Т. 5. Статьи, рецензии и заметки, апрель 1842 — ноябрь 1843.
Редактор тома М. Я. Поляков. Подготовка текста В. Э. Бограда. Статья С. И. Машинского. Примечания Г. Г. Елизаветиной.
М., ‘Художественная литература’, 1979.
СОЧИНЕНИЯ ГЕТЕ. Выпуск 2. СПб. В типографии Ильи Глазунова и КR. 1842. В 8-ю д. л. 133 стр.
Еще при самом объявлении о выходе этого прозаического перевода сочинений Гете ходили слухи, что он затеян обществом молодых людей. Мысль подобного смелого предприятия уже сама по себе оправдывала слухи, а первый выпуск вполне утвердил их достоверность1. Наконец, по случаю второго выпуска, в одной газете было объявлено имя г. Бочарова, как одного из главных переводчиков и участников предприятия2. Г-н Бочаров недавно издал книжку довольно плохих стихотворений3 — обстоятельство, которое, вместе с молодостью переводчиков Гете, не могло не иметь влияния на перевод! В самом деле, безусловное уважение к авторитетам — весьма похвальная черта в юношах, еще не успевших развиться до самостоятельного и самобытного суждения о важных предметах, но в то же время смешно и жалко видеть, когда юноши, из своего слепого уважения к авторитетам, силятся сделать какой-то авторитет для людей, которые уже давно пережили свою школьную эпоху и приобрели себе право смотреть на вещи глазами размышляющего ума, а не безотчетного удивления к громким именам. Забавно читать ученические выходки против литераторов4, которые достигли столь высокой точки воззрения на Гете, что думают о нем, как о поэте, написавшем много пустяков, считают его пьесу ‘Заклад’ ничтожною вещью, и т. п. Не знаем, право, кто такие эти дерзкие литераторы, но что касается до нас, — повторим, не в обиду юным прелагателям сочинений Гете, что великий и гениальный Гете действительно написал много пустяков, в сравнении с которыми даже и сочинения какого-нибудь Клаурена могут показаться чем-то порядочным, пьесы ‘Брат и сестра’, ‘Заклад’ и ‘Стелла’ именно принадлежат к самым пустым и вздорным произведениям великого германского поэта. Царь внутреннего мира души, поэт по преимуществу субъективный и лирический, Гете вполне выразил собою созерцательную, аскетическую сторону национального духа Германии, а вместе с нею необходимо должен был вполне выразить и все крайности этой стороны. Чуждый всякого исторического движения, всяких исторических интересов, обожатель душевного комфорта до бесстрастия ко всему, что могло смущать его спокойствие, — даже к горю своего ближнего, немец вполне, которому везде хорошо и который со всем в ладу, Гете невыносимо велик в большей части своих лирических произведений, в своем ‘Фаусте’ — этой лирической поэме в драматической форме, в своем ‘Прометее’, в котором он сам является похитителем небесного огня, в своей ‘Коринфской невесте’ и множестве других преимущественно лирических произведений, но Гете слаб в драме (за исключением первого и превосходного опыта ‘Гёц фон Берлихинген’), вообще сладок, приторен во многих из своих драм. Он любил делать героями своих драм характеры слабые, ничтожные, изнеженные, женоподобные, каковы: Франц Вейслинген (в ‘Гёце’), Клавиго, Фернандо и проч. В лице Эгмонта он осуществил свой идеал ‘изящной личности’, а этот идеал есть не что иное, как идеал ‘изящного эгоизма’, которому, кроме самого себя, все трын-трава… Это чисто субъективное, антиисторическое направление необходимо должно было, переходя в крайность, доводить Гете до сочинения таких ничтожных, жалких, приторных, сентиментальных пьес, каковы — повторяем смело — ‘Брат и сестра’, ‘Клавиго’, ‘Добрые женщины’, ‘Заклад’, ‘Стелла’ и т. п. И как жаль, что юные переводчики начали передавать русской публике Гете именно с его плохих и пустых произведений! Пока переводчики дойдут до истинно великих его созданий, наша публика — чего доброго! — решит, что Гете был плохой писака, и предприятие, само во себе полезное и похвальное, пропадет таким образом в самом начале своем. Второй выпуск ‘Сочинений Гете’ еще более наполнен пустяками, чем первый: за исключением статьи о Шекспире5, в которой есть несколько глубоких замечаний, все остальное — балласт… В третьем выпуске переводчики сулят нам ‘Вертера’, который уже известен русской публике по прекрасному переведу Рожалина6. Господа! давайте скорее ‘Вильгельма Мейстера’, ‘Wahrverwandtschaften’ {‘Избирательное сродство’ (нем.). — Ред.}, ‘Гёца фон Берлихингена’, ‘Эгмонта’, ‘Восточный диван’7 и т. п.
Забавны следующие строки в приложенной ко второму выпуску декларации к публике от переводчиков: ‘О стихотворениях (разумеется, таких, которые не могут быть переведены прозою) мы пока не говорим ничего (жаль!), от публики зависит дать нам возможность представить ей стихотворения Гете, переданные известнейшими из русских поэтов’. Другими словами: мы наймем известнейших русских поэтов переводить стихами стихотворения Гете!.. Sic! {Так! (лат.). — Ред.} Да где же эти известнейшие поэты русские? И зачем нам ваши стихотворные переводы? Вы обещали перевести всего Гете прозою — так и давайте же нам ваш прозаический перевод всего, что написал Гете, разумеется, сперва лучшее, а потом уже слабейшее. Переводы в прозе необходимы, ибо если они много теряют со стороны поэтического выражения, зато много выигрывают со стороны верности8.
Примечания
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
Анненков — П. В. Анненков. Литературные воспоминания. <М.>, Гослитиздат, 1960.
Барсуков — Н. П. Барсуков. Жизнь и труды М. П. Погодина, кн. I—XXII. СПб., 1888-1910.
Белинский, АН СССР — В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I—XIII. М., Изд-во АН СССР, 1958-1959.
ГБЛ — Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина.
Герцен — А. И. Герцен. Собр. соч. в 30-ти томах, М., Изд-во АН СССР, 1954-1966.
Гоголь — Н. В. Гоголь. Полн. собр. соч., т. I—XIV. <М>, Изд-во АН СССР, 1937—1952.
ГПБ — Государственная Публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.
Добролюбов — Н. А. Добролюбов. Собр. соч., т. 1—9. М.—Л., Гослитиздат, 1961—1964.
ИРЛИ — Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР.
КСсБ — В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I—XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859—1862 (составление и редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером).
КСсБ, Список I, II… — Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в данное издание ‘по незначительности своей’.
ЛН — ‘Литературное наследство’. М., Изд-во АН СССР.
Переписка — ‘Переписка Я. К. Грота с П. А. Плетневым’, т. I—III. СПб., 1896.
ПссБ — Полн. собр. соч. В. Г. Белинского под редакцией С. А. Венгерова (т. I—XI) и В. С. Спиридонова (т. XII—XIII), 1900—1948.
Чернышевский — Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч. в 16-ти томах, т. I—XVI. М., Гослитиздат, 1939—1953.
Шенрок — В. И. Шенрок. Материалы для биографии Гоголя, т. I—IV. М., 1892-1897.
Сочинения Гете. Выпуск 2 (с. 281—283). Впервые — ‘Отечественные записки’, 1842, т. XXII, No 6, отд. VI ‘Библиографическая хроника’, с. 33—35 (ц. р. 31 мая, вып. в свет 1 июня). Без подписи. Авторство — В. М. Жирмунский, ЛН, т. 55, с. 344—350, ПссБ, т. XIII, с. 441—442, примеч. 1131.
1 Первый выпуск ‘Сочинений Гете’ появился в начале 1842 г, Белинский откликнулся на него рецензией (наст. изд., т. 4).
2 В ‘Северной пчеле’, 1842, No 172.
3 ‘Стихотворения И. Бочарова’. СПб., 1842. Фактически книга вышла в конце 1841 г. Белинский дал ей суровую оценку.
4 К этим литераторам принадлежал прежде всего сам Белинский, мнение которого о некоторых произведениях немецкого поэта, высказанное в рецензии на первый выпуск ‘Сочинений Гете’, вызвало полемический отклик переводчиков.
5 Речь идет о статье ‘Шекспир’. Любопытен отзыв П. А. Плетнева в его письме к Я. К. Гроту от 13 февраля 1842 г.: ‘Ты слышал, что несколько молодых людей переводят на русский язык прозою все сочинения Гете, выдавая их выпусками. Тут участвует… приятель мой Зубов. Он приносил мне прочитать статью Гете о Шекспире его перевода. Статья умная и переведена недурно’ (Переписка, т. I, с. 489).
6 Перевод ‘Страданий молодого Вертера’ (ч. I—II), осуществленный Н. М. Рожалиным, появился в 1828—1829 гг.
7 Точнее: ‘Западно-восточный диван’.
8 Третий выпуск ‘Сочинений Гете’ с переводом первых глав ‘Ученических годов Вильгельма Мейстера’ вышел в 1843 г. и был последним.