Современная русская библиография, Полевой Николай Алексеевич, Год: 1828

Время на прочтение: 13 минут(ы)

СОВРЕМЕННАЯ РУССКАЯ БИБЛІОГРАФІЯ.

1827 года.

Новйшее руководство къ познанію Россійскихъ законовъ, изданное для воспитанниковъ Московскаго Коммерческаго Училища Иларіономъ Васильевымъ, Магистромъ нравственныхъ (?) и политическихъ наукъ, Соревнователемъ Общества Исторіи и Древностей Россійскихъ, Секретаремъ Училищнаго при Императорскомъ Московскомъ Университет Комитета, Учителемъ Россійскаго Законовднія и Секретаремъ учительской конференціи при Московскомъ Коммерческомъ Училищ. Часть II, съ эпиграфомъ: ‘Законъ есть изобртеніе и даръ Всевышняго.‘ Демосенъ. — М. 1827 г. въ Унив. тип. in 8, VIII и 184 стр. (О 1-й ч. сего сочиненія см. Телеграфъ 1827 г. No 4 и 5).—
Критикъ есть адвокатъ наукъ. Главнйшая цль его защищать истину, и чмъ боле она иметъ практической пользы, тмъ внимательне долженъ онъ охранять ея достоинство. Съ сей стороны юридическая критика заслуживаетъ особенное вниманіе. Вредъ, проистекающій отъ ошибки въ книг законовъ, не ограничивается тмъ, что даетъ ложное свдніе, но служить можетъ даже къ пагуб того, кто въ дл значительномъ послдуетъ оному. И для того уваженіе къ наук и усердіе къ общественной польз возлагаютъ на Юриста долгъ, быть рецензентомъ книгъ, излагающихъ Отечественное Право.
Вторая часть Руководства къ познанію Россійскихъ Законовъ, недавно изданная Г. Васильевымъ, объемлетъ предметъ важнйшій: узаконенія объ актахъ, кои, а особливо крпостные, опредляютъ главнйшія отношенія гражданъ между собою, полагаютъ основаніе праву собственности, поддерживаютъ общественный кредитъ, словомъ: служатъ залогомъ самыхъ важнйшихъ семейныхъ обстоятельствъ, слдовательно предметъ сей долженъ быть обработываемъ со всею тщательностію, а особливо въ отношеніи системы начертанія.
По раздленію общепринятому, акты составляютъ особенную часть Частнаго Гражданскаго Права. Почему, приступая къ означенію своего предмета, первою обязанностію сочинителя было: дашь оному полное опредленіе и изложивъ главное его раздленіе, показать доводы, на коихъ оно основано. Такимъ образомъ акты, употребляемые въ Россіи, по мсту, гд совершаются, раздлены быть могутъ на домашніе и Правительствомъ засвидтельствованные, по форм своей, они суть или условія, не имющіе особеннаго опредлительнаго названія и формы, извстныя подъ общимъ названіемъ контрактовъ, или условія, имющія опредленную форму и названіе, какъ-то: купчія и проч., по существу же своему акты, Правительствомъ свидтельствуемые, раздлены быть могутъ на крпостные, заемные, врющія письма и контракты, въ тсномъ смысл такъ называемые, но Авторъ, въ 28 сославшись, что употребляютъ такіе-то акты, распредлилъ ихъ безъ надлежащаго порядка, и даже упустилъ изъ вида нкоторые главнйшіе крпостные акты, какъ-то: говоря о купчихъ, не показалъ различныхъ родовъ предварительныхъ записей, говоря объ отпускныхъ, не коснулся записей на увольненіе крестьянъ въ свободные хлбопашцы, напротивъ того, записи поступныя включилъ въ число существующихъ актовъ, тогда какъ он Указомъ 1786 года Ноября 11 дня уничтожены. Опредляя же значеніе сихъ записей, вовлеченъ былъ въ другую ошибку, сказавъ, что уступка имнія длается или чрезъ прошеніе, или посредствомъ поступной записи, тогда какъ не однми сими записями, но вообще почти всми крпостными актами длается уступка имнія. Самое означеніе благоприобртенныхъ имній въ 5 сдлано неправильно: ибо не вс имнія, купленныя у родственниковъ однофамильныхъ, суть благоприобртенныя, какъ то изъяснилъ сочинитель, но только т, кои вотчинникомъ у родственника куплены, не бывъ имъ прежде того родственникамъ-же проданы, что видть можно изъ того-же самаго Указа Іюля 23 дня 1823 года, на который длается ссылка въ означенномъ параграф. Равно неосновательно сказано и въ 17 , что благоприобртеннымъ имніемъ всякой располагаетъ, какъ заблагоразсудитъ. Къ сему добавить слдуетъ, conditio sine qua non, чтобы таковыя распоряженія не были противны общимъ Государственнымъ узаконеніямъ. (Смотри Указъ 1804 года Мая 29 дня и Указъ Правительствующаго Сената 1821 Марта 18 дня),
Изложеніе юридическое не должно быть транзитивнымъ: всему надлежитъ опредленное мсто, по качеству юридической связи, и излишнія повторенія суть признать, обличающій или худой планъ, или невнимательность сочинителя. Съ сей стороны разсматриваемая здсь книга представляетъ много такихъ упущеній, которыхъ Авторъ избгнулъ-бы, если-бы, возводя юридическія правила къ главнымъ началамъ, извлекъ изъ нихъ общія правила. Такимъ образомъ не было-бы повтореній о гербовой бумаг и о пошлинахъ, если-бы сочинитель въ надлежащемъ мст поставилъ общія правила, изложенныя о семъ предмет въ Указ 1821 года Ноября 24 дня и другихъ.
Обращаясь къ пособіямъ, изъ коихъ составлена сія книга, оказывается, что по части заемныхъ актовъ сочинитель заимствовалъ цлыя страницы, слово въ слово, изъ сочиненія Г. Дегая, по части-же духовныхъ завщаній, отдльныхъ, раздльныхъ и рядныхъ записей) руководствовался Основаніями Россійскаго Права, изданными Коммисіею Составленія Законовъ. Но статья о контрактахъ, собственно Автору принадлежащая, ограничивается осмью страницами! Отдленіе-же объ отпускныхъ написано еще того сокращенне, хотя можно было по сему предмету пользоваться довольно хорошимъ сочиненіемъ Г. Грибовскаго, о состояніи крестьянъ господскихъ въ Россіи. Причемъ въ изложеніи, собственно сочинителемъ сдланномъ, нашлось мсто для ошибки, что при совершеніи отпускныхъ взыскивается пошлины десять рублей, между тмъ какъ извстно, что сіе отмнено Указомъ 1817 года Октября 28 дня и 1821 Ноября 24-го, пунктомъ б. Вообще замтно, что въ семъ сочиненіи Авторъ надо пользовался самымъ главнйшимъ средствомъ компилятора — аналитикою, почему и книга его при вышеозначенныхъ недостаткахъ не можетъ служить врнымъ систематическимъ руководствомъ, а въ подробностяхъ не только не иметъ точности, но и не могла имть оной по тснымъ предламъ, кои даны сочиненію о толь пространномъ предмет. Что-же касается до историческихъ свденій книги сей, то они, не принадлежа собственно къ юридической критик, не вошли и въ сдланныя здсь разысканія.

1828 года.

— St. Petersburger Kalender auf das Jabr nad Chrifti Geburt 1828, melodies sin Schalt-Jahr in von 300 Sagen, gerichtet auf die vornenmften Derter des Tuffifchen Reichs. СПбургскій мсяцословъ на лто отъ Р. X. 1828 и проч. Спб. въ т. Ак. Наукъ, in 8, 173 стр.).
Сей календарь есть точный переводъ издаваемаго отъ Академіи Наукъ на Русскомъ язык календаря (кром того, что къ святцамъ прибавлены особыя росписи каждодневной памяти святыхъ Латинской церкви, и рядомъ съ календаремъ по старому стилю поставленъ календарь и по новому стилю). Къ статьямъ, находящимся въ Русскомъ календар, прибавлены здсь еще слдующія любопытныя статьи: Показаніе жидовскаго времясчисленія и праздниковъ (28-мъ Августа 1828 года кончится по ихъ счешу 5588-я годъ отъ с. м. и начнется новый 5589), тожь Календаря Мугаммеданъ (перваго Іюля 1828 года кончится 1243 годъ эгиры, или времени, протекшаго отъ бгства Мугамедова изъ Мекки въ Медину и начнется новый 1244 годъ. Начало Рамадана будетъ 5 Марта, а Байрама 4 Апрля) и общее обозрніе климата СПбургскаго, выведенное изъ наблюденій метеорологическихъ, съ 1772 по 1792. Мы вримъ, что результаты сихъ наблюденій werden den Sefern diefes Kalenderes ohne Sweifel interesant fegn, но удивляемся: почему не представлено такихъ-же выводовъ за 35 лтъ, протекшихъ съ 1792 по 1828 годъ? Они тмъ любопытне могутъ быть, что въ послднее время замчаютъ величайшія измненія въ климатахъ, и старые выводы сдлались нын весьма неврны. Замчаніе о Петербургскомъ климат, съ 1792 года, каждогодно, перепечатывается въ Нмецкомъ СПбургскомъ календар безъ малйшей перемны и безъ прибавленія.
Стнный мсяцословъ на 1828 г. Спб. въ т. Ак. наукъ, на лист.
— Comptoir und Wand-Kalender auf das Jahr 1828. Спб. въ т. Ак. наукъ, на лист.
На листахъ, которые весьма удобно обозрть однимъ взглядомъ, представлены извлеченія изъ календаря: святцы, праздники, почты, церковное счисленіе, восх. и зах. солнца, и проч.
Памятникъ Отечественныхъ Музъ. Альманахъ для любителей словесности на 1828 годъ, изд. Борисомъ Ф. (?) едоровымъ. Спб. 1828 г. въ т. Деп. вншн. торговли, in 16. V и 328 стр.
Драматическій Альманахъ для любителей и любительницъ театра, изданный на 1828 годъ Ардаліономъ Ивановымъ. СПб. 1828 г., въ т. А. Смирдина, in 16, 389 и 111 стр.
Московскій Альманахъ на 1828 годъ, Исторіи, Словесности и Нравственности. Изд. Сергемъ Глинкою. М. 1828. въ т. Августа Семена, in 16, V и 143 стр., съ картинкою.
Терпсихора. Альманахъ музыки и танцевъ, посвященный любящимъ сіи искуства. М. 1828, въ т. Авг. Семена, in 16, 24 стр.— Ноты и рисунки танцовъ (соч. Г. Бубе, королевскимъ танцоромъ въ Берлин), 36 стран.
Въ прошедшемъ году Б. М. едоровъ издалъ альманахъ особеннаго рода: онъ собралъ въ немъ разныя ненапечатанныя до того времени пьесы Державина, Карамзина, Батюшкова, Жуковскаго, Пушкина и другихъ извстныхъ литтераторовъ. Не по достоинству пьесъ, большою частію слабыхъ, должно было цнишь это собраніе, но по драгоцннымъ для насъ именамъ сочинителей. Публика жалла, что издатель соединилъ въ прошлогоднемъ Памятник Музъ стихи и прозу Державиныхъ и Карамзиныхъ съ стихами и прозою сочинителей, которые не сдлались еще трудами своими достойны особенной памяти Музъ.
Благосклонный пріемъ публики (о которомъ въ предисловіи говоритъ издатель), побудилъ его и на ныншній годъ издашь книжку своего альманаха, но эта книжка не Памятникъ Отечественныхъ Музъ, а — просимъ Г-на издателя извинить! — сборъ весьма посредственныхъ статей, въ стихахъ и проз, Ггдъ Иванова, Шидловскаго, Ободовскаго, Иванчина-Писарева, Кудряшева, Троцкаго, Суханова, Слпушкина, Яковлева, Ольхина, Бушмакина, Башилова, Межакова, Кугушева, Офрослмова, Левицкаго, Бартдинскаго, Крюкова, Гаддинскаго, Графа Д. И. Хвостова, и проч. и проч.
Къ этому прибавлено нсколько пьесъ . П. Львова, Кн. А. А. Шаховскаго, А. Д. Илличевскаго и покойнаго Кн. Горчакова, извстнаго сатирами, писанными рзко, хотя и въ плохихъ стихахъ. Боле ничего нтъ. Памятникъ Музъ ныншняго года, можетъ сказать о прошлогоднемъ своемъ соименник —
Мн до него, какъ до звзды
Небесной высоко.
Въ ныншнемъ содержится только то, чмъ публика была недовольна въ прошлогоднемъ Памятник, а все, что нравилось ей въ прошлогоднемъ, исключено изъ ныншняго, обмнъ не выгоденъ.
Примръ извстныхъ поэтовъ: помщать въ альманахахъ отрывки изъ неконченныхъ твореній, сильно распространяется. Въ Сиріус (который на ныншній годъ не бросаетъ сверкающихъ стрлъ въ подлунные предлы) мы видли отрывки изъ четырехъ или пяти неконченныхъ поэмъ, изъ Памятника Музъ узнаемъ также о нсколькихъ большихъ твореніяхъ, которыя тотъ, кому угодно, можетъ записать на табличку литтературныхъ надеждъ. Г. Ободовскій иметъ въ своемъ портфёл трагедію: Александръ Тверской, Г. Ольхинъ комедію: Сборы на Невскій проспектъ, Г. Башиловъ повсть въ стихахъ: Гусаръ, Г. Бартдинскій повсть въ стихахъ: Фанни, Г. Офросимовъ комедію: Мальтійскій кавалеръ: вотъ пять большихъ твореній, изъ которыхъ отрывки нашли мы въ Альманах Г. едорова и которыя, рано или поздно, засіяютъ можетъ быть на горизонт Русской словесности! Поздравляемъ Гг. Сочинителей и замтимъ одно: не льзя-ли имъ, подражая въ мысляхъ и слог извстнымъ авторамъ, по крайней мр не подражать имъ въ словахъ? Г. Ободовскій, въ сцен изъ своей трагедіи, списываетъ изъ Димитрія Донскаго, а Г. Башиловъ, въ своей повсти, изъ Онгина. Читая стихи нкоторыхъ нашихъ поэтовъ, можете разсортировывать ихъ на нсколько извстныхъ отдленій и кланяться въ каждой строф, какъ Пиронъ, старымъ знакомымъ: иной стихъ читали вы у Пушкина, другой у Баратынскаго, третій у Жуковскаго, новымъ авторамъ остается только честь состава.
Не уже-ли нкоторымъ Русскимъ литтераторамъ на роду написано дойдти до послдней крайности въ подражаніи?
Драматическихъ Альманаховъ до нын было въ Россіи два. Въ 1825 году издана была . В. Булгаринымъ Русская Талія, собраніе драматическихъ отрывковъ и статей. Въ 1826 г. въ Москв подражали ей изданіемъ драматическаго Альманаха, но съ меньшею удачею. На ныншній годъ въ СПбург Г. Ивановъ, сдлалъ новую попытку. По бдности нашей Драматической словесности собрать книжку хорошихъ драматическихъ отрывковъ довольно трудно: вроятно, трудность эта отстранила и Г. Булгарина отъ продолженія Русской Таліи.
Въ Альманах Г. Иванова мы нашли шесть отрывковъ изъ разныхъ пьесъ Князя А. А. Шаховскаго (комедіи Аристофанъ, драматической поэмы (?) Фингалъ и Роскрана, романтической (?) комедіи Иваной, водевилей: Два учителя, Игнаша дурачекъ и Любовь живописецъ). Трудно сказать въ немногихъ словахъ ршительное мнніе о писател, столь много писавшемъ для театра, какъ Князь А. А. Шаховской, и объ отрывкахъ изъ его многочисленныхъ пьесъ, видимыхъ повсюду, на театр, въ альманахахъ и Журналахъ, должно говоришь боле вообще нежели частно. Мы вскор можетъ быть будемъ имть случаи поговорить подробне о сочиненіяхъ и переводахъ сего писателя. Въ числ другихъ отрывковъ помщенъ въ Альманах отрывокъ изъ прелестнаго оригинальнаго водевиля Н. И. Хмельницкаго: Карантинъ. Г. Хмельницкій, по нашему мннію, у насъ на Руси сочинитель лучшихъ водевилей и лучшій переводчикъ Французскихъ водевилей и комедій. Съ его куплетами далеко не сравняются куплеты ни одного изъ его соперниковъ.
Любопытно (но только любопытно, а не удовлетворительно), прочитать отрывокъ, донын бывшій неизвстнымъ и найденный въ бумагахъ Озерова. Это сцена изъ трагедіи: Ярополкь и Олегъ, которую творецъ Эдипа писалъ въ молодости и нигд не хотлъ издавать. Онъ былъ правъ. Изъ отрывка видно, что Озеровъ тогда не глядлъ еще дале Сумарокова и Княжнина.
Кажется для наполненія Альманаха Издатель помстилъ дв псни изъ неизданной еще оперы М. Н. Загоскина: Панъ Твардовскій и отрывокъ изъ трагедіи Магометь, переводимой Г. Остолоповымъ, также комедіи, сочиняемой Г. Офросимовымъ, Мальтійскій кавалеръ: эта комедія еще до рожденія своего такъ и расплывается по альманахамъ, а переводъ Г. Остолопова ничмъ не хуже стараго перевода трагедіи Магометъ, которыя нкогда играли на театрахъ Петербургскомъ и Московскомъ. Б. М. едоровъ, не смотря на то, что самъ издалъ Альманахъ на сей годъ, уступилъ Г. Иванову — полную пьесу: Праздникъ Лады, представленіе Русской старины (?), отрывки изъ комедіи: Размнъ жениховъ и цлый прологъ изъ комедіи: Каламбуристы. Такая услужливость и стараніе помогать сопернику на одномъ поприщ похвальны и прекрасны. Наконецъ, самъ Издатель Альманаха помстилъ въ немъ цлый водевиль: Ужасная ночь, отрывки изъ водевиля: Маленькая сестрица и изъ комедіи: Скупой роскошный (видимъ удобство писать тому, кто самъ издаетъ Альманахъ и издавать Альманахъ тому, кто самъ пишетъ), украсилъ его двумя плохими портретами Сосницкаго и Семеновой и въ добавокъ еще напечаталъ Посланіе Графа Д. И. Хвостова къ Барону А. А. Дельвигу, въ которомъ Графъ Хвостовъ воспваетъ балансерку Кіарини, поетъ ‘искуство ногъ ея,‘ и то, какъ она ‘текла по головамъ,‘ т. е. говоря прозою: со сцены театра по канату дотла до райка. Издатель увряетъ въ предисловіи, что ‘хотя сіе стихотвореніе не относится къ плану Альманаха, но по желанію сочинителя и изъ уваженія къ нему, онъ за обязанность поставляетъ помстить сіи стихи!!’
Альманахъ, изданный С. Н. Глинкою, предназначается для юныхъ читателей. Патріотическая ревность Издателя видна въ каждой стать его. Съ удовольствіемъ прочли мы неизвстныя донын нкоторые анекдоты и извстія (взятіе Ленкорана — изрченіе Карамзина, и проч.) Къ стать: Мининъ, приложено, снятое съ натуры, изображеніе гробницы Минина, находящейся въ Нижегородскомъ собор и 13-ти знаменъ Нижегородской дружины 1812 года.
Издатель Эвтерпы собралъ въ сей книжк 68 новйшихъ псенъ: и много и мало, много потому, что попались пьесы не стоившія перепечатыванья (подл пьесы Дельвига встрчаете пьесу Нечаева, подл Пушкина Домантовича), мало потому, что еще сотню псенъ могъ-бы онъ набрать отличнаго достоинства. Изданіе Эвтерпы совсмъ не альманачное и картинка при ней плоха.
За Эвтерпою является и Терпсихора, не Муза, но Альманахъ музыки и танцевъ для любящихъ сіи искуства. Издатель сгравировалъ изъ двухъ старыхъ Нмецкихъ Альманаховъ рисунки танцовъ и музыку на нихъ, и перевелъ объясненія. Изданіе Альманаха довольно не красиво, и Издатель забылъ, что степенныя па и туры Нмецкіе врядъ-ли годятся для насъ, ихъ вальсъ мы измнили въ вихрь вальса, въ экоссезахъ мы ходимъ, а не танцуемъ, и дорожимъ, только мазуркой и Французскою кадрилью. Терпсихора предлагаетъ публик Нмецкіе контрадансы, вальсы, кадрили, но танцующая публика иметъ свои прихоти и едва-ли согласится на какія нововведенія, если всемогущая мода не велитъ ей, но мода приказываетъ только изъ Парижа.
Освобожденный Іерусалимъ, Поэма Торквата Тасса, переведенная съ Итальянскаго Алексемъ Мерзляковымъ. М. 1828 г. въ Унив. Тип. in 8. XLIV. и 290 стр. съ портретомъ и 9 грав. картинками.
Паризина. Историческая повсть Лорда Байрона Вольный переводъ В. Вердеревскаго, съ эпиграфомъ: Quid enim modus adsit amori. Virg. Спб. 1828 года, въ т. Деп. Народ. Просвщенія in 8, III и 39 стр. съ лит. картинкою.
Вотъ два перевода поэмъ, о коихъ публика была предувдомлена до появленія ихъ въ свтъ. Ожиданія не всегда сбываются вполн, или лучше сказать, рдко сбываются: не говоримъ однакожь этого о трудахъ Г. Мерзлякова и Г. Вердеревскаго, предоставляя ршеніе общему голосу публики. Переводъ Освобожденнаго Іерусалима является посл ожиданія довольно долгаго: лтъ за 20 (въ 1808 г.) отрывки изъ него являлись въ журналахъ и книгахъ. Въ 20 лтъ, въ Русскомъ стихосложеніи сдланы успхи неимоврные. Спрашивается: не повредитъ ли уже это одно переводу Г. Мерзлякова, который въ свое время могъ считаться образцовымъ, а теперь, являясь по отдлк стиховъ въ такомъ вид, въ какомъ было эпическое стихосложеніе наше во бремя оно, теряетъ уже потому, что является поздно. Понравится-ли намъ, поэма прекрасная по внутреннему достоинству, но писанная стихами Россіяды? Въ первой части Г. Мерзляковъ помстилъ изображеніе жизни и характера Тасса и девять псенъ Освобожд. Іерусалима. Издатель поэмы (А. С. Ширяевъ) присовокупилъ портретъ Тасса и къ каждой псн картинку, сгравированныя Г. Флоровымъ, съ картинокъ приложенныхъ къ Французскому Лебрёневу переводу, многія изъ нихъ выгравированы прекрасно. Вторая часть выйдетъ въ непродолжительномъ времени.
Если великіе поэты, начиная съ Гомера, иногда дремали, то Паризину можно назвать произведеніемъ дремлющаго поэта: она слабе всхъ другихъ твореній Байрона. У Маркиза Эстскаго, названнаго Байрономъ Азо (а въ Русскомъ перевод Родригъ), былъ незаконорожденный сынъ Гюгъ. Азо влюбился въ невсту Гюгову Паризину и разорвавъ обтъ ихъ, женился самъ на Паризин. Но Паризина и Гюгъ любили другъ друга и любовь довела ихъ до преступленія. Азо услышалъ, какъ Паризина въ вросонкахъ говорила о любви своей къ Гюгу. Оскорбленный, повеллъ онъ судить виновныхъ и судъ опредлилъ имъ смерть. Гюгъ казненъ, участь Паризины остается неизвстною: она сошла съ ума и погибла безъ всти. Байронъ, взявъ въ основаніе поэмы историческое преданіе, оговаривается: не сочтутъ-ли предмета имъ избраннаго, недостойнымъ поэзіи, и ссылается на Шиллера и Альфіери. Онъ долженъ-бы оговоришься въ томъ, что основаніе и расположеніе поэмы его слабы, что характеры въ ней не отдланы, и части несвязаны. Паризина и Гюгъ являются на свиданье въ саду, потомъ передъ судилищемъ, гд Гюгъ говоритъ отцу сильную рчь. Слдуетъ описаніе казни и — поэма оканчивается. Но не смотря на недостатки и неполноту, вспомнимъ, что творецъ Паризины — Байронъ! Въ поэм есть первоклассныя красоты, языкъ въ ней удивительный, и трудъ переводчика все еще тяжелый трудъ и борьба не легкая.
Слова Г-на Вердеревскаго, что переводъ его есть вольный переводъ, для насъ не понятны. Какъ разумть это слово? Передлывалъ-ли переводчикъ, что не нравилось ему въ подлинник, или только неврно и слабо передавалъ подлинникъ? Въ томъ и другомъ случа читателю не легче.
Если судишь о достоинствахъ Русской Паризины и безъ всякаго соображенія съ подлинникомъ, то увидите, что языкъ перевода явно не Байроновъ. Нельзя сказать, чтобы стихи Г. Вердеревскаго были нехороши: они гладки и плавны, переливы изъ стиха въ стихъ вышлифованы, но, во всемъ этомъ нтъ силы, нтъ мужества, и страхъ какъ много воды. Читаете Паризину точно также, какъ Делилевъ переводъ Энеиды. Сверхъ того, среди хорошихъ стиховъ попадаются стихи посредственные, вставки, растяженія: чувствуете, что все это не принадлежитъ подлиннику и происходитъ отъ переводчика. Возмемъ одинъ примръ. Родригъ объявилъ смерть Гюгу и —
…умолкъ, но вс еще внимали.
Родригъ потупилъ взоръ къ земл,
И сильно вдругъ затрепетали,
Вс жилы на его чел,
Желая скрыть души волненье,
Закрылъ лицо.
Вс еще внимали, явная и ненужная вставка, дале, можно-ли оказать о человк, грозно возвстившемъ приговоръ сыну и жен: потупилъ взоръ, какъ о робкой двушк? Вс жилы на чел его сильно затрепетали — забавно и не естественно. Желая скрыть волненье души, закрылъ лицо, безъ мстоименія онъ, непонятно, о комъ говорится.
….Въ сіе мгновенье.
Оковы звукнули и — вдругъ
Съ подъятой дланью вышелъ Гюгъ
И требовалъ спокойно слова.
Послдній стихъ проза. Вс три первые стиха составлены насильно, для связи, дв натянутыя римы и подъятая длань суть дани неловкости стиховъ.
Не повряя перевода съ подлинникомъ, ибо слово: вольный, освобождаетъ переводчика отъ отвтственности, не можемъ однакожь не сказать, что погршности его не должно приписывать подлиннику. Сличеніе съ нимъ было-бы не выгодно вольному переводу Г. Вердеревскаго.
— Аристофанъ, или представленіе Комедіи: Всадники. Историческая комедія въ древнемъ род и въ разномрныхъ стихахъ Греческаго стопосложенія, въ трехъ дйствіяхъ, съ прологомъ, интермедіями, пніемъ и хорами. Сочиненіе Князя А. А. Шаховскаго, съ помщеніемъ многихъ мыслей и изрченій изъ Аристофанова театра. М. 1828 г. въ Теат. Т. Н. Степанова, in 8. XVI. и 170 стр.
Мысль: выводишь на сцену новой комедіи историческія лица древней Греціи и Рима не новая. Французы давно уже имютъ комическія оперы, въ которыхъ являются Езопъ, Анакреонъ и Аристиппъ, и комедію, гд Плавтъ, Римскій комикъ, играетъ главную роль. Гольдони также вывелъ на Итальянскій театръ Теренція. Князь А. А. Шаховскій, испытавшій талантъ свой, едва-ли не во всхъ родахъ Драмы, не упустилъ и этого источника комедій. На слова его: Комедія въ древнемъ род и въ стихахъ Греческаго стопосложенія, потребны нкоторыя изъясненія. Опытъ нашего комика можетъ однакожь показать другимъ, что кром извстныхъ пьесъ на Французскій манеръ, гд надобны добрый дядя, сердитый отецъ, плутовка служанка, плутъ слуга, любовница, любовникъ и глупый соперникъ его, есть еще родъ комедіи, боле приличный нашему вку и обширнйшій въ своихъ дйствіяхъ и планахъ. Сочиненіе Князя Шаховскаго требуетъ обширнйшаго разбора, въ немъ есть большія красоты, но есть и такіе недостатки, которые, какъ кажется. Можно извинишь разв тмъ только, что Аристофанъ первый опытъ на Руси историческихъ комедій.
Чувствительное путешествіе по Невскому проспекту. Съ эпиграфомъ: Il faut bien voir le monde avant d’en sortir. М. 1828 г. въ Т. С. Селивановскаго in 8. 87 стр.
Со временъ Путешествія по моей комнат, являлось много путешественниковъ, подражавшихъ остроумному Графу Местру. Они отправлялись путешествовать по улицамъ, по комнатамъ, даже путешествовали въ карманы, и находили о чемъ писать. Нашему соотечественнику предлежалъ путь обширный: онъ могъ пройдти отъ Адмиралтейства до Александро-Невскаго монастыря, но прошелъ не далеко, могъ замтить многое, очень многое, и замтилъ немного. Но въ этомъ немногомъ есть острое, схваченное удачно и врно (на пр. описаніе лицъ въ трактир Лондон). Нкоторыя описанія показались намъ слишкомъ уже каррикатурными и не естественными (на пр. критики въ кухмистерскомъ стол). — Шутка эта была напечатана въ Благонамренномъ, а теперь издана отдльною книжкою.
Ullgemerne beutfche Schulvorschriften dur weitern Kusbilbung im Schischreiben und Uebung in verjierten Ueberschriften von J. Beinfichs, изданныя Матвемъ Глазуновымъ. М. 1828 г. на 20 стр.
Довольно хорошія Нмецкія прописи, сгравированныя съ изданныхъ въ Германіи Каллиграфомъ Гейнриксомъ.

——

Географическія карты.

Атласъ есть пяти частей свта. Сочиненъ Офицерами и гравированъ Кантонистами Военно-Топографическаго Депо. Спб. 1827 года, in f.
Говоря въ Телеграф о дурныхъ картахъ, издаваемыхъ въ СПб. и Москв разными людьми, мы упоминали о превосходств картъ, издаваемыхъ отъ Военно-Топографическаго Депо Главнаго Штаба. Многія изъ нихъ великолпны и слдственно во многихъ прекрасная отдлка и врность соединены съ дешевизною, которая даетъ средство всякому приобртать ихъ.
Къ числу полезнйшихъ пособій для изученія Географіи можно отнести Атласъ, о которомъ извщаемъ читателей.
Онъ долженъ состоять изъ 31-й карты. На первой изображенъ весь земной шаръ, по проэкціи Меркатора, на пяти отдльныхъ листахъ Генеральныя карты Европы, Азіи, Африки, Америки и Австраліи. Ихъ дополняютъ пять большихъ картъ, пяти частей свта, каждая на четырехъ листахъ. Такимъ образомъ весь Атласъ располагается на 31 лист: 26 листовъ уже изданы, остальные пять (Европа — Генеральная на лист, и подробная на 4 листахъ) — скоро выйдутъ.
Атласъ продается весь вмст и отдльными картами {Его можно получать и въ Контор Телеграфа. Цна за вс 32 листа (считая и заглавный гравированный листъ) 40 руб. ассигнаціями, каждый листъ отдльно по 2 руб. ассигнац. Иногородные прилагаютъ за пересылку всего Атласа, живущіе дале 3000 верстъ по 10 руб., а ближе по 5 руб. За пересылку какого-нибудь количества отдльныхъ листовъ, не боле 15 лист., по 5 руб. ассигн., въ избжаніе млочныхъ разсчетовъ.}.

‘Московскій телеграфъ’, 1828, ч. XIX, No 2.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека