Сицилиец, или Любовь-живописец, Мольер Жан-Батист, Год: 1666

Время на прочтение: 21 минут(ы)

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ МОЛЬЕРА

РЕДАКЦІЯ П. И. ВЕЙНБЕРГА и П. В. БЫКОВА
СЪ КРИТИКО-БІОГРАФИЧЕСКИМЪ ОЧЕРКОМЪ Е. В. АНИЧКОВА. ПРЕИСЛОВІЯМИ ВЪ ПЕРЕВОД Ю. А. ВЕСЕЛОВСКАГО. ПРИМЧАНІЯМИ П. И. ВЕЙНБЕРГА И П. В. БЫКОВА И ПОРТРЕТОМЪ МОЛЬЕРА

ТОМЪ ТРЕТІЙ

ИЗДАНІЕ Т-ва А. Ф. МАРКСЪ, ВЪ С.-ПЕТЕРБУРГ. 1913.

Приложеніе къ журналу ‘Нива’ на 1913 г.

СИЦИЛІЕЦЪ, ИЛИ ЛЮБОВЬ-ЖИВОПИСЕЦЪ

(Le Sicilien, ou l’Amour peintre).

Комедія-балеть въ одномъ дйствіи.

Переводъ В. . Устрялова.

‘Балетъ Музъ’, представленный въ Сенъ-Жермен 2-го декабря 1666 года, былъ данъ еще разъ въ этой королевской резиденціи 5-го января 1667 года. Отсутствіе молодого Барона заставило Мольера взять назадъ свою ‘Мелицерту’, которою онъ, къ тому же, былъ не особенно доволенъ, онъ замнилъ этотъ отрывокъ изъ пьесы комедіей ‘Сициліецъ, или любовь-живописецъ’. Эта прелестная комедія была затмъ разыграна въ Париж 10-го іюня того же года, Мольеръ опять участвовалъ въ этомъ спектакл, въ качеств актера, между тмъ, какъ это видно изъ письма Робине, онъ на нкоторое время долженъ былъ удалиться отъ сцены вслдствіе грудной болзни, которая и свела его потомъ въ могилу:
Со дня вчерашняго какъ разъ
Дивертисментъ есть вновь у насъ.
То — ‘Сициліецъ’, что Мольеръ,
Создавъ чудесно, всмъ въ примръ,
Въ балетъ нашъ королевскій ввелъ
И всхъ, клянусь, въ восторгъ привелъ.
А самъ, прибывъ издалека,
Помолодвъ отъ молока,
Быть-можетъ, нкой Іо 1) новой,—
Что стала съ шерстію коровой,—
Онъ былъ забавенъ, какъ актеръ,
На рдкость радуя нашъ взоръ *).
*) Переводъ этихъ и прочихъ стиховъ, заключающихся въ пьес ‘Сициліецъ’ принадлежитъ П. В. Быкову.
Либретто ‘Балета Музъ’ указываетъ на то, что ‘Сициліецъ’ написавъ былъ исключительно для того, чтобы показать королю турокъ и мавровъ… Ташеро, передавая этотъ фактъ, основательно замчаетъ, что далеко отъ насъ то время, когда подобныя прихоти служили поводомъ для подобныхъ произведеній… ‘Дйствительно ‘Сициліецъ’ — прелестная пьеса, притомъ въ нашемъ репертуар она является первою маленькою одноактною пьесою, въ которой, по мннію Вольтера, есть изящество и легкость’. ‘До этого времени,— говорить Петито (Petitot):— не думали, чтобы изящество и утонченность манеръ могли встрчаться въ комедіяхъ, на которыя смотрли только какъ на фарсы, имющіе цлью давать отдыхъ вниманію зрителей посл того, какъ оно долгое время было занято трагедіей или же комедіей характеровъ. ‘Сициліецъ’ доказалъ, что можно было достигнуть успха и въ совершенно другомъ жанр. Этотъ прелестный образецъ много разъ вызывалъ подражанія, по, желая избгнуть фарса, многіе впадали въ противоположную крайность, деликатность превращалась въ аффектацію, изящество — въ манерность, тонкость — въ ложное остроуміе… Такъ произошли вс будуарныя комедіи, послдовательно смнявшія одна другую на сцен ‘Французской Комедіи’, несмотря на возраженія людей съ хорошимъ вкусомъ, которымъ тяжело было видть искаженіе прекраснаго жанра, первый образецъ котораго далъ Мольеръ, причемъ отъ этого образца не нужно было отступать’.
Вс комментаторы согласились съ Вольтеромъ и Петито. Чтобы дополнить исторію критики ‘Сицилійца’, мы лучше всего приведемъ мнніе Оже: ‘Трудно было бы придумать сюжетъ, который давалъ бы боле матеріала для развлеченій, и такъ расположить дйствія, чтобы они могли быть хорошо размщены. Своеобразность сицилійскихъ нравовъ, смшеніе народовъ, разнообразіе костюмовъ, сумрачная и титаническая любовь благороднаго уроженца Мессины или Палермо, на ряду съ почтительною и нжною любовью французскаго дворянина, ночныя сцены, любовныя серенады, вуали — это изобртеніе кокетства или ревности, которыя могутъ имъ пользоваться одно противъ другой, — все это создавало оживленное и картинное зрлище, которое, конечно, еще боле украшали музыка и танцы.
‘Невольно приходитъ въ голову, что комедія-балетъ ‘Сициліецъ’ могла быть родоначальницею комической оперы. Въ самомъ дл, разв мы не находимъ въ пьес Мольера дуэтовъ и небольшихъ арій, какъ въ нашихъ лирическихъ комедіяхъ,— даже дивертисментовъ, которые поэтъ обыкновенно помщаетъ въ конц актовъ, какъ готовую канву для музыки и хореографія? Къ тому же ‘Сициліецъ’ разбить на части, точно комическая опера, картины, ситуаціи, аріи тамъ подготовляются и вводятся такимъ же образомъ. Это сходство показалось настолько близкимъ, что въ 1780 году эту пьесу дали въ ‘Итальянскомъ театр’ безъ всякихъ перемнъ, за исключеніемъ только того, что мстами проза Мольера была превращена въ римованныя строки, съ цлью увеличить число отдльныхъ номеровъ для пнія’.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА КОМЕДІИ:

Донъ Педро, сицилійскій дворянинъ.
Адрастъ, французскій дворянинъ, влюбленный въ Исидору.
Исидора, гречанка, рабыня дона Педро.
Заида, молодая рабыня.
Сенаторъ.
Али, турокъ, рабъ Адраста.
Два прислужника.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА БАЛЕТА:

Музыканты.
Рабъ поющій.
Рабы, танцующіе.
Мавры и мавританки, танцующіе.

ЯВЛЕНІЕ I.

Али и музыканты.

Али (музыкантамъ). Тише. Но выступайте боле впередъ и оставайтесь на этомъ мст, пока я васъ не позову.

ЯВЛЕНІЕ II.

Али (одинъ). Темно, какъ въ печи, въ этотъ вечеръ небо одлось, какъ Скарамушъ 2): я не вижу ни одной звзды, которая бы высунула носъ. Что за глупое холопское положеніе — никогда не жить для себя, зависть всецло отъ причудъ хозяина, приноравливаться къ его расположенію духа, на вс зати, какія онъ можетъ выдумать, смотрть, какъ на свои собственныя заботы! Вотъ и мой хозяинъ заставляетъ меня жить его тревогами: изъ-за того, что онъ влюбленъ, нужно, чтобы ни днемъ ни ночью и у меня не было покоя. Вотъ однако факелы — наврное, это онъ идетъ.

ЯВЛЕНІЕ III.

Адрастъ, прислужники (каждый несетъ по факелу), Али.

Адрастъ. Это ты, Али?
Али. А кто же бы могъ быть, какъ не я? Въ эти ночные часы, я думаю, сударь, кром васъ да меня никому не придетъ въ голову бгать по улицамъ.
Адрастъ. Я думаю, что нельзя также найти другого человку испытывающаго въ сердц такую муку, какую я чувствую. Вдь въ самомъ дл это еще ничего, когда можно бороться съ равнодушіемъ или суровостью любимой красавицы, по крайней мр всегда найдешь утшеніе въ жалобахъ, можешь свободно вздыхать, но не имть возможности найти случай говорить съ той, кого обожаешь, не быть въ состояніи узнать у красавицы, пріятна или непріятна ей та любовь, которую зажигаютъ ея глаза,— это, на мой взглядъ, самая досадная изъ всхъ тревогъ, и именно въ такомъ состояніи держитъ меня несносный ревнивецъ: до того заботливо онъ сторожитъ мою очаровательную гречанку, ни шагу онъ не длаетъ безъ того, чтобы не потащить ее вмст съ собою.
Али. Но вдь въ любви есть разные способы для выраженія взаимныхъ чувствъ, что до меня, то мн кажется, что ваши глаза и ея, за два почти мсяца, уже много наговорили другъ другу.
Адрастъ. Это правда, что мы часто разговаривали глазами, но какъ узнать, что каждый изъ насъ какъ слдуетъ объяснялся на этомъ язык? И, при всемъ томъ, могу ли я быть увренъ, что она хорошо внимаетъ тому, что говорить ей мой взгляды, и что ея глаза говорятъ мн именно то, что я иногдавоспринимаю?
Али. Надо поискать какое-нибудь средство бесдовать иначе. Адрастъ. Съ тобою музыканты?
Али. Да.
Адрастъ. Пускай подойдутъ. (Въ сторону) Я велю имъ играть здсь до утра, посмотримъ, не заставитъ ли красавицу ихъ музыка показаться у какого-нибудь окна.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Адрастъ, Али и музыканты.

Али. Они здсь. Что имъ спть?
Адрастъ. То, что они сочтутъ наилучшимъ.
Али. Нужно, чтобы они спли тріо, которое я уже слышалъ одинъ разъ.
Адрастъ. Нтъ. Это не то, что мн нужно.
Али. Ахъ! Сударь, тамъ такой прекрасный бекаръ 3)!
Адрастъ. Что ты хочешь сказать, чортъ побери, твоимъ прекраснымъ бекаромъ?
Али. Сударь, я стою за бекаръ. Вамъ извстно, что я въ этомъ знаю толкъ. Бекаръ меня восхищаетъ, помимо бекара нтъ спасенія въ гармоніи. Послушайте немножко тріо.
Адрастъ. Нтъ. Я хочу чего-нибудь нжнаго и страстнаго, что погрузило бы меня въ сладкія грезы.
Али. Я вижу отличію, что вы стоите за бемоль, но есть возможность удовлетворить насъ обоихъ. Они споютъ вамъ извстную сцену изъ маленькой пьесы, которую они уже при мн исполнили. Въ ней изображены двое возлюбленныхъ пастушковъ, полныхъ томленія, они, при бемол, уединяются въ лсъ изливать свои жалобы, потомъ разсказываютъ другъ другу о жестокости своихъ возлюбленныхъ, наконецъ приходить веселый пастухъ съ великолпнымъ бекаромъ и смется надъ ихъ слабостью.
Адрастъ. Я согласенъ. Посмотримъ, что это за вещь.
Али. Вотъ какъ разъ мсто, подходящее для сцены, вотъ и два факела, чтобы освтить представленіе.
Адрастъ. Стань противъ этого дома, чтобы при малйшемъ шум, который ты услышишь внутри его, я могъ убрать свтъ.

ОТРЫВОКЪ ИЗЪ КОМЕДІИ
съ музыкой и пніемъ, исполняемый музыкантами, которыхъ привелъ Али.

ЯВЛЕНІЕ I.

Филенъ, Тирсисъ.

Первый музыкантъ (изображающій Филона).
Коль повстью скорбной моихъ всхъ тревогъ
Смутить я вашъ миръ одиночества могъ,
Не гнвайтесь, скалы… Разбитый, усталый
Отъ мукъ безконечныхъ, тоски не таю,
Вы только измрьте кручину мою —
И тронетесь ею, хотя вы и скалы.
Второй музыкантъ (представляющій Тирсиса).
Птички съ проблескомъ дня встрепенулись въ лсу,
Запваютъ свои псни скромныя,
Снова жалобы я старцу-лсу несу,
Чутко слушаетъ онъ вздохи томные.
А! Другъ милый, Филенъ!
Филенъ. А! Тирсисъ, милый другъ!
Тирсисъ. Ахъ, любви тяжекъ плнъ,
Такъ изнылъ я отъ мукъ!
Филенъ. На мои вс мольбы, ахъ, Климена гладка!
Тирсисъ. И Хлориса строга, ласкъ боясь, какъ грха.
Оба вмст. Ты, Амуръ, не сумлъ ихъ подвинуть на страсть, —
Такъ зачмъ чаровать сохранилъ ты имъ власть?

ЯВЛЕНІЕ II.

Филенъ, Тирсисъ и пастухъ.

Третій музыкантъ (изображающій пастуха).
Бдняжекъ влюбленныхъ ошибка большая
Красавицъ бездушныхъ, жестокихъ любить,
Разумныхъ холодность не можетъ прельстить,
Имъ нжнаго чувства ничуть не внушая.
Одн только ласки — вотъ цпь или нить,
Что сердцу влюбленныхъ мила, ихъ скрпляя.
Здсь цлая сотня красавицъ прекрасныхъ —
И, сладкаго полонъ средь нихъ забытья,
Я имъ расточаю любовь, не тая
Ни пламенныхъ ласкъ ни восторговъ столь страстныхъ.
Но если примчу тигрицъ я опасныхъ,
То тигромъ жестокимъ и я долженъ быть!
Филенъ и Тирсисъ (вмст).
Какъ счастливы т, кто такъ можетъ любить!

——

Али. Сударь, я только-что слышалъ какой-то шорохъ въ дом.
Адрастъ. Скоре надо уходить и тушить факелы.

ЯВЛЕНІЕ V.

Донъ Педро, Адрастъ и Али.

Донъ Педро (выходя изъ дому въ ночвомъ колпак и въ домашнемъ костюм, держитъ въ рук шпагу). Уже нсколько времени я слышу пніе у моихъ дверей, несомннно, это длается неспроста. Надо постараться въ темнот разобрать, что это могутъ быть за люди.
Адрастъ. Али!
Али. Что?
Адрастъ. Ты больше ничего не слышишь?
Али. Нтъ.

(Донъ Педро притаился сзади и слушаетъ).

Адрастъ. Какъ! Вс наши старанія не помогутъ мн познакомиться съ этой милой гречанкой! И этотъ проклятый ревнивецъ, этотъ сицилійскій негодяй навсегда закроетъ мн всякій уступъ къ ней!
Али. Я хотлъ бы отъ всей души, чтобы онъ провалился въ преисподнюю за то утомленіе, которое онъ намъ причиняетъ, этотъ несносный человкъ, палачъ этакій. Эхъ, кабы его тутъ захватить, съ какимъ удовольствіемъ я выместилъ бы на его спин мою злобу за вс т безполезныя прогулки, которыя мы длаемъ изъ-за его ревности!
Адрастъ. А все-таки необходимо найти какое-нибудь средство, пустить въ ходъ какую-нибудь выдумку, какую-нибудь хитрость, чтобы провести этого скота. Я принимаю это дло слишкомъ близко къ сердцу, чтобы помириться съ неудачей, если бы даже мн пришлось для этого прибгнуть къ…
Али. Сударь, не знаю, что это значитъ, но дверь открыта, если вы хотите, я тихонько войду и посмотрю, чтобы открыть причину.

(Донъ Педро отступаетъ къ двери).

Адрастъ. Да, попробуй, по только безъ шума. Я не отойду отъ тебя. Дай Богъ, чтобы это была очаровательная Исидора!
Донъ Педро (даетъ пощечину Али). Кто идетъ?
Али (возвращая пощечину дону Педро). Другъ.
Донъ Педро. Эй! Францискъ, Доминикъ, Симонъ, Мартинъ, Пьеръ, Тома, Жоржъ, Шарль, Бартелеми! Скорй сюда мою шпагу, щитъ, алебарду, мои пистолеты, мои мушкеты, мои ружья! Живо, бгите. Руби, убивай, безъ пощады!

ЯВЛЕНІЕ VI.

Адрастъ и Али.

Адрастъ. Я не слышу никого. Али, Али!
Али (спрятавшись въ углу). Я.
Адрастъ. Гд ты наконецъ?
Али. Пришли эти люди?
Адрастъ. Нтъ. Никто даже не шевелится.
Али (выходя изъ своего убжища). Если они придутъ, имъ достанется.
Адрастъ. Какъ! Разв вс наши усилія останутся тщетны? И вчно этотъ ненавистный ревнивецъ будетъ издваться надъ нашими замыслами!?
Али. Нтъ! Долгъ чести вызываетъ во мн гнвъ, я не допущу, чтобы сказали, что меня можно перехитрить, мое достоинство, какъ плута, негодуетъ на вс эти препятствія, я я намренъ блеснуть талантами, данными мн небомъ.
Адрастъ. Я бы только хотлъ, чтобы какимъ-нибудь способомъ, письменно или устно, освдомить ее о чувствахъ, какія я къ ней питаю, и чтобы я зналъ о взгляд ея на это дло. А потомъ можно легко найти и средства…
Али. Предоставьте только дйствовать мн. Я испробую столько всевозможныхъ подходовъ, что который-нибудь наконецъ и удастся. Однако свтаетъ, пойду за моими молодцами и возвращусь сюда же ждать выхода нашего ревнивца.

ЯВЛЕНІЕ VII.

Донъ Педро и Исидора.

Исидора. Не знаю, что вамъ за удовольствіе будить меня такъ рано. Это довольно плохо вяжется, на мой взглядъ, съ вашимъ намреніемъ писать съ меня сегодня портретъ. Если подниматься въ такую рань, то не будетъ свжаго цвта лица и блеска въ глазахъ.
Донъ Педро. У меня есть дло, которое заставляетъ меня выйти именно въ этотъ часъ.
Исидора. Но это дло, я думаю, могло прекрасно обойтись безъ моего присутствія, и вы могли бы безъ всякаго неудобства для себя оставить меня понжиться въ утреннемъ сн.
Донъ Педро. Да. Ноя люблю, чтобы вы были всегда вмст со мною. Полезно нсколько обезпечить себя отъ ухаживаній вашихъ вздыхателей, не дале, какъ сегодня ночью, являлись давать серенаду подъ нашими окнами.
Исидора. Да, правда. Ея музыка была восхитительна.
Донъ Педро. Это длалось въ честь вашу?
Исидора. Хочу думать, что такъ, разъ вы мн это говорите.
Донъ Педро. Вы знаете, кто давалъ серенаду?
Исидора. Совсмъ нтъ, но, кто бы онъ ни былъ, я ему благодарна.
Донъ Педро. Благодарны?
Исидора. Разумется, потому что онъ старается меня развлечь.
Донъ Педро. Вамъ нравится, что онъ васъ любитъ?
Исидора. Очень нравится. Вдь это всегда только выраженіе вниманія.
Донъ Педро. И вы благоволите ко всмъ тмъ, кто беретъ на себя эту любезность?
Исидора. Конечно.
Донъ Педро. Вотъ что называется очень откровенно высказывать свои мысли!
Ислдора. А для чего же ихъ скрывать? Какую бы личину ни принять, а всегда чувствуешь себя хорошо, когда любима. Это поклоненіе нашей красот ламъ никогда не надодаетъ. Что бы тамъ ни говорили по этому поводу, самое большое честолюбіе для женщины, поврьте мн, заключается въ томъ, чтобы внушать любовь. Вс ея старанія направлены къ этому, и не найдется ни одной такой гордячки, которая бы не ликовала въ душ при побдахъ, доставляемыхъ ей ея взорами.
Донъ Педро. Но если вы чувствуете удовольствіе, видя себя любимой, то извстно ли вамъ, что я, который васъ любитъ, я, видящій то же самое, не чувствую ни малйшаго удовольствія?
Исидора. Я не понимаю, почему это такъ, если бъ я была, на вашемъ мст, для меня по было бы большей радости, какъ видть любовь всего міра къ любимому мною человку. Разв въ этомъ пть чего-то, что еще боле доказываетъ удачу сдланнаго выбора? И разв нельзя быть довольнымъ, что предметъ нашей любви признанъ вполн достойнымъ любви?
Донъ Педро. Каждый любить на свой ладъ, а такая любовь не въ моемъ дух. Я буду въ восторг, если васъ вовсе не будутъ находить столь прекрасною, и вы меня обяжете, если не будете такъ стремиться къ тому, чтобы являться прекрасною для чужихъ глазъ.
Исидора. Какъ! Вы ревнуете до такой степени?
Донъ Педро. Да, ревную до такой степени, ревную какъ тигръ и даже, если вамъ угодно, какъ сатана. Моя любовь требуетъ, чтобы вы всецло принадлежали мн. Ея чуткость оскорбляется каждой улыбкой, каждымъ взглядомъ, который могутъ у васъ похитить, вс. мои заботы, какъ видите, ведутъ къ тому, чтобы преградить всякій доступъ ухаживателямъ и быть увреннымъ въ обладаніи сердцемъ, изъ котораго я не могу уступить ни крошечной частицы.
Исидора. Знаете, что я вамъ скажу? Вы приняли плохое ршеніе, обладаніе сердцемъ очень мало обезпечено, когда стремятся удержать его насильно. Что касается до меня, то, если бы я ухаживала за женщиной, принадлежащей другому, увряю васъ, я приложила бы все стараніе, чтобы возбудить въ немъ ревность и заставить его сторожить день и ночь ту, которую я бы хотла покорить. Это великолпный способъ имть успхъ, и обыкновенно при этомъ но забываютъ извлечь пользу изъ скуки и гнва, овладвающихъ женщиной, когда она въ зависимости и въ стсненіи.
Донъ Педро. Такъ что, если бы кто-нибудь за вами ухаживалъ, то онъ нашелъ бы васъ расположенной благосклонно принимать его любезности?
Исидора. Я вамъ ничего объ этомъ не сказала. Какъ бы то ни было, женщины не любятъ, чтобы ихъ стсняли, и очень рискованно выказывать имъ свои подозрнія и держать ихъ взаперти.
Донъ Педро. Мало же вы благодарны за то,чмъ мн обязаны, мн кажется, что рабыня, которую отпустили на волю и которую хотятъ сдлать своею женою…
Исидора. Чмъ я вамъ обязана, если вы мняете для меня одно рабство на другое, еще боле тяжелое, если вы мн не даете пользоваться никакой свободой и видимо угнетаете меня вчнымъ надзоромъ.
Донъ Педро. Но все это происходитъ только отъ чрезмрной любви.
Исидора. Если въ этомъ заключается вата любовь, то я васъ прошу меня ненавидть.
Донъ Педро. Вы сегодня очень нелюбезно настроены, и я мирюсь съ этими словами изъ снисхожденія къ вашей досад, которая у васъ можетъ быть отъ того, что вы рано встали.

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Донъ Педро, Исидора и Али (одтый туркомъ, длающій множество поклоновъ дону Педро).

Донъ Педро. Довольно церемоній. Что вамъ нужно?
Али (становится между дономъ Педро и Исидорою. При каждомъ слов дону Педро онъ поворачивается къ Исидор и длаетъ ей знаки, чтобы посвятить ее въ замыселъ своего господина). Синьоръ (съ позволенія синьоры), позвольте вамъ сказать (съ позволенія синьоры), что я явился къ вамъ (съ позволенія синьоры), чтобы просить васъ (съ позволенія синьоры) согласиться (съ позволенія синьоры)…
Донъ Педро. Съ позволенія синьоры, подвиньтесь немного въ эту сторону.

(Донъ Педро становится между Али и Исидорою).

Али. Синьоръ, я виртуозъ.
Донъ Педро. Я ничего не могу вамъ дать.
Али. Дло не въ этомъ. Такъ какъ я немного смыслю въ музык и въ танцахъ, то я обучилъ нсколькихъ рабовъ, очень желающихъ найти господина, которому можно было бы угодить этимъ искусствомъ, и такъ какъ я знаю, что вы — значительное лицо, я смю просить васъ посмотрть на нихъ и прослушать: можетъ-быть, вы ихъ купите, если они вамъ понравятся, или укажете имъ кого-либо изъ вашихъ друзей, кто бы пожелалъ ихъ пріобрсти.
Исидора. Это стоить посмотрть, это насъ позабавитъ. Приведите ихъ къ намъ.
Али. Шала бала… Вотъ новая псенка, она въ мод. Слушайте внимательно. Шала бала.

ЯВЛЕНІЕ IX.

Донъ Педро, Исидора, Али, турецкіе рабы.

Рабъ (поетъ Исидор).
Кто любитъ, съ пылкимъ сердцемъ всюду
Вослдъ за милой тотъ бжитъ,
Но мужъ-ревнивецъ — быть тутъ худу —
Жену такъ зорко сторожитъ…
Глазами только и возможно
Съ ней разговоръ вести нмой…
О, какъ влюбленнаго тревожно
Трепещетъ сердце той порой 4)!

(Дону Педро)

Ширибирида ушъ алла,
Я — турокъ, добрая душа.
Судьба мн денегъ не дала,—
И у меня нтъ ни гроша.
Хотите вы меня купить?
Я буду честно вамъ служить.
Прошу, купите вы меня —
Отлично стряпать буду вамъ,
Вставать съ разсвтомъ первымъ дня,
Носить вамъ воду по утрамъ.
Хотите вы купить меня?

ПЕРВЫЙ ВЫХОДЪ БАЛЕТА.

Танецъ рабовъ.

Рабъ (Исидор). Отъ мукъ день каждый съ давнихъ поръ
Влюбленный этотъ изнываетъ,
Но коль красотки нжный взоръ
Чуть-чуть страдальца приласкаетъ,
И разршитъ она ему
Открыто ею любоваться, —
Онъ скоро можетъ посмяться,
Презрвъ преградъ ревнивца тьму.

(Дону Педро)

Ширибирида ушъ алла,
Я — турокъ, добрая душа.
Судьба мн денегъ не дала, —
А у меня нтъ ни гроша.
Хотите вы меня купить?
Я буду честно вамъ служить.
Прошу, купите вы меня —
Отлично стряпать буду вамъ,
Вставать съ разсвтомъ первымъ дня,
Носить вамъ воду по утрамъ.
Хотите вы купить меня?

ВТОРОЙ ВЫХОДЪ БАЛЕТА.

Рабы возобновляютъ свой танецъ.

Донъ Педро (поетъ). Вы это знаете ли, плуты,
Что не пройдетъ вамъ псня даромъ,
Что спины ваши будутъ вздуты,—
Готовьтесь къ палочнымъ ударамъ.
Ширибирида ушъ алла,
Меня бъ ты принялъ за осла,
Когда бъ охота мн пришла
Тебя купить. Уйди отъ зла,
Прочь! Чтобъ удары безъ числа
Твоя спина не обрла 5)!
Донъ Педро. Ишь какіе прыткіе! (Исидор) Войдемъ въ комнаты: я передумалъ итти, къ тому же погода хмурится. (Али, который еще не ушелъ) А, мошенникъ, ты опять здсь!
Али. Ну да, мой господинъ ее обожаетъ. У него нтъ другого желанія, какъ выказать ей свою любовь, и, если она согласится, онъ возьметъ ее въ жены.
Донъ Педро. Да, да. Вотъ я доберусь до него.
Али. Она будетъ наша помимо вашей воли.
Донъ Педро. Какъ! Мерзавецъ…
Али. Говорю вамъ, мы овладемъ ею на зло вамъ.
Донъ Педро. А я приму…
Али. Какъ вы ни караульте, она будетъ наша, я въ этомъ поклялся.
Донъ Педро. Дай срокъ, ужъ ты мн попадешься!
Али. Это вы намъ попадетесь. Она будетъ наша, это дло ршенное. (Въ сторону) Тутъ надо или прописть, или добиться своего.

ЯВЛЕНІЕ X.

Адрастъ, Али, два прислужника.

Адрастъ. Ну что, Али, наши дла подвигаются впередъ?
Али. Сударь, я уже сдлалъ одну маленькую попытку, но я…
Адрастъ. Можешь не утруждать себя, благодаря случайности я нашелъ нее, что мн нужно, и мн предстоитъ счастіе постить красавицу въ ея дом. Я былъ у художника Дамона, который сказалъ мн, что онъ сегодня долженъ былъ писать портрета съ этой восхитительной особы, и такъ какъ мы съ нимъ уже давно въ самой тсной дружб, онъ пожелалъ содйствовать моей страсти и пускаетъ меня, вмсто себя, съ рекомендательной запиской. Ты знаешь, я всегда находилъ удовольствіе въ живописи и но временамъ работаю кистью, противъ Французскаго обычая, не допускающаго, чтобы дворянинъ умлъ чмъ-либо заниматься, такимъ образомъ я буду имть возможность вволю наглядться на красавицу. По я не сомнваюсь, что скверный ревнивецъ постоянно будетъ при этомъ присутствовать и мшать всмъ разговорамъ, которые могутъ быть у насъ съ нею, и, сказать теб правду, у меня готовъ планъ — при помощи одной рабыни вырвать эту прекрасную гречанку изъ рукъ ея ревнивца, если только я добьюсь ея согласія на это.
Али. Предоставьте мн дйствовать, я хочу облегчить вамъ возможность поговорить съ нею. (Шепчетъ на ухо Адрасту). Не скажутъ, что я ничмъ не помогъ въ этомъ дл. Когда вы идете?
Адрастъ. Сію же минуту, у меня уже приготовлены вс вещи.
Али. И я съ своей стороны приготовлюсь.
Адрастъ. Я не хочу терять ни одной минуты! О! Жду не дождусь насладиться радостью ее увидть.

ЯВЛЕНІЕ XI.

Донъ Педро, Адрастъ, два прислужника.

Донъ Педро. Кого вы ищете, кавалеръ, въ этомъ дом?
Адрастъ. Я ищу здсь синьора дона Педро.
Донъ Педро. Онъ передъ вами.
Адрастъ. Въ такомъ случа потрудитесь, пожалуйста, прочесть это письмо.
Донъ Педро. ‘Посылаю вамъ, вмсто себя, чтобы написать извстный вамъ портрета, французскаго дворянина, который, стремясь оказывать услуги достойнымъ людямъ, пожелалъ взять на себя этотъ трудъ по предложенію, которое я ему на этотъ счетъ сдлалъ. Онъ, безъ сомннія, самый лучшій мастеръ на свт для подобныхъ работъ, и я былъ увренъ, что не могу сдлать вамъ боле пріятнаго одолженія, зная ваше намреніе имть художественное изображеніе любимой вами особы, какъ послать вамъ именно этого человка. Но избгайте говорить ему о какомъ бы то ни было вознагражденіи, потому что онъ такой человкъ, для котораго это было бы обидой: онъ работаетъ единственно ради похвалы и извстности’.
Господинъ французъ, это большая любезность, которую вы мн хотите оказать, и я вамъ очень обязанъ.
Адрастъ. Все мое честолюбіе въ томъ, чтобы быть полезнымъ для людей именитыхъ и заслуженныхъ.
Донъ Педро. Я приглашу особу, о которой идетъ рчь.

ЯВЛЕНІЕ XII.

Исидора, донъ Педро, Адрастъ и два прислужника.

Донъ Педро (Исидор). Вотъ дворянинъ, котораго послалъ къ намъ Дамонъ и который хочетъ взять на себя трудъ срисовать васъ. (Адрасту, который, здороваясь съ Исидорой, цлуетъ ее) Эге! господинъ французъ, такой способъ привтствія не въ обычаяхъ нашей страны.
Адрастъ, Но онъ въ обычаяхъ Франціи.
Донъ Педро. Обычай Франціи хорошъ для вашихъ женщинъ, а для нашихъ онъ отзывается нкоторой вольностью.
Исидора. Я принимаю эту любезность съ большой радостью. Этотъ случай меня сильно занимаетъ, сказать по правд, я не ожидала имть такого замчательнаго художника.
Адрастъ. Безъ сомннія, нтъ человка, который бы не счелъ за большую честь приняться за подобную работу. Я не обладаю особеннымъ искусствомъ, но оригиналъ, въ данномъ случа, самъ по себ только помогаетъ длу, и есть возможность создать нчто прекрасное при такомъ подлинник.
Исидора. Оригиналъ незначителенъ, но ловкость художника суметъ скрыть его недостатки.
Адрастъ. Художникъ не видитъ въ немъ ни одного недостатка, и все его желаніе въ томъ, чтобы быть въ состояніи представить всему міру чары оригинала настолько сильными, насколько онъ ихъ можетъ видть.
Исидора. Если ваша кисть такъ же льститъ, какъ ваши слова, то вы собираетесь сдлать портретъ, который не будетъ на меня похожъ.
Адрастъ. Небо, которое создало подлинникъ, лишаетъ насъ возможности нарисовать изображеніе, которое бы льстило.
Исидора. Небо, что бы вы тамъ ни говорили, не…
Допъ Педро. Оставимъ это, пожалуйста. Прекратимъ комплименты и подумаемъ о портрет.
Адметъ (прислужникамъ). Ну, приносите все.

(Приносятъ все, что нужно для рисованія съ Исидоры).

Исидора (Адрасту). Гд хотите вы, чтобы я сла?
Адрастъ. Здсь. Вотъ самое выгодное мсто, на которое падаютъ лучше всего т лучи свта, которые намъ нужны.
Исидора (садясь). Такъ хорошо?
Адрастъ. Да. Поднимитесь немного, пожалуйста. Немного больше въ эту сторону. Туловищемъ повернитесь такъ. Голову нсколько поднимите, чтобы выдлялась красота шеи. Тутъ немного больше откройте. (Немного открываетъ ея шею). Хорошо. И здсь немного больше, еще немножечко.
Донъ Педро (Исидор). Ему большого труда стоитъ васъ усадить, не можете ли вы держаться какъ слдуетъ?
Исидора. Это все вещи совсмъ новыя для меня, господинъ долженъ меня посадить такъ, какъ онъ хочетъ.
Адрастъ (садясь). Вотъ такъ вамъ идетъ лучше всего на свт, И вы держитесь превосходно. (Поворачиваетъ ее нсколько къ себ) Вотъ такъ, будьте любезны. Все зависитъ отъ позы, которую придаютъ изображаемымъ лицамъ.
Донъ Педро. Отлично.
Адрастъ. Немножко въ эту сторону. Прошу васъ, ваши глаза все время обращайте ко мн, ваши взоры не отводите отъ моихъ.
Исидора. Я не такова, какъ т женщины, которыя, заставляя себя рисовать, хотятъ имть портретъ, непохожій на нихъ, и недовольны художникомъ, если онъ не изображаетъ ихъ непремнно красиве, чмъ он есть. Чтобы имъ угодить, пришлось бы длать одинаковый портретъ для всхъ, потому что вс требуютъ одного и того же — лилейный и розовый цвтъ, красиво очерченный носъ, маленькій ротъ и большіе блестящіе глаза, а въ особенности лицо не больше какъ въ кулакъ, будь оно у нихъ хотя бы въ футъ шириною. Что касается до меня, то я прошу у васъ портрета, который былъ бы мною, и чтобы не было надобности спрашивать — кто это.
Адрастъ. Трудно было бы спросить это о вашомъ изображеніи, у васъ черты, къ которымъ подходитъ очень мало другихъ лицъ. Сколько въ нихъ кротости и очарованія, и какъ небезопасно ихъ изображать!
Донъ Педро. Носъ кажется мн толстоватымъ.
Адрастъ. Я читалъ, по помню гд, что нкогда Апеллесъ рисовалъ портретъ любовницы Александра, которая отличалась изумительною красотою, и что онъ, рисуя ее, такъ безумно въ нее влюбился, что чуть-было не умеръ отъ этого, такъ что Александръ, по своему благородству, уступилъ ему предметъ его желаній. (Дону Педро). Со мною можетъ тутъ случиться то же, что было нкогда съ Апеллесомъ, но вы, можетъ-быть, не сдлаете того же, что Александръ Македонскій. (Донъ Педро длаетъ гримасу).
Исидора (дону Педро). Это въ дух ихъ народа, у господъ французовъ всегда есть запасъ вжливости, который отзывается на всемъ.
Адрастъ. Въ такихъ случаяхъ не ошибаются, и у васъ слишкомъ ясный умъ для того, чтобы не видть, изъ какого источника исходятъ слова, которыя я вамъ говорю. Да, если бы даже Александръ бытъ здсь, и если бы это былъ вашъ возлюбленный, я не могъ бы удержаться отъ того, чтобы но сказать вамъ, что я не видлъ ничего столь прекраснаго, какъ то, что я вижу теперь передъ собою, и что…
Донъ Педро. Господинъ французъ, мн кажется, вамъ бы не слдовало такъ много говорить, это васъ отвлекаетъ отъ вашей работы.
Адрастъ. Ахъ, вовсе нтъ. У меня постоянная привычка разговаривать во время рисованія, въ этихъ случаяхъ необходима нкоторая бесда, чтобы оживлять мысли и поддерживать надлежащую веселость въ выраженіи лица у особъ, которыхъ рисуешь.

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Али (одтый испанцемъ), донъ Педро, Адрастъ, Исидора.

Донъ Педро. Что хочетъ этотъ человкъ? И кто впускаетъ сюда людей, не предупредивъ насъ объ этомъ?
Али (дону Педро). Я вошелъ сюда безъ доклада, но между кавалерами такая вольность допустима. Синьоръ, извстенъ ли я вамъ?
Донъ Педро. Нтъ, милостивый государь.
Али. Я — донъ Жильесъ д’Авалосъ, исторія Испаніи, вроятно, разсказала вамъ о моихъ заслугахъ.
Донъ Педро. Вамъ что-нибудь угодно отъ меня?
Али. Да, совта по поводу одного вопроса чести. Я знаю, что трудно найти человка боле свдущаго въ подобныхъ вопросахъ, чмъ вы, но прошу васъ, Бога ради, отойдемте къ сторонк.
Донъ Педро. Ну, вотъ мы уже достаточно отдалились.
Адрастъ (дону Педро, который замчаетъ, что онъ шепчетъ на ухо Исидор). Это я изучалъ вблизи, цвтъ ея глазъ.
Али (тащить дона Педро въ сторону, подальше отъ Адраста и Исидоры). Синьоръ, я получилъ пощечину. Вы знаете, что такое пощечина, когда она дается развернутой рукой какъ разъ Въ самую физіономію. Эта пощечина глубоко запала мн въ сердце, и я нахожусь въ нершимости: надо ли мн драться съ моимъ оскорбителемъ, чтобы отмстить за безчестіе, или же подослать къ нему убійцъ.
Донъ Педро. Убить — это самый врный и кратчайшій путь. Кто вашъ обидчикъ?
Али. Будемъ говорить тихо, пожалуйста.

(Али, разговаривая съ дономъ Педро, удерживаетъ его такимъ образомъ, что тотъ не можетъ видть Адраста).

Адрастъ (стоя на колняхъ передъ Исидорой, въ то время какъ донъ Педро и Али шепчутся вмст). Да, прелестная Исидора, мои взгляды говорятъ вамъ это вотъ уже боле двухъ мсяцевъ, и вы ихъ поняли.. Я люблю васъ больше всего на свт, и у меня нтъ другой мысли, другой цли, другой страсти, какъ принадлежать вамъ всю жизнь.
Исидора. Я не знаю, говорите ли вы правду, но вы говорите убдительно.
Адрастъ. Настолько ли убдительно, чтобы внушить вамъ капельку милости ко мн?
Исидора. Я только боюсь, что у меня ея слишкомъ много.
Адрастъ. Найдется ли у васъ, прекрасная Исидора, доГ статочно доброты для того, чтобы согласиться на планъ, который я вамъ сообщилъ?
Исидора. Я еще не могу вамъ этого сказать.
Адрастъ. Чего вы еще ожидаете?..
Исидора. Чтобы ршиться.
Адрастъ. Ахъ! Когда сильно любятъ, то ршаются скоро.
Исидора. Ну хорошо! Да, я соглашаюсь.
Адрастъ. Но согласны ли вы, скажите мн, чтобы это было исполнено сейчасъ же?
Исидора. Когда кто уже ршился на что-нибудь, то разв срокъ останавливаетъ его?
Донъ Педро (къ Али). Вотъ мое воззрніе, а затмъ — имю честь кланяться.
Али. Синьоръ, когда вы получите какую-нибудь пощечину — я также способенъ подать совтъ и отплатить вамъ тою же услугою.
Донъ Педро. Я васъ не провожаю, но между кавалерами такая вольность допускается.
Адрастъ (Исидор). Нтъ, но существуетъ ничего, что могло бы уничтожить въ моемъ сердц нжныя доказательства… (Дону Педро, который замчаетъ, что Адрастъ говорить, близко наклонившись къ Исидор) Я смотрлъ на эту маленькую ямочку, которая у нея на краю подбородка, я думалъ раньше, что это — пятнышко. Но на сегодня довольно, мы окончимъ въ другой разъ. (Дону Педро, который хочетъ видть портретъ) Нтъ, не смотрите еще ничего, ведите убрать это, прошу васъ, (Исидор) а васъ, васъ я заклинаю не измнять настроенія и сохранять веселость, въ виду моего намренія окончить нашу работу.
Исидора. Я сохраню для этого всю необходимую веселость.

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Донъ Педро, Исидора.

Исидора. Что вы скажете объ этомъ? Этотъ дворянинъ кажется мн самымъ учтивымъ человкомъ на свт, и надо согласиться, что у французовъ есть что-то такое изысканное и любезное, чего нтъ у другихъ націй.
Донъ Педро. Да, но у нихъ дурная привычка — черезчуръ вольничать, и они, какъ втреные люди, льнутъ ко всмъ встрчнымъ, чтобы точить лясы.
Исидора. Это потому, что они знаютъ, что эти пріемы нравятся женщинамъ.
Донъ Педро. Да, но если они нравятся женщинамъ, они очень не правятся мужчинамъ. И вовсе не пріятно видть, какъ они у тебя передъ носомъ дерзко завлекаютъ твою жену или любовницу.
Исидора. То, что они длаютъ въ этомъ род — только шутка.

ЯВЛЕНІЕ XV.

Занда, донъ Педро, Исидора.

Заида. Ахъ! Синьоръ, молю васъ, вырвите меня изъ рукъ свирпаго мужа, который меня преслдуетъ. Его ревность невроятна, и его поступки превосходятъ все, что только можно представить. Онъ дошелъ до того, что требуетъ, чтобы я всегда была подъ вуалью, и изъ-за того, что онъ засталъ меня немного открывшей лицо, онъ схватилъ шпагу и этимъ вынудилъ меня броситься къ вамъ, просить защиты противъ его несправедливости, Но я вижу его здсь. Ради Бога, кавалеръ, спасите меня отъ его ярости.
Педро (Заид, показывая ей на Исидору). Войдите въ домъ вмст съ нею и не бойтесь ничего.

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Адрастъ, донъ Педро.

Донъ Педро. Вотъ какъ! Сударь, это вы? Столько ревности во француз? Я думалъ, что только мы на это способны.
Адрастъ. Французы выдаются во всемъ, что они длаютъ, и если мы захотимъ быть ревнивцами, то будемъ ими въ двадцать разъ сильне, чмъ сициліецъ. Негодница думаетъ, что нашла у васъ врное убжище, но вы слишкомъ благоразумны для того, чтобы осуждать мою злобу. Познольте мн, прошу васъ, наказать ее, какъ она того заслуживаетъ.
Донъ Педро. О! Прошу васъ, остановитесь. Ея вина слишкомъ мала для такого сильнаго гнва.
Адрастъ. Важность подобной вины заключается не въ значительности совершеннаго поступка. Важность — въ нарушеніи приказанія, которое мы даемъ, и въ подобныхъ случаяхъ то, что само по себ есть мелочь, длается чрезвычайно преступнымъ, если оно запрещено.
Донъ Педро. Изъ ея словъ видно, что все, что она сдлала, было сдлано безъ злого умысла, и я наконецъ прошу васъ помириться съ него.
Адрастъ. Вотъ какъ! Вы становитесь на ея сторону, вы, такой щекотливый въ этихъ вещахъ?
Донъ Педро. Да, я беру ея сторону, и если вы хотите сдлать мн одолженіе, то забудете вашъ гнвъ и прекратите вашу ссору. Это малость, которой я прошу у васъ, и я приму ее какъ доказательство дружбы, которая должна между нами установиться, какъ я бы этого желалъ.
Адрастъ. При такихъ условіяхъ мн нельзя вамъ ни въ чемъ отказать. Я сдлаю все, что вы желаете.

ЯВЛЕНІЕ XVII.

Заида, донъ Педро, Адрастъ (спрятавшійся въ глубин сцены).

Донъ Педро (Заид). Эй! ступайте сюда. Вамъ остается только за мной слдовать,— я помирилъ васъ. Ни къ кому не могли бы вы удачне попасть, чмъ ко мн.
Заида. Я обязана вамъ больше, чмъ кто-нибудь можетъ вообразить, но я пойду взять мое покрывало, безъ него я не могу показаться ему на глаза.

ЯВЛЕНІЕ XVIII.

Донъ Педро, Адрастъ.

Донъ Педро. Вотъ она сейчасъ вернется, душа ея, увряю васъ, возликовала, когда я сказалъ, что все мною улажено.

ЯВЛЕНІЕ XIX.

Исидора (подъ вуалью Заиды), Адрастъ, донъ Педро.

Донъ Педро (Адрасту). Такъ какъ вы твердо общали мн забыть вашъ гнвъ, позвольте мн на этомъ мст соединить ваши руки и умолять васъ обоихъ жить, ради любви ко мн, въ совершеннйшемъ согласіи.
Адрастъ. Да, я общаю вамъ, что, изъ любви къ вамъ, я пойду жить съ ней наилучшимъ образомъ.
Донъ Педро. Вы чувствительно меня этимъ обяжете, и я буду хранить намять объ этомъ.
Адрастъ. Я даю вамъ слово, синьоръ донъ Педро, что, изъ уваженія къ вамъ, я буду съ ней обращаться настолько хорошо, насколько это будетъ для меня возможно.
Донъ Педро. Вы длаете для меня слишкомъ большую любезность. (По уход Адраста) Пріятно умиротворять и смягчать все. Эй! Исидора, подите сюда.

ЯВЛЕНІЕ XX.

Заида, донъ Педро.

Донъ Педро. Какъ! Что это значитъ?
Заида (безъ вуали). Что это значитъ? Что ревность — чудовище, ненавидимое всмъ свтомъ, и что нтъ человка, который бы не нанесъ ему вреда съ восхищеніемъ, хотя бы въ этомъ и не было другого интереса, что вс замки и ключи на свт не удерживаютъ никого, и что кротостью и снисхожденіемъ надо удерживать сердце, что Исидора въ объятіяхъ кавалера, котораго она любитъ, и что вы одурачены.
Донъ Педро. Донъ Педро перенесетъ это смертельное оскорбленіе? Нтъ, нтъ: я достаточно отваженъ, я пойду просить поддержки у правосудія, чтобы доконать вроломнаго. Здсь квартира сенатора? Отоприте!

ЯВЛЕНІЕ XXI.

Сенаторъ, донъ Педро.

Сенаторъ. Вашъ слуга, синьоръ донъ Педро. Какъ вы пришли кстати.
Донъ Педро. Я пришелъ жаловаться вамъ на обиду, которую мн причинили.
Сенаторъ. Я затялъ великолпнйшій маскарадъ.
Донъ Педро. Предатель французъ сыгралъ со мною штуку.
Сенаторъ. Вы въ жизни никогда но видли ничего столь прекраснаго.
Донъ Педро. Онъ похитилъ у меня двушку, которую я отпустилъ на волю.
Сенаторъ. Это люди, одтые маврами, они удивительно танцуютъ.
Допъ Педро. Вы увидите, можетъ ли быть терпимо такое безчестіе.
Сенаторъ. Замчательные костюмы, и сдланы на заказъ.
Донъ Педро. Я требую помощи правосудія противъ этого дянія.
Сенаторъ, Я хочу, чтобы вы посмотрли на это. Его повторятъ, чтобы доставить этимъ развлеченіе народу.
Донъ Педро. Какъ, о чемъ вы говорите тамъ?
Сенаторъ. Я говорю о моемъ маскарад.
Донъ Педро. А я вамъ говорю о моемъ дл.
Сенаторъ. Я не хочу сегодня, знать другихъ длъ, кром, удовольствія. Ну, господа, пожалуйте. Посмотримъ, какъ это выйдетъ хорошо.
Донъ Педро. Чума возьми этого сумасшедшаго съ его маскарадомъ!
Сенаторъ. Чортъ подери этого несноснаго съ его дломъ!

ЯВЛЕНІЕ XXII.

Сенаторъ, труппа танцоровъ.

Выходъ балета.

Нсколько танцоровъ, одтыхъ маврами, танцуютъ передъ сенаторомъ и заканчиваютъ комедію.

Примчанія.

1) Іо — дочь древнйшаго аргосскаго царя и въ то же время рчного бота Инаха, жрица аргивской Геры. Вотъ миъ о ней. Зевсъ влюбился въ Іо. а ревнивая Гера превратила ее въ корову и приставила къ ней тысячеглазаго Аргуса стеречь ее. Гермесъ, по вол Зевса, усыпилъ или убилъ Аргуса. Но Гера наслала на корову слпня, чтобы онъ всюду неотступно преслдовалъ ее. Іо переплыла черезъ Босфоръ ракійскій и, достигнувъ Египта, вновь обрла человческій образъ. Здсь ее отожествляли съ богиней Изидой, и здсь отъ Зевса у нея родился Эпаосъ, ставшій царемъ Египта. Іо, по первоначальному миологическому значенію, представляла собой рогатую богиню луны, блуждавшую по небу.
2) Скарамушъ — шутовское дйствующее лицо стариннаго итальянскаго театра. Одтый въ черное съ ногъ до головы, Скарамушь носилъ еще и маску съ чернымъ на лбу, на щекахъ и на подбородк.
3) Бекаръ, или отказъ — музыкальный терминъ. Это хроматическій знакъ, возстановляющій пониженный тонъ въ первоначальномъ вид.
4) Турокъ, боясь, что донъ Педро можетъ понять смыслъ этихъ словъ, относящихся къ Исидор и Адрасту, и догадаться объ обман, обращается затмъ къ дону Педро и, чтобы позабавить его, поетъ ему на древнефранкскомъ язык. Слова: ‘ширибирида ушъ алла’, конечно, не франкскія, а подражаніе турецкимъ.
5) Донъ Педро поетъ также по-франкски, пародируя псенку раба.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека