Шиллер в переводе русских поэтов, Добролюбов Николай Александрович, Год: 1857

Время на прочтение: 5 минут(ы)

H. А. Добролюбов

Шиллер в переводе русских поэтов,
изданный под редакциею Н. В. Гербеля. Части II и III. СПб., 1857

H. А. Добролюбов. Собрание сочинений в девяти томах
М., ГИХЛ, 1962
Том второй. Статьи и рецензии. Август 1857-май 1858
В предисловии ко второй части своего издания г. Гербель говорит, что успех первой части превзошел его скромные ожидания и утвердил его в намерении издать всего Шиллера1 в русском переводе. Это объяснение дает новое подтверждение высказанной нами мысли о том, что у нас в публике весьма сильно желание познакомиться ближе со всем, что есть лучшего в иностранных литературах.2 Нет сомнения, что скоро явятся у нас переводы и других классических писателей, и всем этим переводам можно предсказать несомненный успех, исключая, конечно, необыкновенные явления, вроде перевода г. Синайского.3 Что касается переводов Шиллера, то г. Гербель ведет свое дело весьма добросовестно. Он пересмотрел все русские журналы и, отметив в них все переводы из Шиллера, выбрал те, которые показались ему лучше других, для помещения в свое издание. Те же стихотворения, которые прежде были переведены слабо или совсем но переведены, являются теперь в новых переводах, сделанных нарочно для издания г. Гербеля некоторыми из современных поэтов. Из ста двадцати пьес, помещенных во второй части, пятьдесят шесть переведены вновь и девятнадцать исправлены переводчиками. Переводы эти, конечно, не все одинакового достоинства, так как они принадлежат более нежели тридцати лицам. Лучший перевод принадлежит г. Мину: стих в его ‘Художниках’ чрезвычайно выразителен и весьма точно соответствует подлиннику. Недурны также некоторые из переводов г. Мея.
Гг. Бенедиктов и Аксаков перевели из Шиллера ‘Песнь радости’, и что же? — У г. Бенедиктова вышла песня волжских разбойников, а у г. Аксакова — духовный стих слепцов. Например, стихи Шиллера
Mnnerstolz vor Knigsthronen,
Brder, glt es Gut und Blut!
г. Бенедиктов переводит:
Пред утеснителем — гордость спокойная
Душит: умри — не дрожи.
А г. К. Аксаков:
Мужество пред троном надо,
Братья, пусть погибнуть нам.
Вообще г. Бенедиктов сочиняет скорее подражания, чем переводы. Он кует без милосердия новые слова, вроде бессердечен, надонный, питатель и т. п., пишет такие чудовищные стихи, как
Божий орган тот, где, сыпля перуны,
Рвутся сверкающей молнии струны,
вместо шиллеровского простого стиха:
Wie des Donners Orgelston,
или такие складные:
В этой бившейся тобою
Я найду еще груди
Благородных сил довольно
Низкий твой обман стерпеть… и пр.
В третьей части издания г. Гербеля помещены переводы двух драм Шиллера: ‘Разбойники’ и ‘Дон-Карлос’. Оба перевода принадлежат г. М. Достоевскому. ‘Разбойники’ переданы прозою очень плавною и не удаляющеюся от подлинника. ‘Дон-Карлос’ передан стихами, вообще недурными и близкими к подлиннику. Но, как само собою разумеется, здесь нет разговорного языка, и, кроме того, являются уже некоторые неловкости и неточности. Например, слово Herz, беспрестанно встречающееся в драме, переводится то сердцем, то душой, то грудью, то даже пульсом, что иногда выходит не совсем ладно, — как, например, в выражении: ‘Открой мне грудь свою’ — вместо: ‘Открой мне свое сердце’. Есть целые неудачные стихи, как, например,
…Чума ереси
Мои народы сильно заражает.
Бунт страшно пухнет в Нидерландах.
(Подл.: wcbst.)
Или:
Инфант задумал план безумный, дерзкий —
Регентом сделаться и отложиться
От нашей веры триединой (heiligen).
Впрочем, подобных промахов, равно как и дурных стихов вроде:
Ваше высочество не позабыли… и т. п.
попадается не много в переводе г. Достоевского. Вообще же стих его довольно легок.
Во второй части помещена, в виде приложения, биография Шиллера, составленная очень обстоятельно, с довольно подробным очерком литературной деятельности поэта. Кроме того, здесь помещен, как и в первой части, очень полный библиографический перечень русских переводов тех стихотворений Шиллера, которые вошли в эту часть.
В непродолжительном времени г. Гербель обещает издать еще три тома, в которые войдут все остальные драмы Шиллера.

ПРИМЕЧАНИЯ

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Аничков — Н. А. Добролюбов. Полное собрание сочинений под ред. Е. В. Аничкова, тт. I—IX, СПб., изд-во ‘Деятель’, 1911—1912.
Белинский — В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, тт. I—XV, М., изд-во Академии наук СССР, 1953—1959.
Герцен — А. И. Герцен. Собрание сочинений в тридцати томах, тт. I—XXV, М., изд-во Академии наук СССР, 1954—1961 (издание продолжается).
ГИХЛ — Н. А. Добролюбов. Полное собрание сочинений в шести томах. Под ред. П. И. Лебедева-Полянского, М., ГИХЛ, 1934—1941.
Гоголь — Н. В. Гоголь. Полное собрание сочинений, тт. 1—XIV,
М., изд-во Академии наук СССР, 1937—1952.
ГПБ — Государственная публичная библиотека им. M. E. Салтыкова-Щедрина (Ленинград).
Изд. 1862 г. — Н. А. Добролюбов. Сочинения (под ред. Н. Г. Чернышевского), тт. I—IV, СПб., 1862.
ИРЛИ — Институт русской литературы (Пушкинский дом) Академии наук СССР.
Лемке — Н. А. Добролюбов. Первое полное собрание сочинений под ред. М. К. Лемке, тт. I—IV, СПб., изд-во А. С. Панафидиной, 1911 (на обл. — 1912).
Лермонтов — М. Ю. Лермонтов. Сочинения в шести томах, М.—Л., изд-во Академии наук СССР, 1954—1957.
Летопись — С. А. Рейсер. Летопись жизни и деятельности Н. А. Добролюбова, М., Госкультпросветиздат, 1953.
ЛИ — ‘Литературное наследство’.
Материалы — Материалы для биографии Н. А. Добролюбова, собранные в 1861—1862 годах (Н. Г. Чернышевским), т. 1, М., 1890 (т. 2 не вышел).
Салтыков — H. Щедрин (M. E. Салтыков). Полное собрание сочинений, т. 1 —XX, М.—Л., ГИХЛ, 1933—1941.
‘Совр.’ — ‘Современник’.
Указатель — В. Боград. Журнал ‘Современник’ 1847—1866. Указатель содержания. М.—Л., Гослитиздат, 1959.
ЦГИАЛ — Центральный гос. исторический архив (Ленинград).
Чернышевский — Н. Г. Чернышевский. Полное собрание сочинений, тт. I—XVI, М., ГИХЛ, 1939-1953.
В настоящий том вошли статьи и рецензии Добролюбова, написанные им с августа 1857 по май 1858 года включительно. В это время Добролюбов выступает уже как профессиональный литератор и журналист, вырабатывает свойственные ему жанры и приемы критического анализа. С июля 1857 года Добролюбов становится постоянным сотрудником библиографического отдела в ‘Современнике’, а с января 1858 года — руководителем и редактором отдела критики и библиография, своим участием определяя, наряду с Некрасовым и Чернышевским, идейные позиции журнала. С марта 1857 года Добролюбов сотрудничает также в ‘Журнале для воспитания’.
Все рецензии, помещенные в отделах библиографии обоих журналов, печатались без подписи. Те из них, которые включены Чернышевским в Сочинения Добролюбова, изданные в 1862 году, не нуждаются в атрибуции. Принадлежность остальных рецензий настоящего тома Добролюбову устанавливается на основании дополнительных данных. 7 июля 1858 года в письме к А. П. Златовратскому Добролюбов писал: ‘Прочти последовательно и внимательно всю критику и библиографию нынешнего года, всю написанную мною (исключая статьи Костомарова в первой книжке), да статью о Щедрине в прошлом годе, в декабре, да библиографию прошлого года с сентября, в ‘Современнике’, — там тоже почти все писано мною, исключая трех или четырех рецензий, которые нетрудно отличить’ (Материалы, стр. 433). Это утверждение корректируется данными гонорарных ведомостей ‘Современника’, которые свидетельствуют, что в отделе библиографии четырех последних номеров журнала за 1857 год помещено шесть рецензий, принадлежащих не Добролюбову, а Пекарскому, Пыпину и Колбасину. Значит, Добролюбову принадлежат в этих номерах остальные шестнадцать рецензий. В тех случаях, когда показания письма к Златовратскому в сопоставлении с данными гонорарных ведомостей не дают бесспорного решения вопроса об авторстве Добролюбова, дополнительные данные приводятся в примечаниях в соответствующем месте.
Что касается отдела критики и библиографии в первом — пятом номерах ‘Современника’ за 1858 год, то утверждение Добролюбова, что все статьи и рецензии принадлежат ему (исключая статьи Костомарова в первой книжке), полностью подтверждается гонорарными ведомостями и конторской книгой журнала. Поэтому в примечаниях к статьям и рецензиям первых пяти номеров за 1858 год авторство Добролюбова не мотивируется, за исключением тех случаев, когда оно почему-либо ставилось под сомнение советскими текстологами.
Принадлежность Добролюбову рецензий, напечатанных в ‘Журнале для воспитания’, устанавливается на основании перечня статей Добролюбова, составленного редактором этого журнала А. Чумиковым.
Сноски, принадлежащие Добролюбову, обозначаются в текстах тома звездочками, звездочками также отмечены переводы, сделанные редакцией, с указанием — Ред. Комментируемый в примечаниях текст обозначен цифрами.

‘ШИЛЛЕР В ПЕРЕВОДЕ РУССКИХ ПОЭТОВ’, чч. II и III

Впервые — ‘Совр.’, 1857, No 12, отд. IV, стр. 53—55, без подписи. К произведениям Добролюбова впервые отнесено Лемке (I, стр. 541—544). Принадлежность Добролюбову обосновал С. А. Рейсер данными гонорарной ведомости (ЛН, No 53—54, стр. 244, 279), подтверждается ссылкой в тексте на рецензии о переводах Синайского, Ведрова и Клеванова.
На первую часть издания Гербеля ‘Современник’ отозвался рецензией Чернышевского (1857, No 1), в которой охарактеризована ‘огромная важность’ для русского общества переводной литературы, и, в частности, переводов Шиллера. Вслед за Чернышевским Добролюбов приветствовал издание Гербеля и высказал ряд замечаний, касающихся культуры перевода. Отзыв Добролюбова на четвертую часть опубликован в ‘Современнике’, 1858, No 7, на пятую, шестую, седьмую части — в ‘Современнике’, 1859, No 12.
1. Точное название рецензируемых книг: ‘Лирические стихотворения Шиллера в переводе русских поэтов’, ‘Драматические сочинения Шиллера’. Обещая ‘издать всего Шиллера’, Гербель собирался включить в издание драматургию, прозу, статьи об искусстве и т. д. Из предполагавшихся двенадцати частей вышло девять (1856—1861).
2. Имеются в виду мысли, высказанные Добролюбовым в рецензиях на переводы Ведрова и Клеванова (см. наст. том, стр. 53—58 и стр. 100—113), об оживлении переводческой деятельности как отражении общего оживления умственных интересов в России после 1856 года.
3. Речь идет о книге ‘Сократово учение по Ксенофону’ в переводе Синайского (см. наст. том, стр. 114—117).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека