Список публикаций сочинений А. Г. Ротчева, Ротчев Александр Гаврилович, Год: 1991

Время на прочтение: 5 минут(ы)

Список публикаций сочинений А. Г. Ротчева*

* Наиболее исчерпывающие библиографические данные опубликованы в ‘Русском биографическом словаре (Романова—Рясовский)’. (Пг., 1918, с. 313—315).

Ротчев А. Г. Воспоминания русского путешественника. Сост., предисл. и примеч. М. Ш. Файнштейна.— М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. (Рассказы о странах Востока).

1825

Мнимый рогоносец. Комедия в 1-м действии, в стихах. Соч. Мольера. Пер. А. Ротчев. М., тип. С. Селивановского, 1825, 40 с.

1828

Подражания Корану. Стихотворения А. Ротчева. М., тип. Августа Семена, 1828, 31 с.

1829

Вильгельм Телль. Трагедия Шиллера. Пер. А. Ротчев. М., тип. Августа Семена при Имп. мед.-хирург. акад., 1829, 185 с.
Мессинская невеста. Трагедия Шиллера. Пер. А. Ротчев, М., тип. С. Селивановского, 1929, 106 с.

1830

Макбет. Трагедия Шекспира. Из соч. Шиллера. Пер. А. Ротчев. СПб., тип. Деп. нар. прос., 1830, 116 с.
Гернани, или Кастильская честь. Трагедия Гюго. Пер. А. Ротчев. СПб., тип. Крайя, 1830, 116 с.

1838

Очерки Северо-западного берега Америки (1. Письмо из Ситхи. 2. Плавание поручика флотских штурманов Воронковского для описи Аляски, в 1836 г.).— Сын Отечества и Северный Архив. 1838, т. 1, No 1, с. 65—78.

1844

Несколько замечаний касательно владычества Английской Ост-Индской компании в Индостане (Выдержка из записок русского путешественника).— Отечественные записки. 1844, т. 33, отд. Смесь, с. 98—109.

1846

Ост-Индия: нравы, обычаи и памятники. Индустан.— Нравы, обычаи и памятники всех народов земного шара. Издание А. Семена и А. Стойковича. М., в тип. Августа Семена, 1846, с. 1—392.

1854

Воспоминания русского путешественника о Вест-Индии, Калифорнии и Ост-Индии.— Отечественные записки. 1854, т. 92, с. 91—124, т. 94, с. 1—32, т. 95, с. 71—102.
Правда об Англии и сказание о расширении владений ее во всех частях света. А. Ротчев. СПб., тип. Акад. наук, 1854, 394 с.
Русские письма из Европы, Америки, Азии и Африки.— Северная пчела. 1854, No 71.

1857

Ответ газеты ‘Русский инвалид’ Главному правлению Российско-Американской компании о бывших ее владениях в Калифорнии.— Русский инвалид. 1857, No 237.

1859

Двойственное избрание господаря Молдавии и Валахии.— Сын Отечества. 1859, No 14, с. 367—368.
Несколько слов по поводу понижения биржевого курса.— Санкт-Петербургские ведомости. 1859, No 126.

1861

О назначении женщины. СПб., тип. Н. Греча, 1861, 11 с.

1867

О Гласности.— Народный голос. 1867, No 70, 71.

1868

Из Ташкента.— Петербургская газета. 1868, No 57, 58.

1870

Очерки торговли Семиреченской области 1868—1869.— Русский вестник. 1870, No 12, с. 407—428.

ОТ РЕДАКТОРА

В отечественной журналистике прошлого века немало внимания уделялось странам Востока. В 20—30-е годы, как и в Западной Европе, была популярна романтическая поэзия с ее пристрастием к экзотическим образам Азии. Романтическую окраску приобретали далекие земли и в описаниях немногочисленных еще русских путешественников. Достаточно вспомнить ‘Письма об Индии’ А. Д. Салтыкова, публиковавшиеся на рубеже 40—50-х годов.
Образ многих восточных стран складывался в России преимущественно под влиянием сочинений французских, немецких или английских авторов. Литературно-художественные журналы периодически помещали на своих страницах переводы или пересказы заметок о диковинных обычаях азиатских народов из зарубежной прессы. Лишь во второй половине века круг интересов наших публицистов все больше смещается в сторону анализа экономической и политической ситуации в соответствующих регионах. Обзоры этих проблем становятся все более основательными и ценными по подбору оригинального материала. Связано это было, разумеется, как с развитием отечественной ориенталистики, так и с активной колониальной политикой Российской империи.
В этом смысле представляется характерной и литературная деятельность А. Г. Ротчева — поэта, путешественника, администратора и журналиста. В его творчестве — на всех этапах по-разному — звучали восточные мотивы. Публикуемые в настоящем сборнике полузабытые его сочинения, возможно, заинтересуют как специалистов, так и более широкие круги читателей.
Среди этих работ, пожалуй, лишь блестящая статья об Индии широко использовалась учеными в последние десятилетия,, и благодаря ей не было забыто имя самого публициста. О ней стоит поговорить особо. Уже давно отмечено, что она практически полностью совпадает со статьей, опубликованной двумя годами ранее во французском журнале ‘Обозрение Старого и Нового Света’ (Revue de deux mondes. T. 31, 1842). Французский текст появился без подписи и имел заглавие: ‘La domination anglaise dans l’Hindoustan, impressions d’un voyageur’. В ‘Отечественных записках’ заглавие было дополнено словом ‘русского’ путешественника и подписью А. Г. Ротчева (—в). Считается, что сам А. Г. Ротчев первоначально опубликовал статью по-французски, а уж затем и по-русски {См.: Е. Я. Люстерник. Русско-индийские экономические, научные и культурные связи в XIX в. М., 1966, с. 130.}. Есть основания усомниться в подобной интерпретации.
При идентичности обоих текстов французский, безусловно, является оригинальным, а русский — слегка сокращенным его переводом. Автор статьи превосходно знал Индию. Он жил в Калькутте и в Пенджабе, ‘верхом проехал’ Индостан во всех направлениях, ‘следовал течению главнейших рек’, посетил многочисленные города и селения и т. д. Он знает индийские языки, довольно точно передавая целые фразы. В предисловии к французскому изданию говорится о нем как о человеке, ‘основательном и добросовестном, долго жившем в Индии’. А. Г. Ротчев не мог долго жить в Индии и путешествовать по всей стране. Автор статьи бывал и в Египте (‘Я видел несчастных египетских феллахов…’), а между тем нет никаких сведений о посещении Египта А. Г. Ротчевым.
Кроме того, автор, должно быть, занимал какой-то видный пост, ибо раджа Пуны собирался подарить ему ‘в знак дружбы’ халат, конечно, после официального визита. Никаких оснований для подобной чести у скромного торгового служащего А. Г. Ротчева быть не могло.
Несомненно, статья была рассчитана на французского читателя. В частности, все цены даются в индийских рупиях с указанием соответствующих величин во франках. Русский переводчик оставляет лишь цены во франках. В статье проявляется самый живой интерес к французским военным в Индии (Аллар, Вентура и др.). Именно в этой части, кстати, русский переводчик делает некоторые сокращения. Обличения британского владычества в Индии весьма понятны в контексте англо-французских противоречий этого времени.
Составитель русского текста делает многочисленные ошибки в именах. Он исходит лишь из французского написания, а звучания индийских слов — даже самых простых — не знает. Например: chБok (инд. ‘чок’) превращается в ‘шаок’, choumar (чамар) — в ‘шумар’, Kidgunge (Кидгандж) — в Киджунг, Mourchedabad (Муршидабад) — в Мурхедабади, Джама-Масджид — в ‘мечети Джумны’ (то есть Ямуны?), les Radjas de Courg (князья Курга) — в ‘Раджа-курга’. Примеры такого рода можно многократно умножить: судрасы, джафы, шутти и т. д. и т. п. Некоторые подробности русский переводчик вынужден сокращать: например, ‘четыре коса от Лакнау’ он передает ‘близ Лакнау’. Слово civilian и ricin просто транслитерирует — ‘цивильян’ и ‘рицин’,— не найдя подходящих эквивалентов. Он даже делает грубейшие ошибки в переводе, помещая, например, Голконду на Ганге (во французском тексте Coholgonde отнюдь не смешивается с Голкондой — Gokonde). Человек, переводивший статью на русский язык, явно плохо представлял Индию, а о произношения индийских слов судил лишь по печатным источникам.
Наконец, в книге, подготовленной А. Г. Ротчевым в 1846 г., ‘Нравы, обычаи и памятники Индостана’ имеется сноска на указанную французскую статью. Следовательно, она, во-первых, была ему известна, во-вторых, он имел основания не упоминать ту же статью на русском языке, подписанную его псевдонимом (—в).
Вывод из всего изложенного один: А. Г. Ротчев является не автором, а лишь переводчиком статьи, опубликованной в ‘Отечественных записках’. Вероятно, не составит большого труда определить ее настоящего автора {К сожалению, мне остался недоступен Table d’auteurs журнала.} — превосходного знатока Индии {Статья, несомненно, была использована К. Марксом пря написании одноименной работы — ‘Британское владычество в Индии’.}, путешественника и литератора {Очевидно, это был известный французский литератор и путешественник по странам Востока Theodore-Marie Pavie, знаток индийских языков, преподававший санскрит в ‘Коллеж де Франс’. Ему принадлежали практически все статьи об Индии, помещенные в ‘Revue de deux mondes’ в 40-е годы XIX в.}. Статья же в русском журнале останется лишь любопытным фактом знакомства с Индией в отечественной публицистике по зарубежной прессе. Как уже было сказано, именно так обычно и знакомилась с Востоком русская читающая публика в середине прошлого века.

А. Л. Вигасин

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека