‘Русская Мысль’, кн.I, 1888
Статьи эстетические, философские и афоризмы. Артура Шопенгауэра. Изд. 3-е, значительно дополненное. Перев. с немецкого Р. Красин. Харьков, Шопенгауэр Артур, Год: 1888
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Статьи эстетическія, философскія и афоризмы. Артура Шопенгауэра. Изд. 3-е, значительно дополненное. Перев. съ нмецкаго Р. Красинъ. Харьковъ. Изд. книжн. магаз. Бирюковыхъ. 1888 г.
Интересъ къ философіи Шопенгауэра, всегда стоявшій высоко въ русской публик, понятно, долженъ былъ возрости въ виду ожидаемаго въ ныншнемъ 1888 г. столтняго юбилея философа. Поэтому, конечно, можно только благодарить переводчиковъ Шопенгауэра за ихъ труды. Нужно, однако, замтить, во-первыхъ, что переводчики хорошо бы сдлали, если бы поэкономне и подружне распоряжались своими силами, а то, наприм., въ изданіи г. Чуйко нтъ ничего, чего не было бы въ перевод г. Кресина. Метафизика любви встрчается чуть не везд. При большемъ единств и экономіи мы имли бы теперь, вроятно, полный переводъ Шопенгауэра. Во-вторыхъ, переводчики часто забываютъ, что Шопенгауэръ тщательно, иногда до комизма щепетильно, относился къ отдлк своего слога (см., наприм., его статьи о стил въ Parerga и Nachlass’, поэтому его не слдовало бы переводить вольно и нелитературнымъ языкомъ. Между тмъ, переводъ г. Кресина очень часто позволяетъ себ слишкомъ большія вольности: въ немъ на каждомъ шагу встрчаются отклоненія, неврности, пропуски, поясненія въ текст же, наприм., глава: Чистый субъектъ познанія — до такой степени искажена, что ее трудно понять, читатель хорошо сдлаетъ, если совсмъ пропуститъ ее и обратится къ подлиннику (W. als W. u. V, II т., 30). Языкъ перевода довольно хорошъ, но не изященъ, встрчаются и грубыя ошибки, укажемъ, въ вид курьеза, на стр. 41: ‘доказательства и доводы для воли все равно, что удары пустзъо стекляннаго фантома объ твердое тло’, въ подлинник: Hohlspiegelphantom, т.-е. изображеніе получаемое отъ отраженія въ вогнутомъ зеркал. Г. Кресинъ не указываетъ, откуда онъ взялъ статьи для перевода, для облегченія читателя, въ случа справки, мы укажемъ это: главная масса взята изъ II-го тома W. als W. u. V, именно 19 и 27 изъ добавленій ко II книг, 42—44 изъ доб. къ IV кн., затмъ взяты вс доб. къ III кн., т.-е. 29—39 II-го тома, статья Эстетическія замтки взята изъ Parerga, гл. XIX, а О занимательности и Афоризмы и отрывки — изъ Nachlass’а. Выборъ вообще удачный. Вншность изданія безукоризненна.