Сонеты, Шекспир Вильям, Год: 1609

Время на прочтение: 2 минут(ы)
 
 Вильям Шекспир Сонеты 66, 98, 138, 140 Перевод В. Гоппена Сонет 66 Я видел Заслугу: по свету она, Как нищий убогий, скиталась: Я видел, как Бедность в одежде шута Пред сильными мира кривлялась: Я видел, как нагло в порок и разврат Невинность безбожно толкали, Как Гений и Разум пред Силой молчат, Как честь и Любовь оскорбляли: Как в докторской тоге, с дипломом в руках Безумие гордо шагает!.. Я видел Добро в кандалах и цепях, А Зло - на свободе гуляет!.. И я устал, устал!.. И смерть призвал бы я, Но как же я умру, оставив здесь тебя?! Сонет 98 Я помню, пришлось мне расстаться с тобой, Когда над землею апрель проносился, И мир весь от ласки весны золотой Запел, зазвучал, оживился: Влюбленные трели пернатых певцов В прибрежных кустах зазвучали: И лилии, розы, и море цветов В стыдливой красе расцветали. Но праздник природы не трогал меня: Весна мне казалась зимою: И розы срывал я, разлуку кляня, Срывал я их гневной рукою: Подлогом казались мне эти цветы, Нахальным подлогом твоей красоты! [Сонеты 98 и 66]. Перев. В. Гоппена. - Всемирная иллюстрация, 1888, No 10, 24. Cонет 138 Когда во тьме она, склоняясь к изголовью, Клянется трепетно мне в верности своей, И взор ее горит и страстью, и любовью, Я знаю - лжет она!.. и все же верю ей: Я верю ей затем, чтоб скрыть свои сомненья, Затем, чтоб думала она тогда, Что я, как новичок, весь полон вожделенья, Я верю ей затем, чтоб скрыть свои года: И мчится быстро ночь: ее обман питает! Объятия дрожат, огонь в крови горит, И ложь убогая нам страсти распаляет, И жалкий наш обман нам счастье дарит: Мы крадем нашу ночь: и истина молчит: И краденая ночь, как ночь любви, летит! [Сонет 138]. Перев. В. Гоппена. - Художник, 1892, No 5, с. 345. 140 О, знай же меру ты жестокости своей! Не вызывай, молю, презрения во мне: Не то в потоке бешеных речей Обиды старые я брошу все тебе!.. Не любишь ты меня: но лучше обмани! Солги мне про любовь, готов поверить я: Учись у медиков: сулят же ведь они Чуть-чуть не мертвецу все радости бытия! Иначе будет то, что я с ума сойду, Ведь я в безумии начну чернить и клеветать! А жалкий, злобный мир всему, что я скажу, Поверит с радостью и станет повторять! Гляди же мне в глаза, хотя б в душе твоей: Не прячь глаза! гляди - и ужас мой развей! [Сонет 140]. Перев. В. Гоппена. - Труд, 1890, No 17, с. 535.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека