Сонеты крымские, Мицкевич Адам, Год: 1829

Время на прочтение: 11 минут(ы)

П. А. Вяземскій

Сонеты крымскіе

Вяземскій П. А. Полное собраніе сочиненій. Изданіе графа С. Д. Шереметева. T. 1.
Спб., 1878.
OCR Бычков М. Н.

Wer den Dichter will verstehen

Muse in Dichters Lande gehen.

Gthe.

Акерманскія степи.

Вплывая въ пространство сухаго океана, колесница 1) ныряетъ въ зелени и какъ лодка зыблется среди волнъ шумящихъ нивъ, среди разлива цвтовъ, минуя багряные острова бурьяна 2).
Уже сумракъ нисходитъ: нтъ ни стези, ни кургана, смотрю на небеса, ищу звздъ путеводительницъ ладьи, тамъ вдали блещетъ облако? Тамъ денница всходитъ? Нтъ, это блещетъ Днстръ, это загорлся маякъ Акерманскій.
Остановимся! Какъ тихо! Слышу, какъ тянутся журавли, которыхъ не достигнулъ бы взоръ сокола, слышу, какъ мотылекъ колышется на трав, какъ змія дотрогивается до растеній скользкою грудью. Въ этой тиши — такъ напрягаю ухо любопытное, что могъ бы услышать голосъ съ Литвы — демъ, никто не взываетъ.
1) Въ Польскомъ сказано woz возъ, повозка, жаль, что у васъ нтъ общаго Русскаго слова для выраженія: quipage. Пер.
2) На Украйн называютъ бурьянами кусты травъ, которые лтомъ бываютъ покрыты цвтами и пріятно разнообразятъ равнины. Авторъ.

Морская тишь

На высот Тарканкута.

Уже втерокъ едва ласкаетъ ленты кормовой ставки, свтлющаяся вода разыгралась въ тихомъ лон своемъ, какъ молодая невста, которой снится о счастіи, пробуждается, чтобы вздохнуть, и опять засыпаетъ.
Паруса, подобно хоругвямъ, по окончаніи битвы, дремлютъ на мачтахъ нагихъ, корабль легкимъ движеніемъ колышется, будто прикованный цпью: матросъ отдохнулъ, плаватели развеселились.
О море! посреди твоихъ рзвыхъ живчиковъ 1) есть полипъ, который спитъ на дн, когда небо мрачно, а въ тишь развиваетъ онъ долгія рамена.
О мысль! въ твоей глубин есть гидра воспоминаній: она спитъ въ годину бдствій и въ бурю страсти, но, когда сердце спокойно, оно вонзаетъ въ него когти свои.
1) Въ Польскомъ Zyjtek, это слово въ маломъ употребленіи на Польскомъ язык, составлено было Трембецкимъ, на подобіе слова: zwieretek, зврекъ. Слово: живчикъ существуетъ въ Русскомъ язык, хотя и нтъ его ни въ Словар Академіи, ни въ Словар Церковномъ. Нельзя-ли примнить его къ живущей мелочи природы, къ малымъ тварямъ? Пер.
Примчаніе позднйшее: Въ Словар Даля сказано: живчикъ, рыбка для ловли щукъ — о человк: проворъ, егоза, непосда.

Плаваніе.

Шумъ усиливается, морскія страшилища движутся толпами, матросъ взбжалъ по лстниц: готовьтеся ребята! Взбжалъ, распростерся, повиснулъ въ невидимой сти, какъ паукъ, стрегущій движеніе ткани.
Втеръ! втеръ! Бьется корабль, срывается съ удила, раскачивается, ныряетъ въ пнистой мятели, заноситъ выю, затопталъ волны, и сквозь небеса летитъ, челомъ разскаетъ облака, и втеръ подъ крылья хватаетъ.
И мой духъ паритъ полетомъ мачты средь бездны, воображеніе вздувается какъ руно 1) паруса, невольный кликъ соединяю съ веселою толпою.
Вытягиваю руки, падаю на лоно корабля: кажется, грудь моя поддаетъ ему бгу. Легко мн! любо! Знаю, каково быть птицею!
1) Въ Польскомъ warkocz, chevelure. У насъ нтъ подобнаго слова. Пер.

Буря.

Паруса сорваны, корма треснула, ревъ волнъ, шумъ вихря, голоса встревоженной громады, звонъ насосовъ зловщій, послднія верьви вырвались изъ рукъ матросовъ, солнце кроваво заходитъ, съ нимъ остатокъ надежды.
Торжественно буря завыла, а на влажныя горы, возносящіяся ярусами съ бездны морской, вступилъ Геній смерти и пошелъ къ кораблю, какъ ратникъ въ проломленныя стны.
Одни лежатъ полумертвые, другой, ломаетъ себ руки, сей прощающійся падаетъ въ объятія друзей, иные предъ смертію молятся, чтобы смерть отогнать.
Одинъ путникъ сидлъ безмолвно въ сторон и мыслилъ:
Счастливъ, кто утратилъ силы, или кто уметъ молиться, или знаетъ, кому сказать прости!

Видъ горъ изъ степей Козловскихъ.

Пилигримъ и Мирза.

ПИЛИГРИМЪ.

Тамъ? Не Алла ли поднялъ оледенлое море? Не Ангеламъ ли отлилъ онъ престолъ изъ замерзшихъ облаковъ? Не Дивы ли 1) вознесли стны изъ обломка вселенной, чтобы заградить каравану въздъ дорогу съ Востока?
Какое зарево на вершин! 2) Будто пожаръ Царь града! Не Алла-ли, когда ночь раскинула темный покровъ 3), засвтилъ для міровъ, плавающихъ по морю природы, т свтильники среди небеснаго уруга!

МИРЗА.

Тамъ? Я туда доходилъ, тамъ зима обитаетъ: я видлъ, какъ клювы потоковъ и звы ркъ пьютъ изъ ея гнзда, дохнулъ я, съ устъ моихъ летлъ снгъ, прокладывалъ слды тамъ, гд орлы дороги не вдаютъ, гд конецъ странствію облаковъ, я прошелъ мимо грома, дремлющаго въ колыбели изъ тучъ, тамъ, гд надъ чалмою моею была только звзда. Это Чатырдагъ 4)!

ПИЛИГРИМЪ.

Ага!!

1) Дивы, по древней Персидской миологіи, злые геніи, нкогда царствовавшіе на земл, потомъ изгнанные Ангелами и нын живущіе на конц міра, за горою Кафъ. Авт.
2) Вершина Чатырдага, по закат солнца, отъ отражающихся лучей, кажется нсколько времени пламенющею. Авт.
3) Въ Польскомъ употреблено Татарское слово: хилатъ, халатъ. Пер.
4) Самая высокая въ цпи горъ Крымскихъ, на южномъ берегу. Она видна издали почти въ 200-хъ верстахъ, съ разныхъ сторонъ, въ вид исполинской тучи синеватаго цвта. Авт.

Бахчисарайскій дворецъ.

Еще и нын величественное, уже пусто наслдіе Гиреевъ, по преддверіямъ, нкогда вытираемымъ лбами пашей, по софамъ, престоламъ власти и убжищамъ любви, нын скачетъ саранча и вьется гадъ.
Сквозь оконъ разноцвтныхъ, плющъ, продираяся по нмымъ стнамъ и сводамъ, завладлъ созданіемъ человковъ во имя природы и пишетъ чертами Вальтасара 1): развалина.
Посреди храмины чаша, высченная изъ мрамора: это фонтанъ гарема, уцлвшій донын, онъ точитъ перловыя слезы и разноситъ по пустын голосъ свой:
Гд-же вы, о любовь, власть и слава? Вамъ надлежало пребыть навки, струя шибко уплываетъ! О позоръ! васъ не стало, а струя журчитъ и понын!
1) Пророчество Даніилово, V, 25, 26, 27 и 28. Авт.

Бахчисарай ночью.

Расходятся изъ Джамидовъ 1) набожные жители, отголосокъ имама теряется въ тиши вечерней, закраснлась заря рубиновымъ лицомъ. Сребристый царь ночи спшитъ опочить при возлюбленной.
Блистаютъ въ гарем небесъ вчные пламенники звздъ, посреди ихъ плаваетъ по сапфирному пространству одно облако, какъ сонный лебедь на озер: блыя перси его отливаются золотомъ по краямъ.
Здсь падаетъ тнь съ минарета и верховъ кипариса, дале, полукружіемъ чернются исполины гранитные, подобные сатанамъ, сидящимъ въ диван Эвлиса 2).
Подъ наметомъ мрака, иногда на вершин ихъ пробуждается молнія, и быстротою Фариса 3) пробгаетъ по безмолвнымъ пустынямъ лазури
1) Месдзидъ илии Джами — обыкновенныя мечети. Извн, по угламъ ихъ, возвышаются тонкія башенки, называемыя минаретами (менаре), он въ половин своей высоты бываютъ обведены галереею (шурфе), съ которой мюеззины, или извстители, созываютъ народъ къ молитв. Этотъ призывъ съ галереи называется изаномъ. Пять разъ въ день, въ опредденные часы, повторяется изанъ со всхъ минаретовъ, и чистый, далеко слышный голосъ мюеззиновъ пріятно раздается по городамъ мусульманскимъ, въ коихъ не слышно стука колесъ и царствуетъ величайшая тишина (Сенковскій, Collectanea, T. I, 68). Авт.
2) Эвівсъ, или Гаразель, у мугаммеданъ — Люциферъ. Авт.
3) Рыцарь Арабскихъ Бедуиновъ. Авт.

Гробница Потоцкой 1)

Въ стран весны, среди роскошныхъ садовъ, ты увяла, юная роза! Ибо мгновенія протекшаго, улетая отъ тебя, какъ золотые мотыльки, заронили въ глубину сердца червь воспоминаній.
Тамъ, на Свер, къ Польш, сіяютъ сборища звздъ, почему же по той стез сіяетъ ихъ столько? Не твой ли взоръ, исполненный огня, предъ тмъ какъ угаснуть въ могил, безпрерывно туда обращенный, зажегъ эти ясные слды?
Полячка! И я дни свои отживу въ скорби уединенной. Пусть здсь пріязненная рука броситъ мн горсть земли. Путники, часто бесдуя при твоемъ гроб,
Пробудятъ тогда и для меня звуки языка роднаго, и вщій, замысля о теб одинокую псню, замтитъ близкую могилу и псню заведетъ и про меня.
1) Недалеко отъ дворца хановъ возвышается могила, устроенная въ восточномъ вкус, съ крутымъ куполомъ. Есть преданіе въ Крыму, между простымъ народомъ, что памятникъ сей поставленъ былъ Керимъ-Гиреемъ невольниц, которую онъ любилъ страстно. Говорятъ, что она была полька, изъ дому Потоцкихъ. Сочинитель Путешествія по Таврид, Муравьевъ-Апостолъ, полагаетъ, что преданіе неосновательно, и что въ гробниц сокрыто тло какой-то грузинки. Не знаемъ, на чемъ онъ основываетъ свое мнніе, ибо возраженіе его, что татары въ половин XVIII столтія не могли столь легко увозить невольницъ изъ дому Потоцкихъ, недостаточно. Извстны послдніе мятежи казаковъ на Украйн, когда немалое число народа уведено и продано было сосднымъ татарамъ. Въ Польш есть многочисленныя дворянскія семейства Потоцкихъ, и невольница могла и не принадлежать знаменитому дому владтелей Умани. Изъ простонароднаго разсказа о гробниц Бахчисарайской, Русскій поэтъ А. Пушкинъ, съ свойственнымъ ему талантомъ, написалъ повсть: Бахчисарайскій Фонтанъ. Авт.

Могилы Гарема 1).

Мирза къ пилигриму.

Здсь изъ виноградника любви взяты были на столъ Аллы недозрлыя кисти, здсь, съ моря утхъ и счастія, смерть преждевременно похитила перлы восточные и сложила ихъ въ мрачное лоно гробницы, раковины вчности.
Скрыла ихъ завса забвенія я времени, надъ ними, посреди сада, блещетъ хладная чалма 2), какъ бунчукъ войска твей, и едва сохранились подъ нью ямена, вырзанныя рукою гяура 3).
О вы, розы Эдемскія! У источника непорочности отцвли дни ваши подъ листами застнчивости, навки утаенные отъ ока неврнаго.
Нын гробницы ваши оскорбляетъ воззрніе иноземца. Позволяю, прости, о великій пророкъ! Онъ одинъ изъ иноземцевъ, смотрлъ на нихъ со слезами.
1) Въ роскошномъ саду, среди высокихъ тополей и шелковицъ, находятся гробницы изъ благо мрамора Хановъ и Султановъ, ихъ женъ и родственниковъ. Неподалеку въ двухъ зданіяхъ лежатъ гробы, сваленные безпорядочно, они были нкогда богато обиты, нын видны голыя доски и лоскутья савановъ. Авт.
2) Мусульмане ставятъ надъ гробами каменныя чалмы, разной формы, соотвтственно тому, мужчина или женщина покоится въ могил. Авт.
3) Гяуръ — неврный. Такъ называютъ мусульмане христіанъ. Авт.

Байдары 1).

Пускаю на втеръ коня и не щажу ударовъ: лса, долины, скалы, то порознь, то вмст, уплываютъ изъ-подъ ногъ моихъ, теряются, какъ волны потока, хочу обезумть, упиться вихремъ явленій.
А когда огненный конь не слушаетъ велній, когда міръ утрачиваетъ краски свои подъ саваномъ мрака: тогда въ моемъ разгорвшемся сн, какъ въ разбитомъ зеркал, мелькаютъ привиднія лсовъ, долинъ и скалъ.
Спитъ земля, я не сплю, кидаюсь въ лоно морское, черный, вздутый валъ, съ шумомъ стремится къ берегу: склоняюсь въ нему челомъ, протягиваю руки.
Треснулъ надъ головою валъ, хаосъ меня окружаетъ, жду, пока мысль, какъ челнъ, вращаемый водоворотомъ, закружится и на мгновеніе потонетъ въ забвеніи.
1) Прелестная долина, чрезъ которую обыкновенно възжаютъ на южный берегъ Крыма. Авт.

Алушта днемъ 1).

Уже гора отрясаетъ съ персей мглистые покровы, шумитъ раннимъ намазомъ 2) нива златовласая, преклоняется лсъ и сыплетъ съ зеленыхъ волосъ, какъ съ четокъ калифовъ 3), рубины и гранаты 4).
Поляна въ цвтахъ, надъ поляною летучіе цвты — пестрые мотыльки, какъ бы коса радуги заслонила небеса бриліантовымъ балдахиномъ, дале, саранча тянетъ свой саванъ крылатый.
Тамъ, гд лысая скала глядится въ водахъ, море кипитъ и, отраженное, новымъ приступомъ напираетъ, въ его пн играетъ лучъ дневной, какъ въ очахъ тигра, предвщая свирпйшую бурю для земныхъ береговъ, а тамъ, въ открытомъ мор, волны легко колышутся, и въ нихъ купаются флоты и стаи лебедей.
1) Одно изъ самыхъ роскошныхъ мстъ Крыма, туда никогда не доходятъ сверные втры и путникъ въ ноябр часто ищетъ прохлади подъ тнью огромныхъ Итальянскихъ оршниковъ, еще зеленыхъ. Авт.
2) Молитва музульманская, во время которой они сидятъ и кладутъ поклоны. Авт.
3) Мусульмане употребляютъ во время молитвъ четки, у знатныхъ особъ бываютъ они изъ драгоцнныхъ камней. Авт.
4) Дерева гранатныя и шелковичныя, съ краснющимися прелестными плодами, встрчаются везд, на всемъ южномъ берегу Крыма. Авт.

Алушта ночью.

Свжетъ втеръ, дневной зной утихаетъ, на рамена Чатырдага падаетъ лампада міровъ, разбивается, разливаетъ пурпурныя струи и гаснетъ. Заблудившійся пилигримъ, оглядывается, вслушивается.
Уже горы почернли, въ долинахъ глухая ночь, ручей лепечетъ, какъ сквозь сонъ, на лож изъ цвтовъ, говоритъ сердцу языкомъ, утаеннымъ отъ уха.
Засыпаю подъ крылами тишины и сумрака, вотъ будятъ меня поражающія блески метеора, небеса> долъ и горы облилъ потопъ золота.
Ночь восточная! Ты подобно восточной одалиск ласками усыпляешь, а когда сонъ уже близокъ, ты искрою ока вновь пробуждаешь къ ласкамъ.

Чатырдагъ.

МИРЗА.

Трепещущимъ мусульманиномъ цлую подошвы твоей твердыни, мачта Крымскаго корабля! Великій Чатырдагъ! О минаретъ вселенной! Падишахъ горъ 1)! ты отъ дольнихъ скалъ убжалъ въ облака.
Сидишь себ подъ вратами небесными, какъ высокій Гавріилъ 2), стерегущій Эдемскую обитель. Темный лсъ твой плащъ, и янычары ужаса вышиваютъ струями молній твою чалму, сотканную изъ облаковъ.
Печетъ ли насъ солнце, осняетъ ли мгла, пожираетъ ли саранча нашу жатву, гяуръ предаетъ ли огню наши домы, Чатырдагъ! ты завсегда пребываешь глухъ, неподвиженъ.
Между міромъ и небомъ, какъ дрогманъ созданія, подостлавши подъ стоны свои землю, людей, громы, ты внимаешь только тому, что Богъ глаголетъ творенію.
1) Титулъ Турецкаго султана. Авт.
1) Оставляю имя Гавріила, какъ боле извстное, но собственно, стражъ неба — по восточной миологіи, есть Рамегъ (созвздіе Арктура, одна изъ двухъ большихъ звздъ, называемыхъ съ-семекейнъ). Авт.

Пилигримъ.

У ногъ моихъ страна богатствъ и прелестей, надъ головою небо ясное, кругомъ пригожія лица: отчего же сердце порывается въ края далекіе, и увы! во времена еще отдаленнйшія!
Литва! для меня очаровательне пли твои шумящіе лса, чмъ соловьи Байдары и Сальгирскія двы 1), веселе было топтать твои влажныя тундры, чмъ рубиновыя ягоды и золотые ананасы.
Я такъ далеко! Сколько различныхъ приманокъ меня привлекаетъ: отчего же въ раздуміи вздыхаю безпрерывно о той, которую любилъ на утр дней моихъ?
Она въ милой отчизн, у меня отнятой, гд ей все повдаетъ о врномъ друг, попирая мои свжіе слди, помнитъ ли она обо мн?
1) Сальгиръ, рка въ Крыму, вытекающая изъ подошвы Чатырдага. Авт.

Дорога надъ пропастью въ Чуфутъ-кале 1).

МИРЗА И ПИЛИГРИМЪ.

МИРЗА.

Сотвори молитву, брось повода, отврати лицо, здсь сдокъ довряетъ свой разсудокъ ногамъ коня 2). Добрый конь! смотри, какъ онъ сталъ, мритъ окомъ глубину, гнетъ колна, уцпляется копытомъ о края берега.
И повисъ! Туда не гляди, тамъ опущенный взоръ какъ въ кладяз Ал-Каира о дно не ударится. И руки туда не протягивай, рука твоя не крыло, и мысли туда не опускай, ибо мысль какъ якорь, съ мелкой ладьи брошенный въ неизмримость, ринется перуномъ, во дно морское не вонзится и ладью съ собою опрокинетъ въ бездну хаоса.

ПИЛИГРИМЪ.

Мирза! а я заснулъ! сквозь щель міра тамъ видлъ — чтожъ видлъ, повдаю посл смерти, ибо на язык живущихъ нтъ на то выраженія.
1) Чуфутъ-Кале, мстечко на высокой скал, домы, стоящіе на берету, подобны гнздамъ ласточекъ, тропинка, ведущая на гору, весьма трудна и виситъ надъ бездною. Въ самомъ город, стны домовъ почти соединяются съ краемъ скалы, изъ оковъ взоръ теряется въ неизмримой глубин. Авт.
2) Конь Крымскій, въ трудныхъ и опасныхъ проздахъ, кажется, иметъ особый инстинктъ предосторожности и увренности. Прежде нежели сдлаетъ шагъ держа ногу на воздух, онъ ищетъ камня и испытываетъ, можно ли стать ему безопасно. Авт.

Гора Кикиненсъ.

МИРЗА.

Взгляни въ пропасть, тамъ небеса лежащія: это море, среди валовъ сдается, что птица-гора 1), убитая громомъ, расточила свои мачтовыя перья въ очеркъ обширнйшій, чмъ радужная полоса.
И накрыла снжнымъ островомъ голубую степь водъ. Островъ плавающій въ бездн — туча 2): съ ея лона падаетъ на полъ-міра темная ночь. Видишь-ли на чел ея огнистую ленту?
Это молнія! Но пріостановимся, бездна подъ ногами: должно взмахомъ коня перескочить ущелье, я кинусь, ты будь готовъ съ бичемъ и шпорою,
Когда сгину изъ очей, смотри на тотъ край скалы, если тамъ блеснетъ перо, то это будетъ чалма моя, если нтъ, то знай: людямъ не хать по той дорог.
1) Извстная изъ Тысячи одной ночи, славная въ Персидской миологіи и многократно восточными поэтами описанная птица Симургь. ‘Она велика’, говоритъ Фирдуси въ Шахъ-Намэ, ‘какъ гора, сильна какъ крпость, слона уноситъ въ своихъ когтяхъ’… И дале: ‘увидвъ рыцарей, Симургъ сорвался, какъ туча, со скалы, на которой живетъ, и потянулся во воздуху какъ ураганъ, бросая тнь на войска конниковъ’. См. Гаммера, Geschichte der Redekunste Fersiens. Вна. 1818, стр. 66. Авт.
2) Съ вершины горъ, вознесенныхъ за облава, взглянувъ на тучи, плавающія надъ моремъ, думается, что он лежатъ на немъ, въ вид большихъ блыхъ острововъ. Я смотрлъ на сіе любопытное явленіе съ Чатырдага. Авт.

Развалины замка въ Балаклав. 1)

Сіи замки, развалившіеся въ обломкахъ безъ порядка, украшали и сторожили тебя, о Крымъ неблагодарный! Нын торчатъ они на горахъ, какъ черепы великановъ, въ нихъ гнздятся гады или человкъ презрнне самыхъ гадовъ.
Взберемся на башню, ищу остатки гербовъ, есть и надпись, здсь можетъ быть имя богатыря, которое было ужасомъ войскъ и нын дремлетъ въ забвеніи, обвитое какъ червь винограднымъ листомъ.
Здсь Грекъ выскалъ на стнахъ Аинскія украшенія, отсюда Итальянецъ металъ желза на Монголовъ и Меккскій пришелецъ плъ псню намаза.
Нын чернокрылые коршуны облетаютъ гробницы, какъ на мст, которое побито язвою, развваютъ съ башенъ вчно-черныя хоругви.
1) Надъ заливомъ сего имени стоятъ развалины замка, построеннаго нкогда Греками, выходцами изъ Милета. Потомъ Генуэзцы построили на томъ же мст крпость Чембало. Авт.

Аюдагъ.

Люблю смотрть, опершись на скалу Аюдага, какъ пнистыя волны, то въ черный строй сомкнувшись кипятъ, то какъ сребристые снга въ неисчетныхъ радугахъ великолпно кружатся.
Сокрушаются о мели, разбиваются о зыби, какъ рать китовъ облегаютъ берега, завоевываютъ сушь съ торжествомъ и вспять убгаютъ, меча за собою раковины, жемчуги и кораллы.
Подобно и у тебя на сердц, юный поэтъ! Страсть часто воздымаетъ грозныя непогоды, но только примешься за лютню, страсть безвредно для тебя убгаетъ, погружается въ бездны забвенія и роняетъ за собою безсмертныя псни, изъ коихъ вка соплетаютъ внецъ для твоей главы’.
Одинъ изъ сихъ сонетовъ: Чатыръ-Дагъ, былъ въ Петербург переведенъ на Персидскій языкъ съ предисловіемъ переводчика и литографированъ. Намъ доставшій буквальное преложеніе сего любопытнаго образца краснорчія восточнаго: подлимся удовольствіемъ нашимъ съ читателями и выпишемъ изъ него, что показалось намъ особенно замчательнымъ.
‘Во дни счастія моего случилось мн имть удовольствіе быть въ дом науки, въ гнзд письменъ, ученаго изъ ученыхъ, витіи изъ витій, свдущаго въ языкахъ Востока и единственнаго друга моего, г-на Сеньковскаго, Поляка, тамъ осчастливленъ я былъ встрчею и полезною бесдою, и вскор потомъ связалъ узелъ знакомства съ молодымъ человкомъ, совершеннымъ, краснорчивымъ, мудрымъ, ученымъ, дружелюбнымъ, хочу сказать съ г-мъ Мицкевичемъ, Полякомъ, который въ изяществ поэзіи своего вка достигъ до высшей ступени лстницы совершенства и отличается среди ученыхъ своего отечества, и коего перлы римъ прекраснаго блеска высоко цнятся знатоками Польскаго языка. Съ той поры, каждое мгновеніе присутствія его приносило мн радость и счастіе. Но вскор посл намреніе постить страны чужія созрло въ немъ и, проливая мн въ сладость пребыванія съ нимъ отраву прощаній, онъ поднялъ крылья полета своего изъ столицы С.-Петербурга къ землямъ Крыма.
‘Полно скорбть объ отъзд этомъ,
‘Не здсь мсто повствовать о немъ’.
‘Пробгая Крымъ, онъ остановилъ шаги и взоры свои передъ великою горою, при взгляд на сію гору море воображенія его взъерошилось огромными валами, и онъ нанизалъ на нить описанія каждый сребристый перлъ, брошенный на берегъ римы. Онъ желалъ, чтобы твореніе его было переведено на языкъ Персидскій, по причин старинной пріязни, въ которой онъ жилъ съ бднымъ (со мною), онъ благоволилъ приказать ему перевесть оное стихами. Чувствуя въ себ недостатокъ дарованія бдный, бдный, Мирза Джафаръ, Бенъ-Алимъ Данъ-Бегъ, уроженецъ Тусскій, сынъ Топчи-Баши, извинился. Но посл, разсудивъ во-первыхъ, что должно задобрить съ себ сердца друзей, а во-вторыхъ, что досел никто еще не переводилъ Европейскихъ стихотвореній на Персидскій языкъ, онъ покорился симъ двумъ побужденіямъ, и они ухватились за воротъ его воли, такъ, что по возможности онъ пропустилъ это твореніе на нить римы и изъясненія.
‘Пространно расплодился я въ рчи своей, но надюсь, что закинутъ полу забвенія на то, что было’.
Для пополненія сей статьи о сонетахъ Польскихъ, впрочемъ и такъ уже слишкомъ обширной, сообщаемъ здсь еще приложеніе, которое, безъ сомннія, удостоится вниманія читателей, въ совершенно другомъ отношеніи. Заслуженный поэтъ, покоящійся на лаврахъ, но еще чувствительный въ воззваніямъ поэзіи и врно откливающійся на ея голосъ, былъ такъ сильно пораженъ красотою сонетовъ, что внезапно и, такъ-сказать, невольно перевелъ одинъ изъ нихъ стихами.
&nbsp, Плаваніе.
Морскія чудища взвозилися толпами,
Волневье, шумъ! Матросъ по вервіямъ бжитъ,
Готовьтесь, молодцы! товарищамъ кричитъ.
Взбжалъ, и размахнувъ проворными руками,
Въ невидимой сти повиснулъ, какъ паукъ,
Стрегущій ткань свою въ движеніяхъ ея,
О радость! втръ! Корабль, какъ съ удила сорвался,
Зашевелился, раскачался. Ныряетъ въ пнистыхъ зыбяхъ.
Подъемлетъ выю, топчетъ волны,
Челомъ бьетъ облакъ, мчится къ небу,
И втръ онъ забралъ подъ крыло,
Съ нихъ вмст и поэтъ средь бездны
Уносится порывомъ мачты,
Надулся духъ его, какъ парусъ, и съ толпой,
Невольно, шумнымъ онъ восторгамъ предался,
Соплещетъ спутникамъ, припалъ на край громады,
И грудью мнитъ ея движенью помогать,
О, какъ ему легко и любо!
Отнын только онъ узналъ
Завидную пернатымъ долю.
Надемся, что сей примръ побудитъ соревнованіе и въ молодыхъ первоклассныхъ поэтахъ нашихъ, и что Пушкинъ, Баратынскій освятятъ своими именами желаемую дружбу между Русскими и Польскими Музами. Пускай оденутъ они волшебными красками своими голое мое начертаніе, и такимъ образомъ выразятъ языкомъ живымъ и пламеннымъ то, что я передалъ на язык мертвомъ и безцвтномъ.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека