Лаокоон, Добролюбов Николай Александрович, Год: 1859

Время на прочтение: 2 минут(ы)

Н. А. Добролюбов

Лаокоон,
или о границах живописи и поэзии. Соч. Лессинга. Перевод Е. Эдельсона. Москва. 1859.

Н. А. Добролюбов. Литературная критика
М., ГИХЛ, 1961
В ‘Современнике’ 1857 помещен был целый ряд статей о Лессинге, в которых довольно подробно рассматривалось значение его для современной ему Германии1. Те из наших читателей, которые помнят эти статьи, порадуются вместе с нами появлению русского перевода одного из капитальных произведений германского критика. ‘Лаокооном’ Лессинг создал новую теорию поэзии, внесши в нее жизнь и разбивши мертвенную формалистику, которая господствовала до тех пор во всех эстетиках. С чрезвычайной ясностью и силою мысли, с неотразимой логической убедительностью он доказал, что существенный предмет поэзии, в отличие от всех других искусств и особенно от живописи, составляет — действие. Не самые предметы должна изображать поэзия, а их действие на душу человека, не описывать красоту должен поэт, а передать нам то впечатление, какое она производит: тогда мы сами уже в состоянии будем представить себе и образ, произведший это впечатление. Самый же образ недоступен во всей своей полноте и яркости слову поэта: полное и точное изображение нужно предоставить живописи. Таковы существенные положения, развитые Лессингом в ‘Лаокооне’. Ими он изгонял из поэзии все мертвенное, все чуждое миру души человеческой. ‘Лаокоон’ произвел решительный переворот в литературных теориях Германии. Гете сам сознается, ‘что ‘Лаокоон’ разом разрушил в нем и в его молодых сверстниках искаженное понятие о том, что поэзия должна подражать живописи’2. С появлением ‘Лаокоона’ жизнь в своем течении, а не бездушная форма признана существенным содержанием поэзии.
Без сомнения, ‘Лаокоон’ не останется без пользы для литературного образования и нашей публики, в которой еще так смутны теории изящного. Нельзя не поблагодарить переводчика за его полезный труд, исполненный им очень добросовестно. При переводе ‘Лаокоона’ находится небольшое предисловие, в котором г. Эдельсон излагает свой взгляд на труд перевода классических произведений из иностранных литератур. С мнениями его вообще нельзя не согласиться и нельзя не поблагодарить его, что он в своем собственном труде остался верен своим воззрениям.

ПРИМЕЧАНИЯ

* Составлены редакцией на основании примечаний к Собранию сочинений Н. А. Добролюбова в трех томах, Гослитиздат, М. 1950—1952.
Тексты настоящего однотомника печатаются по изданию Собрания сочинений Н. А. Добролюбова в трех томах, Гослитиздат, М. 1950—1952 гг. В прямых скобках [] приведены те места, которые были изъяты по требованию цензуры из первоначальных журнальных публикаций статей и восстановлены впоследствии в первом издании Сочинений Добролюбова, подготовленном к печати Н. Г. Чернышевским в 1862 г. Все редакционные уточнения журнального текста даны в угловых скобках.

‘ЛАОКООН’ СОЧ. ЛЕССИНГА

‘Современник’, 1859, кн. VI (ценз. разр. 12/VI), отдел ‘Новые книги’, стр. 352, без подписи.
1 Речь идет о статьях Н. Г. Чернышевского ‘Лессинг и его время, его жизнь и деятельность’ (‘Современник’, 1856, кн. X—XII, 1857, кн. I, III, VI).
2 Об этом писал Гете в ‘Поэзии и правде’.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека