Вильям Шекспир Сонеты Перевод Л. Вилькиной 132. Люблю твои глаза и грустный их привет. Узнав, что ты меня казнишь пренебреженьем, Они в знак траура оделись в черный цвет И на печаль мою взирают с сожаленьем. Востока бледного не красит так заря, Так неба мирного не красит Веспер ясный, Один в вечерний час над западом горя, Как эти грустные глаза, твой лик прекрасный. Так пусть в твоей груди, беря пример с очей, И сердце гордое исполнится печалью. Печаль тебе к лицу. Все в красоте твоей Прелестней быть должно под траурной вуалью. Я черной звать готов богиню красоты, Уродливыми всех, кто создан не как ты. 141. Я нежно вас люблю, но сердцем, не глазами: Лишь недостатки зрит мой неподкупный взор, А сердце любит их. Все то, что в вас, что с вами, Оно клялось любить глазам наперекор. Спокойный голос ваш мне слуха не чарует, Блаженства не сулит пожатье ваших рук, И чувственный восторг мне крови не волнует, Когда наедине вас жду, мой строгий друг. Но сердце ни уму, ни чувствам не подвластно. Его желание - одной лишь вам служить. И, гордость позабыв, безропотно и страстно Любить я осужден, пока дано мне жить. В страданиях моих одна лишь есть отрада: Любовь - мой грех, в любви познал я муки ада.
Сонеты, Шекспир Вильям, Год: 1609
Время на прочтение: < 1 минуты