Собраніе стихотворенійМ. Михайлова. С.-Пб. 1890 г.
Сороковые и пятидесятые годы, выдвинувшіе цлую плеяду блестящихъ стихотворныхъ дарованій, между прочимъ обогатили русскую литературу массою образцовыхъ переводовъ лучшихъ произведеній классическихъ иностранныхъ поэтовъ — переводовъ, ни мало не уступающихъ подлинникамъ, а порою превосходящихъ ихъ. Страсть къ стихотворнымъ переводамъ была въ то время такъ сильна, что не говоря уже о томъ, что вс выдающіеся таланты, кром разв одного Некрасова, подвизались на этомъ поприщ,— появились такіе поэты, которые большую часть своей литературной дятельности посвятили этому почтенному длу и составили репутацію преимущественно какъ талантливые переводчики,— каковы, напримръ, H. В. Гербель и Петръ Исаевичъ Вейнбергъ.
Мих. Ил. Михайловъ, бывшій въ свое время весьма полезнымъ литературнымъ дятелемъ, обнаружившимъ свой разносторонній талантъ по всевозможнымъ литературнымъ отраслямъ, считался, между прочимъ, однимъ изъ лучшихъ стихотворныхъ переводчиковъ,— о чемъ можно судить по тому уже обстоятельству, что большая часть его переводовъ до сихъ поръ помщается въ различныя дтскія христоматіи, начиная съ книгъ для чтенія для дтей, начинающихъ читать, и кончая сборниками образцовыхъ западныхъ произведеній для учениковъ высшихъ классовъ, изучающихъ исторію литературъ.
На этомъ основаніи, развернувши книгу стихотвореній М. Михайлова, читатели будутъ пріятно поражены, увидвъ, что добрую половину стихотвореній они, если не знаютъ наизусть, то во всякомъ случа тысячу разъ читали и перечитывали, и рдкое стихотвореніе не будитъ въ нихъ золотыхъ воспоминаній дтства и школьныхъ лтъ, незабвенной эпохи перваго знакомства съ западными литературами. Кто въ самомъ дл не помнитъ наизустъ хотя бы такихъ стихотвореній:
Трусливый сренькій зврекъ!
Великъ-же твой испугъ! ты ногъ
Не слышишь, бдный, подъ собой.
Поменьше трусь!
Вдь я не золъ — и за тобой
Не погонюсь.
Или еще того лучше:
Когда-то сильныхъ три царя
Царили за одно —
И поршили: сгинь ты, Джонъ,
Ячменное зерно.—
Кто не писалъ въ класс сочиненій, въ вид разбора ‘Сна невольника’ Лонгфелло, ‘Скованнаго Прометея’ Эсхила, и пр.
Самымъ богатымъ отдломъ книги представляются переводы изъ Гейне, они занимаютъ цлую треть книги, и въ свою очередь большая часть ихъ хорошо извстна публик, такъ какъ М. И. Михайловъ всегда считался самымъ лучшимъ переводчикомъ Гейне. Вообще нмецкимъ поэтамъ М. И. Михайловъ отдавалъ преимущество, ими заняты по крайней мр три четверти книги, и лишь одна четверть заключаетъ переводы поэтовъ всхъ прочихъ странъ и временъ.
Распространяться о достоинствахъ всхъ этихъ переводовъ,— въ род врности подлинникамъ, легкости звучнаго легкаго и точнаго стиха, художественной передачи не только содержанія, но и поэтическаго духа переводимыхъ пьесъ мы считаемъ совершенно излишнимъ въ виду общеизвстности мастерскихъ переводовъ М. И. Михайлова.