Снег, Ришпен Жан, Год: 1876

Время на прочтение: 3 минут(ы)
Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века: Сборник
М.: ОАО Издательство ‘Радуга’, 2005

Jean Richepin

1849-1926

1. La neige est drle
1. ‘Забавен снег…’. Перевод А. Кочеткова
2. L neige est triste
2. ‘Печален снег…’. Перевод А. Кочеткова
3. La neige est belle
3. ‘Прекрасен снег…’. Перевод А. Кочеткова

1. La Neige est drle

La neige est drle. Vlan! un bouchon blanc vous entre
Dans l’il. En mme temps, sur votre nez carmin
S’aplatit un flocon large comme une main.
Quelle gifle! L’hiver tout entier s’y concentre.
Paf! l’un est sur le dos. Pouf! l’autre est sur le ventre!
Carambolage, bon! Le passant inhumain,
Tout prs d’en faire autant, s’esclaffe, et le gamin
Vous blague en criant: ‘Pile ou face pour le pantre!’
On se fcherait bien. Mais quoi? Soi-mme, on rit.
Car tout est si bouffon! La neige a de l’esprit
Et rend cocasses les objets qu’elle dforme.
Les chevaux d’omnibus ont l’hermine au garrot,
Le Panthon prend l’air d’un casque mche norme,
Et dans chaque statue apparat un Pierrot.

2. La Neige est triste

La neige est triste. Sous la cruelle avalanche
Les gueux, les va-nu-pieds, s’en vont tout grelottants.
Oh! le sinistre temps, oh! l’implacable temps
Pour qui n’a point de feu, ni de pain sur la planche!
Les carreaux sont casss, la porte se dclanche,
La neige par des trous entre avec les autans…
Des enfants, mal langs dans de pauvres tartans,
Voient au bout d’un sein bleu geler la goutte blanche.
Et par ce temps de mort, le pre est au travail,
Dehors. Le givre perle aux poils de son poitrail.
Ses poumons boivent l’air glac qui les poignarde.
Il sent son corps raidir, il rle, il tombe, las,
Cependant que le ciel ironique lui carde,
Comme pour l’inviter au somme, un matelas.

3. La Neige est belle

La neige est belle. O ple, froide, calme vierge,
Salut! Ton char de glace est trane par des ours,
Et les cieux assombris tendent sur son parcours
Un dais de satin jaune et gris couleur de cierge.
Salut! dans ton manteau doubl de blanche serge,
Dans ton jupon flottant de ouate et de velours
Qui s’tale grands plis immaculs et lourds,
Le monde a disparu. Rien de vivant n’merge.
Contours envelopps, tapages assoupis,
Tout s’efface et se tait sous cet pais tapis.
Il neige, c’est la neige endormeuse, la neige
Silencieuse, c’est la neige dans la nuit.
Tombe, couvre la vie atroce et sacrilge,
O lis mystrieux que t’effeuilles sans bruit.
La Chanson des gueux, 1876

Жан Ришпен.
Снег

Сонетный триптих

1

Забавен снег. Бац! бац! Глаз пуховой затычкой
Забит. А на носу, карминовом слегка,
Распластан белый ком — широкий, как рука.
Ну и пощечина! боксерской рукавичкой!..
Трах! в спину. Хлоп! в живот. То в лад, то перекличкой!
Да что вам тут, — бильярд? Дождетесь тумака!..
Куда там! за вихор не схватишь паренька,
А он вопит: ‘Снежком господчика напичкай!’
Тут рассердиться бы! А слышишь свой же смех.
И вправду, ведь смешно. Сегодня шутит снег,
Напяливая всем комические маски.
На конях — горностай и модное перо,
У Пантеона вид большой хвостатой каски,
И в каждой статуе мерещится Пьеро.

2

Печален снег. Его безжалостным напором
Застигнуты — зверье, бродяги, детвора.
О, горькая пора! О, страшная пора —
Без хлеба, без огня, над ледяным простором!
Все окна в трещинах, и дверь хрипит затвором
Снегами рвутся в щель свистящие ветра.
Младенец тянется за каплей серебра.
Нависшей на соске с лазоревым узором.
Отец работает. С ним в эти холода
Заигрывает смерть. Одет он в жемчуг льда,
Дыханье режет грудь, ножом в нее вонзаясь
Хрипит он, падает… встает… Упал опять.
А небо для него взбивает, усмехаясь,
Перину белую, чтоб слаще было спать.

3

Прекрасен снег. Зима! холодной, тихой, строгой —
Привет! В твой экипаж медведи впряжены,
И серо-желтый шелк с угрюмой вышины
Простерт как балдахин над мертвенной дорогой.
Привет! Медлительно скользя тропой отлогой
И плащ роняя с плеч, как глетчер с крутизны.
Большими складками весомой белизны
Ты облекаешь мир. Покой — земле убогой.
Неясность контуров, невнятных шумов хор —
Все, стершись, улеглось под плотный тот ковер.
Снег усыпляющий роится, бестревожный,
Снег исцеляющий, — снегами реет мгла.
Осыпься над землей, преступной и ничтожной,
О, лилия ночей, что в небе расцвела!
Перевод А. Кочеткова
1936 (?)
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека