Что делается в современной русской литературе? — спросят читатели, — Ничего особенного, — ответим мы. О библиографических новостях мы отдали читателям нашим полный отчет в отделе ‘Библиографической хроники’, а из других замечательно только разве появление новой двойственной книжки ‘Москвитянина’. Книжка одна, но в двух нумерах: 7 и 8. Мы не обратили бы на это никакого внимания, если б сам ‘Москвитянин’ не явился к нам с приветствием. Извещая о выходе книжки пиетистических стихотворений какого-то английского дьякона, между прочим, переведшего стихами какое-то стихотворение г. Хомякова, ‘Москвитянин’ замечает в выноске:
‘Отечественные записки’ терпеть не могут духа гг. Хомякова и Языкова и ругают их во всяком нумере. Ругательства их для образованных и благонамеренных заменяют хвалу. Но есть еще толпа… для толпы мы помещаем это свидетельство, с какой точки зрения иностранцы смотрят на сочинения г. Хомякова, англичане, проклятые им, как беспрестанно твердят ‘Отечественные записки’. Точно так в ‘Московском вестнике’ 1828 г. помещено было свидетельство Гете о критике г. Шевырева, вопреки возгласам тогдашних мародеров русской словесности. Одни отзывы стоят других (стр. 112).
‘Отечественные записки’ имеют честь ответить па это ‘Москвитянину’, что они никогда и не думали не терпеть духа гг. Хомякова и Языкова и еще менее думали когда-нибудь ругать их. ‘Отечественные записки’ и не имеют и не берут на себя права ругать кого-нибудь, они ограничиваются только законным правом высказывать свое мнение о сочинениях кого бы то ни было. Что сочинения гг. Хомякова и Языкова, особенно первого, не нравятся ‘Отечественным запискам’, — это должно быть прискорбно и ‘Москвитянину’ и реченным стихотворцам, мы понимаем их горе, но из уважения к правде не можем помочь ему. А что какой-то англичанин перевел на свой язык пьесу г. Хомякова, — это ровно ничего не говорит в пользу поэзии и таланта этого русского стихотворца: ведь и сочинения г. Булгарина (да еще почти все) переведены, да еще не на один, а на несколько европейских языков, но г. Булгарин тщетно ссылался на это обстоятельство в доказательство высокого достоинства своих сочинений: переводы не спасли их от забвения… Вообще, странно доказывать чей-нибудь талант тем, что знакомый иностранец перевел какое-нибудь его произведение: само произведение должно отвечать за талант. Однако ж у нас обыкновенно тут-то и прибегают к подобным уловкам, когда в сочинениях уже не обретается и признаков таланта. Таким же образом, если Гете из вежливости сказал ласковое слово о статье г. Шевырева, в которой он расхвалил междудействие ко второй части ‘Фауста’, — это тоже ровно ничего не говорит в пользу критического таланта г. Шевырева. Ответив ‘Москвитянину’ sine ira et studio (без гнева и пристрастия (лат.)), от всей души даем ему добрый совет — не сердиться и не браниться из пустяков…
Впервые опубликовано: ‘Отечественные записки’, 1845, т. XLII, No 10, отд. VIII ‘Смесь’, с. 116 — 117.