Источник: Шекспиръ В. Полное собраніе сочиненій / Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1902.
Собраніе сочиненій Шиллера закончено и мы приступаемъ къ Шекспиру. Біографія и оцнка литературнаго значенія величайшаго изъ писателей новаго времени будутъ даны въ послднемъ выпуск нашего изданія Шекспира. Теперь же скажемъ только нсколько словъ о состав настоящаго собранія и его особенностяхъ.
Русская публика знакома съ Шекспиромъ уже боле 150 лтъ — съ 1748 г., когда появляется ‘Гамлетъ’ Сумарокова, хотя, собственно, къ англійскому оригиналу онъ иметъ мало отношенія и представляетъ собою грубую и безвкусную передлку самой по себ уже полной всевозможныхъ искаженій французской передлки Дюсиса. Отрывки изъ ‘Ромео и Джульетты’, изъ ‘Генриха IV’ и др. встрчаются въ журналахъ 1780 гг. Вначал XIX вка число переводовъ и переложеній Шекспировскихъ пьесъ настолько значительно, что он составляютъ замтную часть репертуара того времени. Но особенно часты становятся переводы Шекспира съ 1830-хъ и 1840-хъ годовъ, когда геніальная игра Мочалова сдлала имя великаго сердцевдца дорогимъ для самыхъ широкихъ слоевъ публики. Въ настоящее время число переводовъ отдльныхъ пьесъ Шекспира огромно: ихъ не одна сотня. Иныя драмы переведены по 15 разъ.
Начало полнымъ собраніямъ сочиненій Шекспира положилъ Н. X. Кетчеръ. Въ конц 1830-хъ годовъ онъ предпринялъ прозаическій переводъ всхъ драмъ Шекспира, который закончилъ только черезъ тридцать лтъ. Кетчеровскій переводъ, какъ всякая проза, лишенъ обаянія, связаннаго съ метрическою формою. Но добросовстно, тщательно и съ любовью исполненный, онъ же обладаетъ и великимъ преимуществомъ всякаго прозаическаго перевода, гораздо ближе къ подлиннику передавая оттнки мысли и образовъ автора. Къ сожалнію, Кетчеръ увлекся такъ называемымъ Пайнъ Кольеровскимъ или Перкинсовымъ текстомъ, недостоврность котораго въ настоящее время уже вн сомнній.
Въ 1860-хъ гг. Н. В. Гербель предпринялъ изданіе сочиненій Шекспира въ стихотворномъ перевод лучшихъ переводчиковъ нашихъ. Кром драмъ, сюда также вошли шекспировскіе сонеты и поэмы. Изданіе Гербеля получило широкое распространеніе и выдержало 5 изданій. Въ 1890-хъ гг. законченъ замчательный литературный подвигъ — единоличный стихотворный переводъ всего Шекспира А. Л. Соколовскаго, тоже потребовавшій тридцать лтъ. Въ 1893 г. редакція ‘Живописнаго Обозрнія’ дала въ качеств преміи прозаическій переводъ драмъ и сонетовъ Шекспира, подъ редакціей П. А. Каншина.
Такимъ образомъ наше собраніе сочиненій Шекспира является пятымъ. По составу и частью по переводамъ, въ него входящимъ, преслдуя, въ общемъ, т же цли, какъ и вс предыдущія, оно иметъ, однако, и свои значительныя особенности.
Такъ, по составу своему, оно задалось цлью быть безусловно полнымъ собраніемъ всего того. что связано съ именемъ Шекспира, т. е. не только того, что ему безспорно принадлежитъ, но и того, что ему съ нкоторою долею вроятности только приписывается. Не касаясь пока смхотворной теоріи, полагающей, что драмы Шекспира ‘не могли’ быть написаны какимъ-то ‘малосвдущимъ’ актерикомъ, а вышли изъ-подъ пера многоученаго философа Бэкона, можно раздлить пьесы Шекспира на три разряда: 1) пьесы безусловно ему принадлежащія: ‘Два Веронца’, ‘Комедія ошибокъ’, ‘Ромео и Джульетта’, ‘Усмиреніе строптивой’, историческія хроники, ‘Лиръ’, ‘Макбетъ’, ‘Гамлетъ’ и др. Принадлежность ихъ Шекспиру или ‘Шекспиру-Бэкону’ устанавливается цлымъ рядомъ прямыхъ и косвенныхъ доказательствъ, о которыхъ будетъ сказано въ предисловіяхъ и примчаніяхъ къ каждой пьес, 2) пьесы, къ которымъ Шекспиръ, повидимому, только приложилъ руку, т. е. къ имвшемуся уже тексту другого автора сдлалъ разнаго рода добавленія и измненія. Къ этой категоріи относится огромный, на три части распадающійся ‘Генрихъ VI’ и др., 3) пьесы, упорно съиздавна приписываемыя Шекспиру самыми ранними источниками, но едва-ли ему принадлежащія, либо потому, что он очень слабы (‘Титъ Андроникъ’), либо по другимъ соображеніямъ, о которыхъ будетъ сказано въ своемъ мст.
Пьесами перечисленныхъ трехъ родовъ ограничивается огромнйшее большинство какъ англійскихъ изданій Шекспира, такъ и переводовъ его на другіе языки.
Но есть еще дв пьесы — ‘Два благородныхъ родственника’ (The Two Noble Kinsmen) и ‘Эдуардъ III’, которыя даже весьма осторожные шекспирологи склонны приписать Шекспиру. Во всякомъ случа пьесы могутъ быть причислены къ шекспировской школ и въ этомъ ихъ литературный интересъ.
Изъ русскихъ собраній сочиненій Шекспира Кетчеровское, Гербелевское и изданіе А. Л. Соколовскаго не взяли сейчасъ названныя сомнительныя пьесы. Изданіе ‘Живописнаго Обозрнія’ даетъ прозаическій переводъ ‘Эдуарда III’ и ‘Двухъ благородныхъ родственниковъ’. Въ нашемъ изданіи и ‘Два благородныхъ родственника’ и ‘Эдуардъ III’ впервые появятся въ стихотворномъ перевод.
Значительнйшая часть шекспировскихъ пьесъ давно уже имется на русскомъ язык въ передач многихъ талантливыхъ переводчиковъ. Редакція вошла въ соглашеніе съ представителями правъ на эти переводы и въ настоящее изданіе войдутъ переводы П. И. Вейнберга, П. П. Гндича, Аполлона Григорьева, А. В. Дружинина, П. П. Козлова, А. И. Кронеберга, Всеволода Миллера, едора Миллера и A. Л. Соколовскаго.
Но наше изданіе дастъ и рядъ новыхъ переводовъ. Считая каждую изъ пятиактныхъ частей ‘Генриха IV’ и ‘Генриха VI’ за особое произведеніе — всего десять пьесъ переведены заново: ‘Зимняя сказка’ — (переводъ П. П. Гндича) ‘Генрихъ V’ — (А. В. Ганзенъ) ‘Генрихъ IV’, (2 части) — (Н. М. Минскаго) ‘Ричардъ ІІ’ — (Н. А. Холодковскаго) ‘Генрихъ VI’ (3 части) и ‘Два благородныхъ родственника’ — (О. Н. Чюминой), ‘Эдуардъ III’.
Сонеты и поэмы будутъ даны почти сплошь въ новомъ перевод, въ которомъ принимаютъ участіе К.Д. Бальмонтъ, П. И. Вейнбергъ, В. С. Лихачовъ, Н. М. Минскій, К. К. Случевскій, кн. Э. Э. Ухтомскій, А. М. Федоровъ, К. М. Фофановъ, П. Ф. Червинскій, Т. Л. Щепкина-Куперникъ, П. Я.,кн. Д. Н. Цертелевъ, О. Н. Чюмина и др.
Какъ и въ вышедшемъ подъ нашей редакціей собраніи сочиненій Шиллера, каждая пьеса будетъ снабжена историко-критическими предисловіями и (въ конц томовъ) историко-литературными примчаніями. Въ составленіи ихъ принимаютъ участіе: Е. В. Аничковъ, почет. академикъ К. К. Арсеньевъ, . Д. Батюшковъ, проф.Ф. А. Браунъ, Зин. А. Венгерова, С. А. Венгеровъ, Юрій А. Веселовскій, А. Г. Горнфельдъ, проф. П. П. Дашкевичъ, проф. . Ф. Злинскій, проф. A. П. Кирпичниковъ, почет. академикъ А. . Кони, проф. Всеволодъ . Миллеръ, . Г. Мищенко, П. О. Морозовъ, Л. А. Полонскій, Э. Л. Радловъ, приватъ-доцентъ М. Н. Розиновъ, В. Д. Спасовичъ, почет. академикъ B. В. Стасовъ, проф. П. И. Стороженко, проф. Л. Ю. Шепелевичъ, Л. И. Шестовъ.
Въ порядк печатанія пьесъ англійскія и континентальныя изданія Шекспира держатся самаго различнаго порядка. Многія распредляютъ пьесы по содержанію, соединяя въ одну группу комедіи, въ другую — трагедіи, въ третью — историческія хроники. Незначительное меньшинство держится хронологическаго порядка. Многія соединяютъ въ одну группу знаменитыя и великія произведенія, въ другую произведенія мене значительныя, въ третью пьесы ранняго періода и слабыя. Наконецъ, многія изданія вовсе не держатся систематическаго порядка, либо руководствуясь разными практическими соображеніями, либо слдуя какому-нибудь традиціонному пріему старыхъ изданій.Такъ напр. установилась традиція начинать всякое изданіе Шекспира ‘Бурею’, хотя хронологически ‘Буря’ одно изъ самыхъ позднихъ произведеній, а по содержанію трудно поддается классификаціи и не можетъ быть причислена ни къ комедіямъ, ни къ трагедіямъ, ни тмъ боле къ историческимъ хроникамъ. Установилась же такая традиція благодаря тому, что первое собраніе сочиненій Шекспира — знаменитое in folio 1623 года начиналось именно ‘Бурею’.
Въ нашемъ изданіи мы держимся единственнаго, вполн научнаго метода — хронологическаго, при которомъ предъ читателемъ проходитъ вся внутренняя жизнь великаго писателя. Лучше всякой біографіи выясняется при такомъ послдовательномъ ознакомленіи исторія его творческаго настроенія — въ начал жизни радостнаго, веселаго, бодраго, полнаго вры въ торжество идеи даже при величайшихъ несчастіяхъ, и безнадежно-мрачнаго въ конц земного поприща, когда углубленіе въ основные вопросы человческаго существованія уничтожило всякія иллюзіи и способность къ самообольщенію.
Обдумывая планъ иллюстрацій къ нашему изданію, мы пришли къ ршенію отступить отъ обычнаго типа иллюстрированія, который, какъ намъ казалось, даетъ читателямъ значительно меньше того, что можно дать при огромномъ интерес къ Шекспиру художниковъ всхъ странъ.
Иллюстрированныя изданія Шекспира распадаются на два разряда: съ большимъ количествомъ рисунковъ и съ малымъ. Изданія перваго типа почти всегда состоятъ изъ текстовыхъ иллюстрацій, рисованныхъ однимъ художникомъ. Таковы извстныя иллюстраціи Джильберта, Силуза, изъ новйшихъ — Бэйамъ Шоу и др. Основной недостатокъ единоличнаго иллюстрированія — однообразіе. У каждаго художника свои особенности: одному удается комическое, другому — трагическое, третьему — аксесуары и т. д. А между тмъ иллюстрировать надо моменты самые разнообразные. И вотъ почему даже у такого очень талантливаго иллюстратора, какъ Джильбертъ на одинъ, два интересныхъ и характерныхъ рисунка десятки вялыхъ и безцвтныхъ. И во всякомъ случа Шекспиръ, иллюстрированный однимъ художникомъ, даетъ уже слишкомъ малое представленіе о томъ, что сдлано живописцами и рисовальщиками всхъ странъ для художественнаго коментированія великаго драматурга. Безграничная популярность Шекспира привлекала къ нему вниманіе длиннаго ряда талантливыхъ художниковъ. Среди живописцевъ, писавшихъ на шекспировскія тэмы, мы встрчаемъ имена виднйшихъ представителей европейскаго искусства. Изъ англичанъ: Рейнольдсъ, Опи, Смиркъ, Гогартъ Анджелика Кауфманъ, Фюсли, Гольманъ Гентъ, Мадоксъ Броунъ, Милэзъ, Орчадсонъ, Альма Тадема, Вальтеръ Крэнъ и многіе другіе. Изъ французовъ: Делакруа, Жеромъ. Изъ нмцевъ: Каульбахъ, Карлъ и Фердинандъ Пилоти, Гофманъ, Туманъ, Бэкеръ, Стейнле, Макартъ, Габріель Максъ, Менцель, Грюцнеръ. Русскіе художники мало занимались Шекспиромъ, но, всетаки, есть нсколько интересныхъ картинъ на шекспировскія тэмы Константина Маковскаго, Рпина и другихъ.
Кое-что изъ сейчасъ названнаго встрчается въ иллюстрированныхъ изданіяхъ Шекспира второго типа, дающихъ мало, но зато въ хорошемъ воспроизведеніи въ форм гравюръ, фотогравюръ и геліогравюръ. Таковы англійскія, чрезвычайно дорогія роскошныя изданія: ‘Royal Shakespeare’, ‘Imperial Shakespeare* и др. Сюда же примыкаютъ альбомы однхъ картинъ на шекспировскія тэмы, безъ всякаго текста: нмецкій ‘Shakespeare Album’, изданіе Гроте, ‘Neue Shakespeare Gallerie’ Пехта, англійскій — ‘Graphic Shakespeare’ и другіе.
Посл извстнаго колебанія, вызваннаго трудностью задачи, мы остановились на ршеніи соединить въ одно оба типа. Настоящее изданіе: 1) съ одной стороны, соотвтствуетъ тмъ роскошнымъ изданіямъ, которыя ограничиваются 20—25 картинами, воспроизведенными, на отдльныхъ листахъ, гравюрою, фотогравюрою и геліогравюрою. Приблизительно къ каждой изъ пьесъ будетъ дано по одной фото- или геліогравюр и, такимъ образомъ, всего, съ портретами Шекспира, въ настоящемъ изданіи будетъ около 45 фото- и геліогравюръ. Кром того, больше 50 картинъ будетъ воспроизведено на отдльныхъ листахъ (на мловой бумаг) автотипіею. 2) Рисунками въ текст, которыхъ нтъ въ вышеназванныхъ роскошныхъ изданіяхъ, настоящее изданіе примыкаетъ къ тмъ, которыя даютъ много рисунковъ — по нскольку сотенъ. Но въ выбор этихъ текстовыхъ рисунковъ мы совершенно отказались отъ мысли ограничиться однимъ какимъ-нибудь иллюстраторомъ и воспроизводимъ все, что появлялось наиболе замчательнаго на тэмы той или другой пьесы.
Такимъ образомъ, настоящее изданіе можетъ быть названо: Шекспиръ въ иллюстраціяхъ лучшихъ художниковъ и въ этомъ вид представляетъ собою первую попытку не только въ Россіи, но и въ Европ.
Осуществленіе нашего плана представило очень значительныя затрудненія. Начать съ того, что крайне трудно установить, какія имются картины на шекспировскія темы. Въ огромной, безконечно разработанной шекспировской библіографіи, совершенно, однако, нтъ сколько-нибудь полныхъ указаній шекспировской иконографіи. Пришлось ихъ ad hoc искать въ сочиненіяхъ по исторіи искуствъ, въ словаряхъ художниковъ, въ каталогахъ разныхъ музеевъ и торговцевъ фотографіями и, наконецъ, обращаться непосредственно къ знатокамъ искусства и шекспирологамъ. Кое-что дала намъ коллекція картинъ и рисунковъ, собранная въ Шекспировскомъ музе (Shakespeare Memorial), устроенномъ на родин Шекспира, въ тихомъ и уютномъ Стратфорд на Авон. Но больше всего мы нашли гравюръ и снимковъ разнаго рода въ лондонскомъ Британскомъ музе, который теперь, посл того какъ сильно пострадала отъ пожара бирмингамская шекспировская библіотека, обладаетъ самымъ полнымъ въ мір собраніемъ шекспировскихъ изданій и иллюстрацій на шекспировскія тэмы. Въ общемъ, не претендуя на то, чтобы намъ удалось ознакомиться со всею иконографіею Шекспира, думаемъ, однако, что все замчательное въ этой области не ускользнуло отъ насъ.
Вторая, едва-ли не самая большая трудность,— было достать оригиналы для воспроизведенія. Легко пріобрсть снимки съ картинъ послднихъ двухъ десятилтій, совсмъ не легко достать снимки съ картинъ, появившихся лтъ сорокъ тому назадъ, когда графическое искусство не получило еще такого колоссальнаго развитія, какъ въ наши дни, чрезвычайно трудно достать гравюры и политипажи 1820-хъ и 30-хъ годовъ, и прямо дло случая натолкнуться на сколько-нибудь полную коллекцію гравюръ конца XVIII и начала XIX вка. Благодаря связямъ лейпцигской фирмы Брокгауза и личнымъ поискамъ у лондонскихъ антикваріевъ, намъ удалось въ значительной степени преодолть представившіяся препятствія и собрать большую коллекцію шекспировскихъ изданій и рдкихъ гравюръ. Но кое-что не удалось достать. Въ этихъ случаяхъ приходилось снимать фотографіи съ музейныхъ экземпляровъ и воспроизводить съ этихъ фотографій.
Въ подписяхъ подъ рисунками и въ примчаніяхъ мы даемъ указанія о художникахъ и объ изданіяхъ, которыми мы пользовались. Здсь-же мы хотимъ только обратить вниманіе на то, что впервые въ европейской литератур въ нашемъ изданіи дана вся (около 150 картинъ) такъ называемая Бойделевская Галлерея. (См. о ней I въ примчаніяхъ къ I т.).
Кром иллюстрацій въ тсномъ смысл слова, всякому иллюстрированному изданію приходится заботиться объ орнамент: титульныхъ рамкахъ, заставкахъ, концовкахъ. Намъ захотлось внести извстное разнообразіе и поучительность и въ эту часть нашего изданія, исходя при этомъ вотъ изъ какого принципа. Орнаментика тщательно-задуманныхъ иллюстрированныхъ изданій обыкновенно стилизована. Если орнаментируется напр. пьеса, дйствіе которой происходитъ въ Италіи XV—XVI вка, то всякій добросовстный художникъ беретъ образцы эпохи Ренесанса и по нимъ компонуетъ. Такимъ образомъ въ лучшемъ случа мы имемъ дло съ добросовстнымъ подражаніемъ. Но не лучше-ли, однако, имть дло съ первоисточниками, съ тми образцами, которымъ добросовстная орнаментика подражаетъ? Въ силу этого соображенія, мы ршили, вмсто обычныхъ заставокъ, концовокъ и др. давать либо прямую орнаментику эпохи, либо виды современныхъ зданій, костюмовъ, оружія, утвари и т. д. Въ пьесахъ, мсто дйствія которыхъ Италія, предъ читателемъ пройдетъ рядъ зданій, видовъ, костюмовъ и т. д. эпохи Ренесанса, въ историческихъ хроникахъ изъ англійской жизни — бытъ средневковой Англіи, въ пьесахъ изъ древней жизни — аксесуары античнаго быта и т. д. При стремленіи современнаго театра къ реальной постановк, эта историческая часть иллюстрацій можетъ быть очень полезной для режисеровъ и декораторовъ.