Вильям Шекспир Сонеты ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Ф. Червинского Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. - Самара: Изд-во 'АВС', 2001 ---------------------------------------------------------------------------- 60. Как волею ветров бушующие воды Гремят и мчатся вдаль сверкающей грядой, Так неизменною и стройной чередой Летят за мигом миг и за годами годы. Едва рожденное в живительных лучах Стремится к зрелости - но мчатся дни стрелою, И время гневное бестрепетной рукою Касается его - и повергает в прах. На молодом челе кладет оно морщины, Сгоняет краски прочь - и бледные седины Вплетает в мягкий шелк темнеющих кудрей: Но верь - пускай летит столетий вереница - Немолчною хвалой тебе, моя царица, Мой голос прогремит во мгле грядущих дней: 61. Твоей ли волею тяжелые ресницы Я не могу сомкнуть во мгле немых ночей? Ты ль прерываешь сон, послав мне вереницы Похожих на тебя пленительных теней? И твой ли дух ко мне летит в ночи безмолвной, Сгорая ревностью, не знающею сна, Чтоб бред подслушать мой, измены скрытой полный? О нет, твоя любовь на это не властна. Моя, моя любовь лишила сновидений Усталые глаза, умчала мой покой, Могучая, она как благодатный гений, Как зоркий сторож твой - везде, всегда со мной. Твой мир она хранит. А ты - по воле рока - Так близко ты к другим, так от меня далеко! 64. Когда я вижу, как волшебные уборы Срывает время с древности седой, И башни рушатся, высокие как горы, И в рабстве медь у ярости слепой, Когда я вижу как в береговое царство Врываясь, океан бушует и ревет, Как алчная земля, исполнена коварства, Захватывает сонм необозримых вод, Как распадаются могучие народы, Как царства пышные в развалинах лежат, - Я скорбно думаю, что мстительные годы Ее, мою любовь, отнимут и умчат. О, эта мысль - как смерть! Не плакать я не в силах, Что все мне близкое - все скроется в могилах. 65. Ни море, ни земля, ни камень и ни сталь Не в силах отразить твои, о смерть, угрозы - И красота ли их сильнее - красота ль, Чья так же власть слаба, как ландыша и розы? Как может устоять весенний ветерок Пред гибельной волной слепого урагана? Пожрет и сокрушит седых времен поток И сумрачный гранит, и влагу океана. Мучительная мысль! Бессилен человек Спасти единый перл от вас, немые годы! Какою силою остановить ваш бег? Кто помешает вам губить красу природы? На чудо лишь, мой друг, ничтожно их влиянье: Чернила вечное дадут тебе сиянье. 66. Тебя, о смерть, тебя зову я, утомленный. Устал я видеть честь поверженной во прах, Заслугу - в рубище, невинность - оскверненной, И верность - преданной, и истину - в цепях. Глупцов, гордящихся лавровыми венками, И обесславленных, опальных мудрецов, И дивный дар небес, осмеянный слепцами, И злое торжество пустых клеветников. Искусство - робкое пред деспотизмом власти, Безумья жалкого надменное чело, И силу золота, и гибельные страсти, И Благо - пленником у властелина Зло. Усталый, льнул бы я к блаженному покою, Когда бы смертный час не разлучал с тобою. 94. Кто властен делать зло, в ком есть к нему стремленье И кто порыв к нему способен заглушить, Чья воля - сталь, пред кем бессильно искушенье - Все милости небес тот вправе получить. Он многоценными дарами обладает, Не расточая их. Он сам свой властелин, Не слабый раб страстей. Живет и умирает Лишь для себя цветок - и все ж он перл долин. Но чуть подкрадется к нему недуг нежданный - И плевел кажется свежее, чем цветок. Роняет красота венец свой златотканный, Чуть прикоснется к ней предательски порок. И роза пышная и лилия лесная Красу и аромат теряют, увядая. 97. Когда простились мы - какой зимой нежданной Повеяло вокруг! Как сумрачны поля, Как тяжек небосклон, угрюмый и туманный, Какой пустынею казалася земля! А ведь она цвела: сады - в уборе новом - Сияли золотом, дыханья роз полны, И осень пышная - подобно юным вдовам - Несла плоды любви умчавшейся весны. Но умирающей казалась мне природа... Ты - лето для меня, а нет тебя со мной - И немы соловьи, и если с небосвода Польется робко песнь над чащею лесной, Так сумрачна она, что, чутко ей внимая, Поникшие цветы бледнеют, умирая... 98. Весной расстались мы, когда в венце лучей, В одежде праздничной, увенчанной цветами, Волшебник-май летел над влажными лугами И небо озарял улыбкою своей. Ни аромат лугов, ни трепет звезд лазурных, Ни гимны соловьев в душистой мгле ночей, Меня не звали в даль воскреснувших полей Н не живили грудь отрадой грез безбурных: Ни бархат пышных роз, рассыпанных весной, Ни золото лучей мой взор не покоряли, Мне чудилось - кругом широкой пеленой Бездушные снега, раскинувшись, лежали - И радуга цветов, как слабый отблеск твой, Мне раздражала взгляд заемной красотой: 103. Волшебных красок мало у тебя, О муза бедная! Воспетая тобою Так властно хороша, что сознаю, скорбя, Твое бессилие пред этой красотою: Не порицай меня - я смолкну навсегда: Ты в зеркало взгляни - там блещет образ юный Такою прелестью, что полон я стыда За бледные стихи - и обрываю струны. Так было бы грешно твой образ исказить! Ведь цель одна вдали мерцает предо мною - Твои черты, твой взгляд и дух твой отразить В стихах, сияющих нетленной красотою. Но больше красоты, чем я даю в стихах, Ты видишь каждый день в безмолвных зеркалах. 104. Ты старым для меня не можешь быть, мой друг. Теперь, как прежде, ты приковываешь взоры. Холодных три зимы, опустошивши луг, Стряхнули трижды с рощ их летние уборы, Осенним сумраком сменились три весны, И были три живых и цветоносных мая, Тремя июнями нещадно сожжены, С тех пор, как свежестью и прелестью блистая, Ты встретился со мной. Таким остался ты... Но красота - увы! - все ж движется незримо, Как стрелка на часах. Быть может, лгут мечты, Что лишь твоя краса с годами недвижима. Внемли ж, грядущее: еще ты не родилось, А лето красоты померкло и затмилось. 105. О, пусть не назовут моей любви к нему Служеньем идолу за то, что те же вечно Хвалы в стихах моих. Ведь это потому, Что он, мой верный Друг, добр так же бесконечно Сегодня, как вчера. Так неизменен он, Что стих мой, образа любимого эмблема, Поет все об одном, одним лишь вдохновлен: Прекрасен, добр, правдив - вот строк певучих тема Правдив, прекрасен, добр. Порядок этих слов, Оттенки смысла их слегка я изменяю - Тогда какой простор созвучиям стихов! О истина, добро и красота, я знаю, Вы дружны не всегда здесь, в сумраке земном - Но ныне вы все три венцом сплелись в одном. 130. Лучистый взгляд зари светлее милых глаз, Кораллов мягкий блеск и ярче, и нежнее Румянца щек твоих, и плеч твоих белее Снег, серебрящийся в долинах, как алмаз. В садах полдневных стран, при трепетном мерцаньи Горящих серебром и золотом лучей, Живое царство роз струит благоуханья - И розы уст твоих их пурпура бледней. Мне сладок голос твой, - но звуки песен стройных В лазурной мгле ночей торжественно-спокойных Сильней чаруют слух гармонией живой. Но верь мне: для меня весь этот блеск нетленный Небес, земли и вод - все чудеса вселенной, Горящей красками, - все меркнет пред тобой!
Сонеты, Шекспир Вильям, Год: 1609
Время на прочтение: 4 минут(ы)