Сказки для детей Уйда, перевод с английского В. Гаршина, А. Каррик, В. Ранцова, М. Цебриковой и Л. Шелгуновой, Некрасова Екатерина Степановна, Год: 1883

Время на прочтение: 2 минут(ы)

Сказки для дтей Уйда, переводъ съ англійскаго В. Гаршина, А. Каррикъ, В. Ранцова, М. Цебриковой и Л. Шелгуновой. Съ рисунками Н. Каразина. С.-Петербургъ. 1883 года.

Къ рекомендованнымъ нами прошлый годъ двумъ дтскимъ книжкамъ можемъ присоединить еще третью: ‘Сказки для дтей Уйда’. Правда, нкоторыя изъ нихъ черезчуръ тенденціозны и проникнуты трудно понимаемою въ дтскомъ возраст аллегоріей. Такова первая сказка ‘Индюкъ’. Въ ней тонко осмивается глупая людская гордость. Случается, попадаются слова, превышающія научныя знанія дтскаго возраста… По, несмотря на указанные недостатки, среди сказокъ встрчаются такія, вторыя помимо тенденціи могутъ сильно заинтересовать юнаго читателя своею фабулой. Сюда безспорно можно отнести ‘Муфлу’, ‘Нюренбергская печь’ и ‘Дитя изъ Урбино’. А отъ самихъ юныхъ читательницъ намъ пришлось слышать восторженный отзывъ еще о слдующихъ сказкахъ: ‘Финделькиндъ’ и ‘Маленькій графъ’.
‘Дитя изъ Урбино’ читается съ особымъ, исключительнымъ интересомъ, такъ какъ представляетъ развитіе одного изъ біографическихъ фактовъ ранняго дтства знаменитаго Рафаэля. Здсь разсказывается о первомъ опыт самостоятельной оригинальной работы семилтняго художника — рисунокъ на фарфор, красотой и искусствомъ выполненія котораго онъ поразилъ не только своего отца и одного изъ извстныхъ мастеровъ города Урбино, а даже самого герцога Гвидобальда, владльца Монтефіельтро, извстнаго знатока и любителя живописи. За эту первую работу семилтній Рафаэль получилъ золотую цпь съ драгоцнными каменьями.
Подобнаго рода факты изъ жизни знаменитыхъ людей, въ особенности изъ временъ ихъ дтства, помимо своей занимательности, весьма благотворно дйствуютъ на юныя головки и Ихъ воображеніе. Такимъ разсказамъ мы придаемъ несравненно больше цны, чмъ аллегоріямъ, проникнутымъ хотя бы самыми высокими мыслями, добрыми желаніями и даже не лишенными той поэзіи и граціи, которыя отличаютъ произведенія Уйда. Для тонкаго, всецлаго пониманія такихъ разсказовъ, какъ упомянутый ‘Индюкъ’, ‘Честолюбивая роза’, ‘Похожденіе одной краски’, требуется не дтскій умъ и не дтское развитіе. Потому помщенныя въ названной книжк сказки предназначаются для дтей ни въ какомъ случа не моложе 10 лть. На нашъ взглядъ, ихъ съ охотой и пониманіемъ прочтутъ 12-13 лтніе и взрослые. Послднее есть несомннное ручательство за достоинство дтской книжки, за достоинство ‘Сказокъ для дтей Уйда’. Но одинъ чисто случайный, отъ недосмотра происходящій, недостатокъ парализуетъ надлежащую степень интереса къ нкоторымъ изъ помщенныхъ разсказовъ. Издатели при размщеніи сказокъ мало принимали во вниманіе ихъ внутреннее содержаніе и помщали рядомъ почти тождественныя по мысли и проводимой тенденціи сказки. Такъ ‘Нюренбергская печь’ помщена рядомъ съ ‘Муфлу’. Въ обихъ сказкахъ изображается сильная привязанность, дошедшая до страсти, которая поглощаетъ всего человка и заставляетъ его совершать подвиги. Вообще однообразіе тенденцій выбранныхъ сказокъ ослабляетъ ихъ интересъ. Напримръ, ‘Маленькій графъ’ и ‘Финделькиндъ’ представляютъ изображеніе одной и той же черты страстной, увлекающейся натуры: идеальное увлеченіе идеей и фантастическое стремленіе къ ея выполненію… Отъ помщенія такихъ разсказовъ въ одной книжк, при чтеніи, въ особенности въ начал, чувствуется томительное однообразіе. Правда, чмъ дальше ведется разсказъ, тмъ все боле возбуждается интересъ.
Что касается до перевода, то мы должны сказать, что въ нкоторыхъ сказкахъ насъ положительно поразила невозможная и непростительная небрежность языка. Напримръ: ‘Вставленны фонарики лампадки горли’ (стр. 65), ‘и мальчикъ со всею силою своихъ здоровыхъ легкихъ’ (стр. 66). ‘Какой случай получитъ руку Пачифики’ (стр. 233). ‘Оглушенная опаснымъ спускомъ, она упала на землю’ (стр. 381).
Разумется, мы не остановились бы на указанной небрежности и не были бы столь придирчивы, еслибы не выставленныя въ оглавленіи извстныя имена переводчиковъ, которыя заставляютъ насъ ожидать и требовать лучшаго.
Картинъ въ книжк приложено всего три, но и т весьма неудовлетворительны по своему исполненію. Не можемъ также особенно похвалить и вншность изданія, такъ какъ не раздляемъ вкуса издавать книги на бумаг розоваго цвта и длать къ нимъ красныя обложки.

Е. Н.

‘Русская Мысль’, No 4, 1883

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека