихъ прекрасныхъ формъ стиха. А вмсто того: 5 сонетовъ (большинство ‘шекспировскихъ’, при чемъ четверострочія не рифмованы), 2 терцины, 1 кассида и нсколько измненныхъ терцинъ, съ рифмовавными средними строками. Если прибавить къ этому немногія стихотворенія, написанныя греческимъ размромъ, изъ цикла ‘Пастушескихъ и хвалебныхъ стихотвореній’ и нсколько псенъ миннезингеровъ (для которыхъ не существуетъ опредленнаго размра) въ ‘Преданіяхъ и Псняхъ’, то получится все, что Георге заимствовалъ отъ традицій или чужестраннаго искусства — всего около 40 стихотвореній: мене десятой части всхъ его произведеній. Является вопросъ: чмъ это объясняется? Очень просто: тмъ, что Георге — поэтъ простыхъ средствъ, онъ творитъ не искусственную лирику, а живую великую поэзію, которая всегда скупа на слова и считаетъ ихъ лишь средствомъ выразить душу и то, что ее наполняетъ, а не самоцлью. Понятно ли я выразился? Я не считаю, конечно, искусственными лириками тхъ приверженцевъ сонета, для которыхъ самый ходъ мыслей естественно складывался въ форму сонета, какъ у Петрарки или Шекспира, или приверженцевъ терцины, подобныхъ Данту, или октавистовъ, подобныхъ Аріосту и Виланду, — я имю въ виду поэтовъ, которые придаютъ первенствующее значеніе слову и его звучности, и восхищаются ‘колеблющимися образами написаннаго’. Называть ли мн имена?
Среди нихъ имются и крупныя, пользующіяся заслуженной славой, дорогія намъ и созданныя прекрасныя произведенія. Во Франціи, напримръ, Малларме, въ Германіи — Рильке, въ Россіи — Блокъ. Подъ искусственной лирикой я не подразумваю также и властности свободнаго стиха, покорившаго въ Америк Уота Уитмана, во Франціи Верхарна (отчасти). Въ другомъ мст (‘Аполлонъ’, 1910, VIII) я уже высказывалъ свое отношеніе къ свободному стиху, и здсь скажу только, что принципіально отвергаю его. {Хотя я не согласенъ, со всми мыслями, которыя высказывалъ по этому поводу А. де-Ренье.}
Въ поэтической техник своей Георге придерживается духа всхъ нмецкихъ поэтовъ, которые, за малыми исключеніями, лишь изрдка пользовались перечисленными формами, какъ это длаетъ, напримръ, въ Россіи самый совершенный изъ ея современныхъ поэтовъ — Валерій Брюсовъ. Вншній обликъ произведеній Георге и Брюсова представляетъ собой кое что общее: оба, какъ въ высшей степени мужественные поэты (оба пламенные почитатели Давта), любятъ заканчивать строки своихъ стихотвореній именами существительными, въ противоположность женственнымъ поэтамъ, охотно помщающимъ въ конц строчекъ глаголы, оба патетичны въ своей страстности, Георге боле изъ душевной внутренней потрясенности, Брюсовъ — боле изъ вншней, нсколько холодной эротики (но не сексуальности, какъ думаютъ нкоторые), оба преклоняются передъ суровымъ и непреложнымъ закономъ творчества, повелвающимъ имъ итти все дальше и дальше… и требующимъ постоянно все новой крови и постоянной жертвы: vide cor tuum, оба — пилигримы въ стран мученій, оба не романтичны въ рзкой оцнк современности, оба должны были почти пересоздать родной языкъ, для того чтобы найти эту характерную для нихъ металлическую звучность, оба начали сознательной художественностью въ противовсъ нехудожественной эпох, оба побдили въ борьб, сдлавшись избранными учителями молодежи, оба — трагики, съ той разницей только, что Георге переживаетъ свою трагичность, Брюсовъ же самъ конструируетъ ее, и потому Георге — творецъ новыхъ сокровищъ жизни, Брюсовъ — творецъ лишь новыхъ сокровищъ искусства, Георге — этикъ, творящій будущее, Брюсовъ — эстетикъ, отвратившійся отъ жизни. (Можно построить еще слдующія противоположенія: утвержденіе у одного и отрицаніе у другого, строительство и разрушеніе, руководительство и описаніе — и все сводится къ конечному противоположенію между ноуменами и феноменами).
Поэтому, хотя раньше я и сказалъ: ‘здсь и везд важно только одно: форма — все, красота — одна, лишь предположенія мняются, потому что всякій поэтъ творитъ свое слово изъ новой радости и новой муки, соотвтственно своей душ, великій глаголъ, великій тонъ, по которому мы узнаемъ его’, но въ данномъ случа положеніе это требуетъ нкоторой перефразировки или ограниченія. Ибо: форма бываетъ двухъ родовъ. Даже и въ этой стать многое различное мы называли однимъ и тмъ же именемъ. Одинъ разъ подъ формой мы понимали установленную, традиціонную, метрическую схему стихотвореній. Съ другой стороны — мы употребляемъ слово ‘форма’ для обозначенія образа художественнаго произведенія, вншняго образа, созданнаго внутреннимъ ритмомъ — въ данномъ случа мы имли въ виду только послднее. Иногда оба эти понятія сливаются въ одно, когда внутренній ритмъ (мысли, образы, фигуры) тожественны съ вншнимъ размромъ (напримръ, въ терцинахъ Данта, сонетахъ Платема), но возможность этой тожественности ограничена лишь стихотвореніями. Однако же мы называемъ формой и одну гармонію внутренняго ритма произведенія съ вншнимъ его обликомъ. Внутренній ритмъ каждаго произведенія зависитъ отъ трехъ условій: отъ природныхъ свойствъ воспринимающаго, подходящаго къ предмету (индивидуальность), во-вторыхъ, отъ степени волненія, съ которой онъ воспринимаетъ предметъ (переживаніе) и въ третьихъ — отъ разстоянія между переживаніемъ и центральнымъ пунктомъ внутренней страсти (радіусъ, соединяющій окружность съ центромъ). Ясно, что только первое условіе — величина постоянная, два другихъ, зависящія отъ него, величины измняющіяся. Вншній обликъ произведенія получаетъ отпечатокъ этихъ трехъ величинъ: 1) индивидуальности творящаго, 2) его взволнованности переживаніемъ, 3) его удаленія отъ переживанія (разстоянія), притомъ — въ слдующемъ порядк: изъ взволнованности, выступающей для насъ изъ произведенія, мы узнаемъ, какое значеніе поэтъ придаетъ переживанію, а отсюда — индивидуальность творца. (Слдуетъ замтить, что при позднйшемъ облеченіи въ форму какого нибудь переживанія, поэтъ большею частью беретъ нсколько большее разстояніе, чмъ оно было въ дйствительности, — почему, мы надемся выяснить въ другомъ мст). Когда нсколько поэтовъ говорятъ объ одномъ и томъ же событіи или переживаніи, оно остается во всхъ случаяхъ однимъ и тмъ же, все же остальное (предположенія) измняется, и потому ршающимъ моментомъ для всякаго поэта является его форма. Потому и сказано: форма — все, красота — одна. Ибо красота вещей и жизни не измняется, мняются только души воспринимающихъ ее: души художниковъ и поэтовъ.
Ясно ли теперь, что красота поэта есть форма, которую онъ придаетъ вещамъ и переживаніямъ? Понятно ли, почему Шекспиръ и Прево д’Экзиль, Клеменсъ Брентано и Джелаль-эдъ-динъ-Руми похожи другъ на друга? Не въ произведеніяхъ своихъ, а жизнью, вызвавшей эти произведенія: потому что красота вещей всегда одна… Кто видлъ жизнь, кто хоть разъ жилъ ярко и напряженно, въ комъ часто трепетала страсть отъ ея прекрасныхъ бурь, тотъ легко найдетъ пути ко всякому Ширазу этихъ удивительныхъ, одаренныхъ высшей милостью людей, каковы художники и поэты, которыхъ часто, по понятному заблужденію, называютъ богами.
И такъ же точно всякій, въ комъ есть живая душа и кто способенъ испытывать волненіе, легко найдетъ пути къ произведеніямъ великаго поэта, о которомъ мы говорили. Холодные же, трезвые люди, способные воспламеняться только тлесной страстью, никогда не поймутъ Георге, потому что имъ ничего не вдомо о таинственномъ призыв Великой Судьбы:
Черезъ адъ, черезъ рай
Все впередъ позжай,
Если хочешь найти Эльдорадо. *
* Изъ Эдгара По, переводъ Бальмонта
Статья эта рисуетъ намъ творчество Георге отраженнымъ въ зеркал великаго искусства. Цль ея — посредствомъ анализа произведеній найти путь къ синтезу, ея задача — скоре вступительный панегирикъ, чмъ литературная критика. Въ слдующей стать мы опредлимъ мсто Георге въ современной литератур, разберемъ его второстепенныя произведенія, которыхъ не коснулись здсь (прозаическихъ и переводныхъ), познакомимъ съ историческимъ ходомъ его развитія. Кром того дадимъ основательный очеркъ о школ, основанной Георге, имющей въ качеств первыхъ его учениковъ Гофмансталя и Жерарди и до сихъ поръ не утратившей своего значенія, такъ какъ въ настоящее время въ Германіи нтъ ни одного молодого поэта, который бы не былъ обязанъ всмъ Георге.

——

Посл того, какъ мы познакомились съ произведеніями Георге въ ихъ развитіи, гармоніи и разнохарактерности, поняли основы и сущность его творчества, слдуетъ перейти къ описанію эпохи, въ которую онъ началъ и продолжаетъ творить: къ описанію современности, поскольку она отражается въ произведеніяхъ Георге и поскольку она вела поэта отъ битвы къ битв и къ побд Стефанъ-Антонъ-Георге родился 12-го іюля 1868 года въ Бюдесгейм, въ Великомъ Герцогств Гессенскомъ, въ небогатой, но состоятельной и уважаемой семь. Родители его были католики. Поэтому миы зеленаго Рейна и мистическое откровеніе католической церкви очень рано наложили отпечатокъ на его молодую душу. Вроятно, въ Георге, какъ и во всхъ жителяхъ этой мстности, течетъ не одна капля французской крови (многія изъ его стихотвореній написаны первоначально на французскомъ язык). Переходный возрастъ отъ юношества къ возмужалости онъ провелъ въ путешествіяхъ, знакомясь съ различными культурами и сближаясь со многими литературными кругами. Большую часть времени онъ провелъ въ Париж. Здсь Георге примкнулъ къ школ Бодлера и Малларме, къ которой принадлежали такіе крупные поэты, какъ Анри де Ренье, Виллье де Лилль-Аданъ, Альберъ Сенъ-Поль Ру и многіе другіе замчательные художники, въ сущности, столь же немыслимые безъ Парижа, какъ и Парижъ немыслимъ безъ нихъ. Пестрая фантасмагорія, развертывавшаяся на берегахъ Сены, не могла не усилить французскую складку въ характер Георге, отнявъ у него послдній остатокъ германской чувствительности, мятежная душа его развивалась здсь свободно и ярко. Въ Лондон онъ засталъ прекрасный конецъ прерафаэлитскаго движенія, и основатели его, Россетти и Суинбёрнъ, не могли не произвести сильнаго и несомннно длительнаго впечатлнія на молодого еще поэта. Въ значительной мр повліяли на него и художники-прерафаэлиты: Россетти, вроятно и Бернъ-Джонсъ, Миллеръ младшій и Мэддоксъ-Браунъ, изъ позднйшихъ — Вальтеръ Крэнъ, Обри Бирдслей и другіе, о которыхъ здсь не стоитъ упоминать.
Изъ Лондона Георге похалъ въ Голландію. Немногимъ извстно, что въ маленькой Голландіи расцвло великое и пышное искусство, и представители его достигли высокаго совершенства: глубокомысленный Альбертъ Фервей, пламенный Виллемъ Клоосъ, Эдвардъ Костеръ, Германъ Гортеръ, Фредерикъ ванъ-Эсденъ — все это писатели, поражающіе изяществомъ формы (за исключеніемъ совсмъ уже нехудожественнаго Гейерманса). Эти писатели, связанные дружбой съ Георге и его кружкомъ вмст съ французами, первые признали выдающійся талантъ молодого рейнскаго поэта, первые научились и научили другихъ любить и цнить его (см. Twemandelijksch Tiidschrift, 1896, III, 1896, г., 1898, I, 1901, III, изъ коихъ 1, 3 и 4 статьи написаны Альбертомъ Фернеемъ, а 2 — вдумчивымъ Людвигомъ ванъ-Дейсселемъ). О бельгійц Пол Жерарди и поляк Вацлав Роличъ-Лидер мы еще будемъ говорить впослдствіи. Но изъ всего этого мы видимъ, какъ сильно и глубоко должны были подйствовать чужія земли на Георге, бжавшаго изъ своего враждебнаго искусству отечества, искавшаго и нашедшаго друзей на чужбин: уже въ 1891 году появляются его стихотворенія на французскомъ язык {‘L’Ermitage’, Paris, и въ 1892.— ‘Floral, Lut&egrave,ce’.} раньше, чмъ они вышли на нмецкомъ. Уже тогда французы писали о немъ. Въ 1896 году о немъ заговорили голландцы, и только въ 1899 году появились первые нмецкіе отзывы профессоровъ Зиммеля и Брейзига, и поэтъ Карлъ Вольфскель написалъ о немъ статью въ знаменитомъ журнал ‘Панъ’. Правда, еще въ 1894 году во ‘Всеобщей художественной хроник’ о немъ была помщена большая статья Вольфскеля, со многими стихотворными оригинальными и переводными отрывками, но тогда она прошла незамченной. Тмъ не мене, Георге возвратился на родину и не покидалъ ее въ теченіе всего промежутка времени между появленіемъ 6-ой книги (1899 г.— ‘Коверъ жизни’) и 7-ой (1907 г.— ‘Седьмое кольцо’), т.-е. въ теченіе восьми лтъ. И такъ же неопровержимо, какъ этотъ фактъ, и то, что искусство его не заключаетъ въ себ ничего иноземнаго, а всецло — германское.
Заграничныя страны, особенно Италія (и нсколько меньше Испанія) возбудили въ Георге ту любовь къ родин, которая такъ отличаетъ его теперь. Римъ и его огненное солнце претворили меланхоличную кровь поэта въ огненное вино, такъ опьяняющее насъ теперь. Парижъ научилъ его сознавать свою внутреннюю свободу и придалъ ему увренность движеній. Голландія показала ему дотол ему невдомое величіе свера.
Благодарность его чужимъ землямъ выразилась въ многочисленныхъ переводахъ иностранныхъ мастеровъ, составляющихъ уже четыре тома. Имъ переведены: Шарль Бодлеръ (‘Цвты зла’), современные поэты, въ двухъ томахъ (Россетти, Суинбёрнъ, Доусонъ, Якобсенъ, Клоосъ, Фервей, Верхарнъ — въ первомъ, Малларме, Верленъ, Рембо, Ренье, д’Апнуиціо, Роличъ-Линдеръ — во второмъ: переводы съ шести языковъ), Шекспиръ — сонеты. Кром того имются уже отдльныя части перевода Дантовской Божественной Комедіи, который производитъ впечатленіе оригинальнаго произведенія, до такой степени родственны души италіанскаго и нмецкаго поэтовъ.
Георге перевелъ: 154, т.-е. вс сонеты Шекспира (я говорилъ объ этомъ перевод въ No 8 ‘Аполлона’, 1910) затмъ: 13 сонетовъ Данте Габріэля Россетти, 5 стихотвореній Суинбёрна (оба поэта переведены неподражаемо), 3 стихотворенія Эрнеста Доусона (1868-1900), 2 отрывка изъ Джона Рескина, 1 стихотвореніе Шелли. Изъ французскихъ поэтовъ: 104 стихотворенія изъ Бодлеровскихъ ‘Цвтовъ зла’ — переводъ, которому не найти подобнаго, до такой степени кажутся оригинальными, написанными на нмецкомъ язык, эти, на первый взглядъ, не поддающіяся переводу стихотворенія (къ сожалнію, переведено не все, не имется, напр. перевода , Каина и Авеля’), 18 стихотвореній Поля Верлена (многія переведены превосходно), 4 стихотворенія Анри де Ренье, 4 — Жана Морза, по три стихотворенія Эмиля Верхарна, Стефана Малларме, Артюра Рембо, по одному стихотворенію Франсиса Віэле-Грифена, Франсиса Стюаръ-Мерриля, Альбера Сенъ-Ноля, съ датскаго — 4 стихотворенія Іенса Петера Якобсена, 2 стихотворенія Ибсена, съ итальянскаго, помимо упомянутыхъ уже отрывковъ изъ Данте, — еще стихотвореніе ‘Лукреція’ и 5 стихотвореній д’Аннунціо, съ польскаго: — 29 стихотвореній Вацлава Роличъ-Лидера (род. 1866 г.), о которомъ мы еще будемъ говорить впослдствіи, съ голландскаго: — 13 стихотвореній Альберта Фервея (род. 1865), 4 сонета Виллема Клооса, 1 стихотвореніе Германа Гортера, и одно стихотвореніе съ испанскаго. Въ общемъ, слдовательно, — почти 400 стихотвореній съ семи языковъ — у кого изъ поэтовъ найдемъ мы подобное богатство?
Я потому привелъ здсь вс эти имена, что выборъ ихъ характеренъ для Георге. Можно сказать, конечно, что въ его выбор не было достаточно системы, какъ въ общемъ (по отношенію къ поэтамъ), такъ и въ частности (при выбор отдльныхъ стихотвореній), но вдь полноту Георге никогда и не ставилъ цлью, онъ переводилъ и печаталъ только то, что было сродни его душ и вполн удавалось ему, какъ переводчику. Поэтому, напримръ, мы имемъ переводы д’Аннунціо, а не Карлуччи, столь же, несомннно, крупнаго писателя, имемъ Россетти, а не сладкаго, слишкомъ сладкаго Теннисона, имемъ Бодлера, а не Хозе Марію Эредіа, который, быть можетъ, былъ слишкомъ академиченъ, чтобы найти откликъ въ страстной душ Георге, {О, какъ желалъ бы я, чтобы новымъ вождемъ нашего искусства былъ не Эредіа, а Бодлеръ… ‘Намъ нужна кровь!’ восклицалъ Ницше.} имемъ переводы изъ Эмиля Верхарна, а не изъ Мориса Матерлинка.
Въ школ этихъ мастеровъ укрпилось и выросло творчество Георге, творчество, которымъ онъ захотлъ подчинить себ Германію. Но прежде чмъ показать дятельность Георге въ Германіи, надо упомянуть еще о нкоторыхъ характерныхъ для него трудахъ: о единственномъ, пока, прозаическомъ его произведеніи — ‘Дни и Дла’, о его драматическихъ отрывкахъ и пьесахъ для пнія, объ антологіяхъ изъ Жана Поля, Гете и нмецкихъ поэтовъ, посл Гете.
Прежде всего, слдуетъ упомянуть о чудесномъ, пока еще имющемся лишь въ отрывк, драматическомъ произведеніи подъ заглавіемъ ‘Мавуэль и Леила’. Немногіе извстные діалоги и сцены этой пьесы поражаютъ гипнотизирующей силой и страстностью рчи и трактовки, языкъ безконечно простъ, стихъ своеобразно текучій (пятистопный и шестистопный съ ямбическимъ предудареніемъ и произвольными глухими слогами). Распространяться объ отд&#1123,льныхъ сценахъ еще преждевременно. Дв пьесы для пнія (Singspiele) или мистеріи завершаютъ пока циклъ драматическаго творчества Георге: первая ‘Госпожа молится’ — преданіе, такъ же, какъ и вторая ‘Принятіе въ орденъ’ — об лишены собственно драматическаго элемента, говоря короче: театральности, чего теперь вс такъ боятся, но что, тмъ не мене, является жизненнымъ первомъ всякаго драматическаго произведенія. Затмъ необходимо отмтить прозаическое произведеніе Георге — ‘Дни и дла’ съ разыгрывающимся въ Рим позднйшаго періода романомъ въ письмахъ ‘Алексй и Аркадій’, съ маленькими, полными настроенія прозаическими отрывками, и нсколькими очерками, между прочимъ — восхваленіемъ Жана Поля и великолпной статьей о Малларме. Разумется, вс эти маленькіе отрывки и очерки написаны точнымъ, иногда лирически-архаичнымъ языкомъ, какимъ отличается прозаическій стиль Георге, поражающій пристрастіемъ къ чисто н&#1123,мецкимъ оборотамъ, причемъ онъ тщательно избгаетъ иностранныхъ словъ, пользуясь подчасъ старинными нмецкими выраженіями, что порой нсколько затрудняетъ чтеніе, но за то щедро вознаграждаетъ внимательнаго читателя внесеніемъ новыхъ изящныхъ словъ въ его лексиконъ.
Георге и Карлъ Вольфскель выпускали и продолжаютъ выпускать книги подъ коллективнымъ заглавіемъ ‘Нмецкая Поэзія’. О первомъ том этихъ сборниковъ (вышедшемъ въ роскошномъ изданіи въ 1900 г.), заключавшемъ избранныя мста изъ произведеній Жана Поля, я говорилъ уже въ IX выпуск ‘Аполлона’ (1910 г.). Второй томъ обнимаетъ лирическое творчество Гете: собраніе прекраснйшихъ его стихотвореній (правда, съ нкоторыми пропусками, объясняющимися весьма естественной субъективностью), Въ 1901 году онъ появился въ давно уже разошедшемся роскошномъ изданіи, а недавно вышло дешевое, общедоступное. Въ 1902 году, наконецъ, появился сборникъ подъ заглавіемъ ‘Вкъ Гете’, тоже уже разошедшійся. {Только что я узналъ, что въ скоромъ времени онъ выйдетъ въ новомъ, дешевомъ изданіи.} Сборникъ двнадцати поэтовъ, современныхъ Гете и писавшихъ посл него, необычайно характеренъ: классики Клопштокъ и Шиллеръ представлены, сравнительно, немногими стихотвореніями (‘Шиллеръ — скоре одинъ изъ меньшихъ изъ двнадцати, чмъ одинъ изъ большихъ, точно такъ же и Гейне, но первый — учитель красоты, тогда какъ Гейне — первый злободневный писатель’), романтики: Гельдерлинъ, Новалисъ, Эйхендорфъ, Клеменсъ Брентано представлены очень полно, послдній даже полне всхъ во всемъ сборник, смнившіе романтиковъ: Гейне, Ленау, Мерике, Платенъ — первый — очень немногими стихотвореніями, послдній — очень многочисленными, поэты переходнаго періода: Геббель, Конрадъ Фердинандъ Мейеръ. Особенное вниманіе отведено, какъ мы видли, лирическому творчеству Клеменса Брентано {Я охотно привелъ бы для сравненія цифровыя данныя, но, къ сожалнію, не имю въ данную минуту экземпляра разошедшагося роскошнаго изданія.} (самаго искренняго и пламеннаго изъ нашихъ лириковъ) и графу Августу фонъ-Платену (самому совершенному изъ современныхъ лириковъ). Въ настоящее время это предпочтеніе представляется намъ вполн естественнымъ, но, съ точки зрнія того времени, этотъ поступокъ надо признать смлымъ, такъ какъ въ 1902 году почти никто не зналъ Брентано, а Платена, вслдствіе опрометчиваго донъ-кихотства (чтобы не употребить боле рзкаго выраженія) Гейне, въ Германіи ненавидли и взводили на него всякую клевету. Но почему въ сборникъ не попали Фр. Шлегель, Людвигъ Тикъ и Готфридъ Келлеръ — до сихъ поръ непонятно многимъ, въ томъ числ и автору этихъ строкъ, отсутствіе же Ницше и Виланда объясняется тмъ, что оба они стоятъ на рубеж вка Гете. Не совсмъ понятно также и отношеніе къ Иммерману, но все же оно можетъ быть мотивировано несовершенствомъ его лирическихъ произведеній. Начиная съ 1892 года, Георге издавалъ журналъ ‘Художественные листки’, по прежде чмъ говорить подробне объ этомъ журнал, слдуетъ сначала выяснить Эстетическіе принципы Георге и его отношеніе къ современности, въ особенности къ современности нмецкой.
Германія! Отъ Гете до Ницше, вс великіе германцы относились къ своей родин съ самымъ суровымъ осужденіемъ, — вспомните только Платена, Гейне, и Георге, одинъ изъ величайшихъ среди нихъ, но отстаетъ въ этомъ отъ нихъ. Германія! Отъ Гете до Ницше, вс великіе германцы питали самую пламенную любовь къ своей родин, — вспомните Платена и Гейне, и Георге, одинъ изъ самыхъ любящихъ среди нихъ, не уступаетъ имъ и въ этомъ. Какъ же это можетъ быть? Какъ могутъ ужиться рядомъ проклятіе и любовь? Послушайте, что говорится по этому поводу въ ‘Художественныхъ Листкахъ’ на третій годъ ихъ изданія: ‘Мы хотимъ поставить на мсто нсколько точекъ, сдвинутыхъ глупостью, и спять съ себя нкоторыя обвиненія, бросающія на насъ ложный свтъ. Если, подчасъ, мы рзко порицаемъ нашъ народъ за разслабленность широкой и свободной мысли, за его нехудожественность и за убивающіе красоту дурные нравы, усвоенные имъ въ тяжелыя времена подъ чужими вліяніями (при чемъ отнюдь не было надобности переносить ихъ въ наступающее столтіе), то мы имемъ защитниковъ въ лиц всхъ нашихъ великихъ вождей, начиная съ Гете и кончая Ницше, жестоко бичевавшихъ т же пороки, и, подобно имъ, мы длаемъ это не изъ презрнія къ нашему народу, а изъ высокой любви къ нему и къ его врожденнымъ хорошимъ свойствамъ. Мы не хотимъ возбуждать и тни подозрнія въ томъ, что, будто бы, относимся съ пренебреженіемъ къ предшествующей намъ групп поэтовъ — то, что они насъ не понимаютъ, лишь временное заблужденіе, и оно не порочитъ ихъ точно такъ же, какъ не порочитъ вчерашняго мудреца фактъ, что онъ не могъ постигнуть того, что сегодня является достояніемъ любого школьника. Мы хвалили въ нихъ (если они не погружались въ старческій маразмъ или не занимались игрой въ бирюльки) врныхъ хранителей извстныхъ традицій, украшавшихъ наслдіемъ предковъ свою домашнюю жизнь, но мы не можемъ превозносить ихъ за то, чего въ нихъ никогда не находили: единаго, неизмннаго и животворящаго вдохновенія искусствомъ. {Здсь подразумваются эпигоны 60-хъ и 80-хъ г.г.: Гейзе, Шакъ, Гейбель и многіе другіе, включая совершенно неинтересныхъ — Боденштедта, Вольфа, и т. д.} Но еще меньше мы можемъ похвалить за это непосредственно окружающихъ насъ писателей. Преисполненные совершенно чуждыхъ искусству стремленій, они заурядны въ своихъ произведеніяхъ, а жалкіе ихъ взгляды на искусство устарли и непросвщенны. Творенія ихъ, съ недавнихъ поръ стремящіяся съ подражательной точностью дать нчто иное, помимо свтской реторики, иногда представляютъ вншнюю новизну, но, въ сущности, свидтельствуютъ лишь о дурномъ вкус, основаны на подлаживаніи къ толп и не могутъ имть значенія для дальнйшаго развитія нашей литературы. Но, даже и по отношенію къ этимъ людямъ, мы далеки отъ презрнія, мы можемъ только жалть о безполезной затрат столькихъ силъ, которыя на всякомъ другомъ поприщ, за исключеніемъ литературной профессіи, несомннно могли бы дать весьма полезные результаты. {Подразумваются писатели 80—90 г.г.: Бирбаумъ, Генкель, Лиліенкропъ и tutti quanti.} Серьезное и святое отношеніе къ искусству было невдомо всему предшествовавшему намъ поколнію поэтовъ, ни одинъ изъ ‘эпигоновъ’ — отъ высокороднаго Шака до скромнаго римоплета изъ мщанъ — не свободны отъ отталкивающей солидной честности и остатковъ варварства, порицаемыхъ всми великими германцами отъ Гете до Ницше’. При этихъ словахъ невольно воспоминается стихотвореніе Георге, обращенное къ Жану Полю (въ ‘Ковр жизни’, стр. 59):
‘Какъ нашъ большой, нсколько вялый народъ’.
Но послушаемъ дальше: ‘Ясно то, къ чему мы стремились, и что увковчили: искусство, свободное отъ всякаго служенія, лежащее превыше жизни посл того, какъ оно проникло всю жизнь — искусство могущее, по словамъ Заратустры (Ницше), стать высшей задачей жизни — искусство, по словамъ безсмертнаго творца ‘Титана’ (Жана Поля), даже въ ожесточеніи и ужас ‘не омрачающее и не затемняющее, а веселящее и озаряющее’ — искусство жизнерадостное, состоящее изъ упоенія, звуковъ и солнца’.
И тутъ же преподается золотое правило: ‘Весь міръ, во всхъ своихъ установленіяхъ, до насъ былъ самымъ добросовстнымъ образомъ озабоченъ тмъ, чтобы не проявить несправедливости къ нищимъ духомъ: пусть же міръ грядущій вспомнитъ о богатыхъ духомъ’.
‘Корни всякаго искусства таятся въ народ’ — это изреченіе или сама собой разумющаяся истина, или давно уже доказанная ложь. Искусство есть величайшее выраженіе народной души. Искусство существуетъ не для голодныхъ животовъ и не для сытыхъ душъ’.
‘Отрицаніе всякаго согласованія между обществомъ и искусствомъ свидтельствуетъ или о большой молодости, или о большой заурядности, люди низкаго происхожденія не имютъ традицій’.
‘Упадокъ (декадентство) въ различныхъ областяхъ есть явленіе, которое весьма неразумно хотли сдлать единственнымъ выраженіемъ нашего времени — въ надлежащихъ рукахъ оно, конечно, допускаетъ художественную обработку, вообще же относится къ области врачебной науки’.
‘Многіе, которые улыбнутся, подумавъ о картин или о музыкальномъ произведеніи, преслдующихъ утилитарную цль, врятъ, несмотря на свое отрицаніе, въ поэзію, имющую опредленную цль. Съ одной стороны, они признаютъ, что матеріальное, вещественное не иметъ значенія, съ другой же, они его постоянно ищутъ, и наслажденіе поэтическимъ вымысломъ имъ чуждо’.
‘Даже у тхъ, кто теперь призываетъ къ общему повороту назадъ, благодаря долгой привычк, чувство настолько оцпенло и взглядъ настолько затуманенъ, что прежде чмъ они вновь захотятъ заниматься искусствомъ, имъ надо посовтовать, чтобы въ теченіе семи лтъ они не думали ни о чемъ другомъ, кром того: почему стихотвореніе прекрасне говорящей то же самое прозаической рчи, почему картина прекрасне боле точной цвтной фотографіи, а статуя прекрасне боле врнаго воскового слпка’.
‘Художниковъ часто порицаютъ за ихъ извращенность. Мы же съ изумленіемъ останавливаемся передъ великими и малыми предметами, которые дороги буржуа. Какой избытокъ испорченности и извращенности требуется для безсмысленныхъ и безвкусныхъ нагроможденій, которыми онъ окружаетъ себя въ своей ‘обстановк’.
‘Никогда не было такъ велико, какъ теперь, господство массы, и никогда не было поэтому такъ безплодно дло единицъ. Правда, можно представить себ времена, когда и художнику поневол приходится браться за боевой мечъ: но среди всхъ Этихъ міровыхъ, государственныхъ и соціальныхъ переворотовъ художникъ все же остается хранителемъ вчнаго огня’.
‘Въ искусств мы вримъ въ блестящее возрожденіе’.
Что остается еще сказать посл того, что сказано здсь! И сказано величайшимъ изъ нашихъ поэтовъ, притомъ такъ, что каждый можетъ понять и пойметъ его слова. Нужны ли поясненія посл того, какъ прозвучалъ голосъ посвященнаго? Но слдуетъ прибавить еще одну сентенцію: ‘Ничто совершаемое въ угоду толп не иметъ ни малйшей цны, и необходимо только одно — дальнйшее поступательное движеніе въ благоговніи, труд и тиши’. Кто изъ знающихъ Георге не вспомнитъ его словъ въ ‘Седьмомъ Кольц’ о молчаливомъ художник, отдающемъ своему произведенію вс силы свои ‘въ раздумьи, ожидая помощи небесъ’.
Тщетно, однако, стали бы мы искать какой нибудь формулы для эстетики: правила и нормы искусства не даются. Изрдка встрчается какое нибудь указаніе для художника, врод, напримръ, слдующаго: соблюдать въ художественномъ произведеніи краткость. Но такихъ указаній немного, потому что ‘ученіе создаютъ ученики’. Слдовательно, на нашей обязанности лежитъ вывести изъ произведеній учителя новое ученіе о красот.
Обстоятельне и настойчиве говорится только объ одномъ: о театр. Разумется, отрицательно, поскольку рчь идетъ о современномъ театр и драм. Но говорить объ этомъ здсь завело бы насъ слишкомъ далеко, пришлось бы доказывать словами, а не произведеніями, потому что за тремя исключеніями, въ кружк Георге пока не имется драматурговъ: а эти три драматурга (Гофмансталь, Фольмеллеръ и Эрнстъ Гардтъ) противорчатъ въ своей техник ученію ‘Художественныхъ листковъ’.
Почти на каждой страниц этой статьи упоминается о журнал ‘Художественные листки’, постоянно говорится о кружк, образовавшемся вокругъ Георге, пора подробне поговорить объ этой плеяд поэтовъ. Въ четвертомъ годичномъ выпуск ‘листковъ’ говорится: ‘Мы знаемъ, что даже прекраснйшій кружокъ не можетъ создать великихъ умовъ, но мы знаемъ также, что многія изъ ихъ произведеній могли создаться только въ сред кружка, къ которому они примыкали’. И дйствительно, нкоторыя произведенія членовъ кружка мы можемъ нын понять, только взглянувъ на нихъ съ литературно-исторической точки зрнія, во многомъ мы видимъ теперь лишь орнаментъ, дополненіе къ громадному храму, задуманному Георге и построенному въ союз съ врными и преданными друзьями. ‘Первый номеръ этого журнала вышелъ въ октябр 1892 года’, пишетъ Альбертъ Ферней. ‘Натурализмъ клонился къ упадку’. {Утвержденіе это исторически неврно: натурализмъ не только не клонился къ упадку — вскор онъ принесъ худшій свой плодъ — такъ назыв. ‘Heimatskunst’ (см. Аполлонъ, No 3, 1909).} Нмецкій поэтъ, не находившій въ родной стран обстановки, въ которой могла бы привиться его поэзія духовной и общечеловческой красоты, удалился на чужбину и нашолъ друзей въ сред молодыхъ писателей, собравшихся вокругъ таинственнаго и звучнаго Малларме (см. выше I главу). Тамъ восхищались Бодлеромъ и преклонялись чистому искусству. Георге привлекла не изодранная уже во многихъ мстахъ ткань новйшихъ вычурностей этого кружка, а цвтъ Парнаса, и онъ же далъ серьезному нмцу представленіе о Париж, какъ о центр многовковой культуры и искусства, куда онъ явился во всеоружіи зрлой мысли и знаній. Онъ увидлъ какъ разъ отраженіе того, что таилось въ его душ, и потому то его страсти и представленіе — мене подвижныя, чмъ у французовъ — могли сохраниться въ такой неприкосновенности. Въ Париж онъ нашелъ друзей и почитателей. Въ Париж появились переводы его нмецкихъ стиховъ, прежде чмъ съ ними познакомились его соотечественники. Въ Париж, уже въ 1891 году, говорили и писали о нмецкомъ поэт. Выпуская первый номеръ своего журнала, Георге не надялся на успхъ у многихъ. Это была молчаливая, робкая попытка найти друзей. Рыночная продажа была почти исключена. ‘Художественные листки’ былъ журналомъ, разсчитаннымъ скоре на передачу изъ рукъ въ руки. Выпуски выходили неправильно. Пять изъ нихъ составили серію, закончившуюся въ август 1893 года. Друзья провели это изданіе почти безъ посторонней помощи. Они не могли похвалиться пріемомъ, оказаннымъ имъ публикой, но считали свое дло необходимымъ, потому что ‘въ Германіи не было журнала, гд охотно помщали бы поэтическія произведенія, не говоря уже о такомъ, въ которомъ захотлъ бы печататься поэтъ’.
Въ первый годъ въ журнал были помщены, помимо произведеній Георге, нкоторыя вещи Гофмансталя, Поля Жерарди, Карла Августа Клейна и Макса Даутенден, изъ художниковъ были представлены Карлъ Бауеръ и Томасъ Теодоръ Гейне. Говорить о Гофманстал въ предлахъ настоящей статьи, посвященной преимущественно Георге, невозможно: онъ настолько крупный писатель, что заслуживаетъ спеціальной статьи, я ограничусь здсь лишь нсколькими словами. Въ ноябрьской книжк ‘Аполлона’ (1909), я назвалъ Гофмансталя вечернимъ актеромъ своего сердца. Многіе неправильно повяли это выраженіе: оно означаетъ не больше и не меньше, какъ то, что я вижу въ Гофманстал актера, показывающаго намъ свое сердце, окрашеннымъ въ вечерніе, сумеречные тона. И только. Но теперь я прибавлю къ этому еще слдующее: въ этомъ писател есть нчто замчательное: чмъ старше онъ становится годами, тмъ моложе онъ длается въ своихъ произведеніяхъ. Возьмите его ‘Смерть Тиціана’, которой онъ дебютировалъ въ 1893 году въ ‘Художественныхъ листкахъ’: здсь нтъ и намека на молодость, все полно опыта и изумительно зрлой, — я почти сказалъ бы, старческой — мудрости, сравните эту вещь съ его послднимъ произведеніемъ: съ комедіей ‘Возвращеніе Кристины’ (вышедшей въ 1910 году). Оно полно юношескаго задора и даже въ композиціи изобилуетъ ошибками начинающаго (только языкъ старъ). Середину между обими этими вещами занимаютъ его драмы: ‘Эликтра’ и ‘Спасенная Венеція’ (по моему — лучшее его произведеніе) — он дышатъ красивой, сдержанной страстностью и написаны кипучимъ мужественнымъ стихомъ и энергичной прозой. Невольно возникаютъ странныя мысли: что это за писатель? И не правъ ли, въ конц концовъ, критикъ Альфредъ Керръ, когда говоритъ: ‘Быть можетъ, Гофмансталь — поэтъ изъ поэтическаго произведенія? Онъ смотритъ со стороны, какъ самъ творитъ. Онъ переводитъ себя на поэтическій языкъ. Онъ живетъ въ странномъ исчезнувшемъ мір красоты, который не такъ прекрасенъ и не такъ великъ, какъ нашъ, по который — миновалъ’. Впрочемъ было бы слишкомъ печально согласиться съ такимъ мнніемъ, и мы не хотимъ считать его справедливымъ…
У Гофмансталя много учениковъ, {Это невольно приводитъ мн на память мысль, высказанную H. C. Гумилевымъ въ его стать о Сологуб, помщенной въ 9-ой книжк ‘Аполлона’ (1910): онъ измряетъ значеніе писателя по тому, создаетъ онъ школу, или нтъ. Мн кажется, что онъ правъ.} но пока они не дали ничего выдающагося: Эрнстъ Штадлеръ, Гансъ Каросса, еще нсколько именъ, не имющихъ значенія, — вс они еще неустановившіеся новички. Однако нельзя усумниться въ поэтическомъ талант Гофмансталя, это большой художникъ въ свойственныхъ ему тонахъ. Доказательствомъ служатъ его дивныя лирическія стихотворенія, полныя высокаго благородства и не имющія себ подобныхъ въ литератур прошлаго, хотя и прошедшія, несомннно, сквозь огонь поэтическаго вдохновенія Георге. Гофмансталь никогда не былъ тсно связанъ съ кружкомъ Георге, онъ стоялъ всегда нсколько въ сторон: по сравненію съ мужественнымъ, строгимъ мастерствомъ Георге, его творчество кажется проникнутымъ своеобразнымъ очарованіемъ женственности: граціей, меланхоліей, неожиданной причудливостью. Карлъ Августъ Клейнъ, другъ и помощникъ Георге, — тонкій и глубокій мыслитель въ прозаическихъ произведеніяхъ, стихи удаются ему мене, онъ производитъ такое впечатлніе, какъ будто суровая жизнь сломала ему крылья. Наконецъ, — Поль Жерарди, бельгіецъ германскаго происхожденія, французскій и нмецкій поэтъ, искусство котораго прекрасно охарактеризовалъ Альбертъ Ферней: Стихи его прочной и грубой отдлки. Они представляются мн интересными какъ образецъ работы, а не какъ отраженіе личности. Они напоминаютъ старинную фламандскую рзьбу по дереву съ крупными характерными линіями, безъ всякой окраски. Кажется, будто художникъ, боясь не справиться съ непокорнымъ матеріаломъ, впился неподвижнымъ взглядомъ въ сущность своего представленія и затмъ твердой и тяжелой рукой врзаетъ въ дерево основныя линіи. Онъ питаетъ большую склонность къ пвучести, но рдко удается ему запечатлть созерцательно-радостную простоту псни, онъ слишкомъ наивенъ, и принадлежитъ, пожалуй, къ школ италіанскихъ примитивовъ. Онъ говоритъ о своемъ искусств:
Le lied que mon me chantonne,
Mon lied peureux qui pleure un peu,
Est germanique et triste un peu,
Le lied que mon me chantonne.
Oh! c’est un lied bien monotone,
Pleurant toujours les mmes pleurs,
Chantant toujours les mmes fleurs.
Le lied que mon me chantonne.
Le lied est vieux et monotone,
Et long, et long — et vain, hlas!
Et jamais il ne finira,
Le lied que mon me chantonne!
Остается еще сказать объ этомъ самомъ врномъ изъ врныхъ приверженц Георге, что онъ родился въ 1870 году, много жилъ въ Бельгіи, Франціи и Германіи и до сихъ поръ состоитъ постояинымъ сотрудникомъ ‘Художественныхъ Листковъ’. О Макс Даутенде (род. 1867 г.), изрдка помщающемъ свои стихотворенія въ ‘Художественныхъ Листкахъ’, я уже упоминалъ вскользь раза два въ ‘Аполлон’, говорить о немъ подробне здсь не приходится, такъ какъ онъ не принадлежитъ къ составу кружка. Достаточно замтить, что этотъ вначал отъявленный мистикъ теперь сдлался творцомъ нжныхъ и искреннихъ псенъ, оставшись тмъ же романтикомъ чистой воды, какимъ и былъ всегда. Онъ — маленькій Жанъ Поль въ лирик, до такой степени полны его произведенія нжныхъ красокъ, звуковъ и чувствъ, до такой степени своеобразна, капризна и причудлива его фантазія. Романтическій художникъ Карлъ Бауеръ и рисовальщикъ-фантастъ Томасъ Теодоръ Гейне завершаютъ группу перваго года.
Во второй серіи (отъ января 1894 до февраля 1895 г.) внезапно появляется множество новыхъ именъ, которыя занимаютъ прочную позицію наряду со старыми. Андріанъ, Клагесъ, Перлсъ, Роличъ-Лидеръ, Вольфскель, и, въ качеств случайнаго сотрудника, Георгъ Фуксъ, къ нимъ присоединяются также рисовальщики Германъ Шлитгенъ, Августъ Донне и художникъ Фердинандъ Кнопфъ. Въ первый разъ появляются музыканты: Карлъ Халльнаксъ, Куртъ Петерсъ. Рихарда Перлея постигла судьба Аполлониста, погубленнаго Діонисомъ. Красивый, богатый, щедро одаренный и глубокообразованный юноша, онъ погибъ отъ медленной отравы морфина. Онъ умеръ въ 1899 году, разбивъ надежды, которыя возлагали на него друзья. {Надо надяться, что другъ его, д-ръ Теодоръ Лессингъ, сообщитъ намъ когда нибудь подробне о его жизни.} Правда, муза его уже съ самаго начала носила отпечатокъ предчувствія ранней смерти, и траурный флеръ ея окутывалъ даже и радостные часы молодого поэта. Я не могу удержаться, чтобы не привести трогательныхъ строкъ его послдняго стихотворенія.
Ich geho heim zum winterlichen Pfad,
Ich soll dio Blumen nicht mehr schaun, die sssen,
Und wenn einst keimt die holde Frhlingssaat:
Du darfst die lichten Blten von mirgrssen. *
* Я ухожу домой, къ зимней тропинк, и не увижу боле цвтовъ, прелестныхъ. Когда же оживутъ весенніе посвы, яркимъ цвтамъ снеси мой привтъ.
Онъ тоже былъ однимъ изъ немногихъ, постигшихъ глубочайшій символъ искусства, и его тоже коснулось воздушное покрывало вчно-женственнаго: ‘новое познаніе голубого цвтка’. Но онъ умеръ, не утоливъ своей тоски.
Кое въ чемъ похожъ, или былъ похожъ, на него (онъ для поэзіи уже умеръ) внецъ баронъ Леопольдъ Андріанъ-Вербургъ, подписывавшій свои сочиненія: Леопольдъ Андріанъ, котораго можно назвать, пожалуй, ученикомъ Гофмансталя. Въ 90-хъ годахъ появилось небольшое прозаическое его произведеніе: ‘Садъ познанія’ — мечтательныя, нсколько сентиментальныя переживанія юноши. Книга нжная и печальная, какъ и его своеобразные, искренніе стихи. Въ противовсъ этимъ двумъ поэтамъ, въ произведеніяхъ Людвига Клагеса передъ нами раскрывается цлый героическій міръ, проникнутый свернымъ духомъ, исполинскій, воинственный. Въ однимъ его стихотвореніи попадаются слдующія строки: ‘скалистый берегъ изъ раскаленнаго металла пусть высится среди грохочущаго въ ночи моря’ — и он опредляютъ для внимательнаго читателя творчество и особенности этого мрачнаго меланхолика. Порой онъ представляется намъ миическимъ героемъ, и кажется несомнннымъ, что этотъ поэтъ долженъ бы быть конквистадоромъ, завоевателемъ, ищущимъ сказочнаго Эльдорадо среди негостепріимныхъ пустынь и скалъ, тираномъ маленькой кучки героевъ, слпо повинующейся ему среди невообразимыхъ опасностей. Властная и необузданная его натура могла признавать въ Стефан Георге не учителя, а только брата, и отношенія ихъ кончились понятнымъ разрывомъ. Клагесъ вышелъ изъ кружка, съ тхъ поръ не появлялось больше ни одного его произведенія, о чемъ можно тмъ боле пожалть, что немногія его стихотворенія и наброски свидтельствуютъ о большомъ мастерств. Въ 1902 году Клагесъ выпустилъ монографію о Георге, написанную очень тонко и сильно, хотя и нсколько туманно, впрочемъ, въ сущности она довольно мало касается Георге, а скоре представляетъ трактатъ о собственныхъ взглядахъ на эстетику автора. Кто знаетъ Клагеса, пойметъ, почему онъ могъ написать только такъ, а не имаче.
Четвертый поэтъ, имя котораго давно уже исчезло со страницъ ‘Художественныхъ Листковъ’, — польскій поэтъ Вацлавъ Роличъ-Лидеръ. Знатный, красивый, изящный, остроумный, онъ явился въ нмецкій кружокъ, сросся съ нимъ, отказался отъ родного языка и сталъ писать по нмецки, такъ же, какъ и бельгіецъ Жерарди. Въ обработк Георге появились его стихи — торжественные гимны, большей частью окутанные мрачной, лиловой дымкой вечера и печали. Какъ и Жерарди, онъ отдаетъ преимущественное значеніе внутренней жизни стиха, и потому ни въ нихъ, ни въ немъ самомъ нтъ ничего артистическаго, искусственнаго. Ферней говоритъ, что отъ всхъ стиховъ его ветъ энергіей и здоровьемъ. Роличъ-Лидеръ никогда не измнялъ польскому духу и, несмотря на нмецкій языкъ, національность его сказывается въ его произведеніяхъ очень ясно. Онъ — тоже завоеватель, какъ и Клагссъ, но не конквистадоръ, а король, ищущій свое царство грезъ (поэтому онъ, дйствительно, — братъ Георге) и кажется, что псни его замерли на далекихъ берегахъ еще неизслдованныхъ континентовъ. Онъ героиченъ и смлъ, какъ Рембо, но въ конечномъ счет мене разсудителенъ, чмъ онъ. За этими четырьмя поэтами, выбывшими изъ кружка вслдствіе смерти или различныхъ обстоятельствъ, слдуетъ пятый, призванный сыграть роль верховнаго жреца въ этой новой іерархіи: — Карлъ Вольфскель, имя котораго тсно связано съ развитіемъ художественнаго движенія Германіи. Осъ родился въ 1869 году и давно уже живетъ въ Мюнхен, гд домъ его является центромъ кружка. Филологъ по образованію, онъ издаетъ вмст съ Георге сборники ‘Нмецкая поэзія’, о которыхъ мы говорили выше, кром того — прекрасно перевелъ много старинныхъ нмецкихъ поэтическихъ произведеній. Оригинальныя его творенія: стихи, мистеріи, силуэты и, наконецъ, драма ‘Саулье’. Говорить о драматическихъ произведеніяхъ его здсь преждевременно и неумстно: во-первыхъ, это слишкомъ расширило бы рамки настоящей статьи, а во-вторыхъ, они не имютъ особаго значенія для исторіи развитія кружка. Остаются стихотворенія Вольфскеля, составляющія отдльный сборникъ и производящія, несомннно, очень большое впечатлніе. Слдуетъ отмтить, что между всми членами кружка онъ отличается наибольшей музыкальностью. Среди этой прекрасной группы послдователей Аполлона, — онъ единственный ученикъ Діониса, Якхъ греческихъ мистерій, и въ качеств такового, постоянно восторженъ и опьяненъ. ‘Но вакхическая радость и плясовой ритмъ тлодвиженій туманятъ своимъ безпокойнымъ очарованіемъ зеркало утонченнаго ума’. Когда я читаю его стихи, мн всегда вспоминается Тикъ, самый романтичный изъ романтиковъ, умвшій говорить намъ такія прелестныя вещи, но въ то же время отличавшійся совершенно исключительной безсвязностью и неправдивостью. {Иногда находишь отдаленное, смутное сходство и съ Бальмонтомъ, который тоже иметъ нчто общее съ Тикомъ — лиризмъ, увлеченіе всмъ новымъ, чувственность, сентиментальность.} Нкоторая монотонность въ напвахъ, мистическая смутность, облака фиміама и торжественный литургическій тонъ его произведеній обнаруживаютъ въ немъ верховнаго руководителя кружка, какимъ онъ себя иногда и чувствуетъ въ иныхъ своихъ статьяхъ, похожихъ на манифесты.
Въ качеств случайнаго сотрудника, во второмъ году существованія журнала, является и поэтъ Георгъ Фуксъ (род. въ 1868 г.), въ настоящее время онъ состоитъ директоромъ мюнхенскаго художественнаго театра. Изящный и увренный художникъ въ своихъ драматическихъ произведеніяхъ, онъ въ то же время является однимъ изъ самыхъ способныхъ и образованныхъ людей въ современной Германіи. Въ третьемъ году, на смну ушедшимъ сотрудникамъ явился новый, — придавшій книгамъ кружка Георге ихъ вншній видъ — художникъ Мельхіоръ Лехтеръ, иллюстраціи котораго проникнуты германо-готическимъ духомъ. Его заставки-иллюстраціи къ книгамъ Георге: ‘Годъ Души’, ‘Седьмое Кольцо’, ‘Коверъ Жизни’ интересны символической трактовкой композиціи.
Кром этого художника, которому Георге посвятилъ многія изъ прекраснйшихъ своихъ стихотвореній, на третьемъ году изданія журнала въ немъ принимали участіе: рисовальщикъ Поль Германъ, композиторъ Клеменсъ Франкенштейнъ, художникъ Эмиль Вейсъ и поэтъ Оскаръ Шмитцъ.
Эмиля Рудольфа Вейса (род. въ 1875 г.) знаетъ всякій: въ настоящее время онъ самый излюбленный иллюстраторъ въ Германіи (наряду съ Затлеромъ, Тиманомъ и Вальсеромъ), но немногіе знаютъ его, какъ автора своеобразныхъ стиховъ, проникнутыхъ духомъ старины и нсколько напоминающихъ манеру Поля Жерарди. Оскаръ А. Г. Шмитцъ исчезъ теперь со страницъ ‘Художественныхъ Листковъ’ — сказать-ли: къ счастью? — Онъ всегда былъ добросовстнымъ журналистомъ и, вдохновляемый Георге, писалъ очень гладкіе, тщательно обработанные, но совершенно неинтересные стихи. Онъ былъ артистомъ въ худшемъ значеніи этого слова, хотя и написалъ не лишенную художественныхъ достоинствъ прозаическую книгу подъ заглавіемъ ‘Гашишъ’ — сборникъ разсказовъ, выдержанныхъ въ строгомъ стил Эдгара По (совершенства котораго ему, конечно, не удалось достигнуть). Драмы и романы его неинтересны. Онъ скоро вышелъ изъ кружка. Въ слдующемъ году число сотрудниковъ журнала обогатилось четырьмя новыми именами, на этотъ разъ — настоящихъ поэтовъ, но изъ нихъ, повидимому, только одинъ остался вренъ кружку: Фридрихъ Гундольфъ (род. въ 1880 г., настоящая его фамилія Гундельфингеръ). Молодой и прекрасный талантъ его позволяетъ возлагать на него смлыя надежды, тмъ боле, что онъ совсмъ не ‘рабъ’ Георге, а свободный и увренный въ себ художникъ, до сихъ поръ талантъ его всего ярче проявляется въ повствовательныхъ стихотвореніяхъ (поэмахъ), но несомннно, что и въ строгой школ драмы онъ дастъ намъ прекрасныя произведенія. Его прозаическія описательныя сочиненія всегда полны ума и наблюдательности, а его переводы шекспировскихъ драмъ неподражаемы.
Остальные трое: Августъ Элеръ? Эрнстъ Гардтъ и Карлъ Густавъ Фольмеллеръ.
Августъ Элеръ (настоящее его имя Манеръ) далъ въ ‘Художественныхъ Листкахъ’ чудесныя стихотворенія, въ греческомъ стил, написанныя подъ вліяніемъ языка и духа Георге, его позднйшіе стихи отмчены несомнннымъ вліяніемъ Гельдерлина, этого нмецкаго эллина. Можно только пожалть, что онъ умолкъ. Карлъ Густавъ Фольмеллеръ (род. въ 1878 г.), о которомъ въ другой разъ мы поговоримъ обстоятельне, — тоже недолго оставался въ кружк, это одинъ изъ талантливйшихъ современныхъ драматурговъ и, безспорно, чрезвычайно даровитый художникъ. Другъ д’Аннунціо, онъ, какъ и послдній, — артистъ въ лучшемъ смысл этого слова (какимъ былъ и Уайльдъ), денди и любитель приключеній. Пламенное отношеніе къ жизни, страстность и благородная изысканность языка — отличительныя его свойства. Къ концу этого года онъ общаетъ выпустить нсколько новыхъ книгъ, на этотъ разъ прозаическихъ, и тогда мы еще вернемся къ нему.
Но ни одинъ изъ перечисленныхъ писателей не далъ такихъ разнохарактерныхъ произведеній, какъ Эрнстъ Гардтъ (род. въ 1876 г.). У него есть прекрасныя искреннія стихотворенія, бездарные разсказы рядомъ съ хорошими, прекрасныя драмы рядомъ съ реторическими. Лучшая его драма ‘Der Kampf ums Rosenrote’ не возбудила никакого интереса. О послднемъ его произведеніи ‘Шутъ Тантрисъ’ говорилось и писалось очень много — (см. статьи Бархана и Ауслендера въ ‘Аполлон’), — не правильно, какъ мн кажется, но споръ съ этими критиками (въ особенности съ Ауслендеромъ: съ нимъ я во всемъ несогласенъ), завелъ бы меня слишкомъ далеко. Первые три акта драмы великолпны, и я хотлъ бы знать, кто, кром Гардта, могъ бы написать нчто подобное…
Объ остальныхъ молодыхъ талантахъ, группирующихся вокругъ ‘Художественныхъ Листковъ’, пока мы умолчимъ. Большинство ихъ слишкомъ еще не самостоятельны, чтобы заслуживать спеціальной характеристики, слишкомъ еще находятся во власти великаго учителя. Это — Лотаръ Трейге, Людвигъ Дерлетъ, Фридрихъ Вольтерсъ, рисовальщикъ Эрнстъ Гундольфъ. Одно время къ кружку примыкали поэтъ Рудольфъ Паннвицъ и Францъ Гессель. Изъ боле близкихъ друзей слдуетъ упомянуть о скульптор Рейнгольд Лепсіус, художник Людвиг фонъ Гофман, археолог Альфред Шулер и историк Георг Зиммел.

IV

Перехожу къ заключенію. Въ Россіи Георге почти совершенно неизвстенъ. Вячеславъ Ивановъ напечаталъ удачный переводъ одного его стихотворенія въ 1907 году, въ ‘Корабляхъ’. Въ ‘Чтец-Декламатор’ нсколько отрывковъ изъ стихотвореній Георге въ необычайно скверномъ перевод, соединенныхъ въ одно стихотвореніе, помщены подъ именемъ… Гуго фонъ Гофмансталя. {Весьма характерное явленіе для этой самой безсистемной и безвкусной книги въ мір… Но почему такъ случилось со стихами Георге? Потому что Гофмансталь въ своихъ ‘Бесдахъ на литературныя темы’ (1904 г. Берлинъ) приводитъ нсколько отрывковъ изъ Георге, что извстно всмъ, только не господамъ переводчикамъ ‘Чтеца-Декламатора’. Въ альманах ‘Пропилеи’ (1908 г.) приведена цликомъ вся статья, но въ ней эти стихотворенія не приписываются Гофмансталю.}
Кром этого, въ Россіи больше не появлялось ни статей о Георге, ни его произведеній, если не считать немногихъ замтокъ (Брюсовъ, Вяч. Ивановъ, Андрей Блый) и множества вздорныхъ литературныхъ сплетенъ.
Въ Германіи о Георге подробно писали: (помимо уже упомянутаго Клагеса) Артуръ Меллеръ-Брукъ: ‘Стилизація’ (1901, Берлинъ), Куно Цинманъ (Г. Гегнъ и Канторовичъ): ‘Эстетика Лирики. I. Стихи Георге’ (1904, Берлинъ), Францъ Дюльбергъ: ‘Стефанъ Георге’ (1908, Мюнхенъ), Эрнстъ Бертрамъ: ‘О Стефан Георге’ (1908, Боннъ, въ ‘Сообщеніяхъ о Боннскомъ литературномъ Обществ’), Рудольфъ Борхардтъ: ‘Седьмое кольцо’ Стефана Георге (1909, Лейпцигъ, въ ‘Геспер’). Кром того слдуетъ упомянуть о статьяхъ и очеркахъ Карла Вольфскеля, Ф. Лейена, Рихарда Мейера, Карла Лампрехта, Георга Зиммеля, Курта Брейзига, Гундольфа (статьи трехъ послднихъ — въ ‘Die Zukunft’), Франца Блея, Гуго фонъ Гофмансталя, Карла Августа Клейна (въ ‘Художественныхъ Листкахъ’), Іоаннеса фонъ Гюнтера (на латышскомъ и эстонскомъ язык первыя статьи о Георге). Портреты Георге написаны Мельхіоромъ Лехтеромъ, Германомъ Шлиттгеномъ, Карломъ Бауеромъ, Куртомъ Штевингомъ (оба послднихъ воспроизведены въ монографіяхъ Клагеса и Дюльберга) и другими. {Только что мн сообщили, что пріятель Георге, англійскій поэтъ Cyril Meyer-Scott издалъ книгу переводовъ изъ произведеній Георге: ‘Stefan George. Selection from his works. Translated into english by Cyril Scott. London 1910, Elkin Mathews’. Когда же настанетъ очередь Россіи?}
Книги Георге и его друзей выходили въ дешевыхъ изданіяхъ у Георга Бонди въ Берлин, многія имются пока лишь въ дорогихъ изданіяхъ: ихъ можно получить черезъ издательство ‘Художественныхъ Листковъ’. Вышедшіе изъ кружка писатели (Фольмеллеръ, Гардтъ и др.) издавали свои произведенія большею частью у Фишера, въ Берлин или въ Лейпциг, тамъ же можно получить и произведенія Гофмансталя. Монографія Клагеса появилась въ 1902 году въ изданіи того же Бонди.
Въ заключеніе позволяю себ прибавить, что въ настоящее время я работаю надъ большой и всесторонней монографіей о Георге. Поэтому убдительно прошу русскихъ авторовъ неизвстныхъ мн статей о Георге и переводовъ его произведеній сообщить мн ихъ (черезъ ред. ‘Аполлона’). Монографія появится въ Германіи самое позднее черезъ годъ, было бы желательно ознакомить съ нею и русскую публику въ перевод, потому что, думается мн, именно Россія нуждается въ такомъ героическомъ воспитател и руководител, могущемъ открыть ей пути въ страны прекрасной жизни.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека