Сети Фенизы, Вега Лопе Де, Год: 1617

Время на прочтение: 53 минут(ы)

СТИ ФЕНИЗЫ

(EL ANZUELO DE-FENISA)

КОМЕДІЯ ВЪ ТРЕХЪ ДЙСТВІЯХЪ И ШЕСТИ КАРТИНАХЪ

ЛОПЕ-де-ВЕГА, переводъ А. H. Бжецкаго. *

Представлена въ Императорской русской драмат. сцен, въ С.-Петербург, въ 1893 г. Главныя роли исполнялись: Фенизы — г-жей Савиной, Лусиндо — г. Далматовымъ, Тристана — г. Давыдовымъ, капитана — г. Варламовымъ, Альбано — г. Алполонскимъ, Селія — г-жею Читау 2-й, Динарда — г-жею Темировой.
*) Комедія ‘El Anzuelo de Fenisa’ (Рыболовный крючокъ Фенизы) написана въ начал девяностыхъ годовъ XVI-го столтія. Слдовательно, прошло уже три вка, какъ эта піеса появилась въ первый разъ на сцен мадридскаго придворнаго театра. О ней упоминаютъ въ своихъ сочиненіяхъ многіе изслдователи испанской литературы: Вьель-Кастель, Віардо, Тикноръ, Очоа и другіе, хотя не вс относятся къ ней одинаково. Такъ, Вьель-Кастель находитъ нкоторыя положенія ея грубыми, отдавая однако справедливость живости и остроумію сценъ. Віардо, напротивъ, восхищается блестящимъ остроуміемъ Лопе-де-Вега, его глубокой наблюдательностью и ставя его въ этомъ отношеніи даже выше Бомарше. Для Лопе-де-Вега такое сравненіе можетъ быть лестно только съ точки зрнія француза, потому что значеніе этого автора въ всемірной драматургіи гораздо важне. Точно также и многіе испанскіе коментаторы знаменитаго драматурга хвалятъ ‘Сти Фенизы’.
Такъ или иначе комедія эта представляетъ очень интересную картину нравовъ XVI вка, въ частности рисуетъ бытъ испанцевъ въ Сициліи. Лопе-де-Вега имлъ возможность наблюдать ихъ во время пребыванія своего въ Италіи, въ конц восьмидесятыхъ годовъ и, быть можетъ, былъ свидтелемъ чего либо подобнаго тому, что разсказывается въ исторіи молодого купца, сначала обманутаго хитрой куртизанкой, а затмъ отомстившаго ей тою же монетою. Несмотря на отдаленныя времена и нкоторую наивность фабулы, комедія поражаетъ своею естественностью и искусствомъ въ очертаніи характеровъ. Условность видна только въ томъ, что авторъ вводитъ въ числ дйствующихъ лицъ женщину, переодтую мужчиной. Впрочемъ, романтическая любовь Альбано и Динарды, кажется, введена авторомъ для контраста, какъ бы для смягченія впечатлнія, производимаго чувственнымъ увлеченіемъ Луспидо и отталкивающимъ характеромъ Фенизы. Кром указанныхъ достоинствъ, отмтимъ еще прекрасный стиль, ясный, плнительный колоритъ и большое пониманіе сцены, — пониманіе, которое дается отъ природы, какъ композиторамъ умніе красиво инструментовать свои произведенія.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

Донъ Камило.
Донъ Альбано.
Фениза.
Селія, ея служанка.
Лусиндо, молодой купецъ.
Трисганъ, его прикащикъ.
Донья Динарда, дама.
Бернардо.
Фабіо.
Капитанъ Осоріо.
Кампусано, Требиньо, Ороско его друзья, испанскіе офицеры.
Донъ Феликсъ.
Двое слугъ.

йствіе происходитъ въ Палермо, въ конц ХІ-го вка).

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

КАРТИНА I.

(На берегу моря, близъ портовой таможви).

ЯВЛЕНІЕ 1-е.

(Камило и Альбано).

Камило. Пожалуйста, окончите мн это кастильское стихотвореніе, которое вы начали мн декламировать…
Альбано. Вотъ этотъ конецъ: ‘Терзаемый ревнивымъ подозрньемъ,
На землю глядя, я сказалъ съ волненьемъ:
О ножки чудныя! О милые слды!
Куда, куда меня ведете вы?!’
Камило. Эти стихи, Альбано, вы можете легко примнить къ себ, потому что вы точно также бгаете по морскому песку и разыскиваете слды вашей Фенизы.
Альбано. Да, и утшаюсь только тмъ, что цлую эти слды… Но, увы! Боюсь, что море скоро ихъ сотретъ…
Камило. Это — письма, которыя она вамъ написала своими ножками.
Альбано. Вы правы, и въ этихъ письмахъ я перечитываю всю исторію моей любви и ревности и ни съ чмъ несравнимыхъ страданій. Нтъ такого Божескаго наказанія, которое могло бы сравниться съ моей тоской!
Камило. Послушайте, Альбано! По моему, можно привязаться къ предмету достойному по своимъ внутреннимъ качествамъ ревности… это понятно и извинительно, кто любитъ, тотъ опасается, а опасеніе ведетъ къ недоврію, даже съ самому себ. Но если человкъ привязывается къ женщин, извстной своимъ коварствомъ и своими приключеніями, которая кичится темъ, что никого не любитъ, — этого я никогда не пойму, какъ бы ни была хороша собой эта женщина… Слишкомъ ужъ много тутъ измны, чтобы возбуждать ревность. Ревность только тогда можетъ имть мсто, когда она относится къ одному сопернику и только къ одному. Но ревновать женщину, у которой цлая армія обожателей, у которой одинъ поклонникъ съ правой стороны, а другой — съ лвой, — воля ваша, — ревновать такую женщину, по моему, чистый срамъ. Врьте, что я говорю правду: попридержите ваше сердце и вашъ кошелекъ подальше отъ такой женщины. Дйствовать иначе — это безуміе.
Альбано. Вамъ легко такъ говорить, Камило!.. Постороннему зрителю кажется легко побдить быка, а невжд сочинить хорошую книгу, солдату кажется ни почемъ построить великолпный дворецъ, а грубому мужику разговаривать съ королемъ, также точно не влюбленному кажется легко отказаться отъ любви… Но при глубокомъ увлеченіи забвеніе невозможно… Наконецъ любовь есть чувство самое естественное… Я понимаю, что если бы я былъ влюбленъ въ статую, картину, птицу или дерево, то вы были бы въ прав обвинять меня въ безуміи, такъ какъ я любилъ бы вещь совершенно противоположную моей природ… Но, если я люблю женщину, въ чемъ же вы можете меня упрекать?
Камило. Вотъ отвтъ, достойный вашей любви!
Альбано. Да вы то сами, скажите пожалуйста, какъ вы понимаете любовь? Платонъ съ своими наставленіями мн всегда казался жалокъ. Я бы хотлъ посмотрть поближе его послдователей: они все твердятъ, что надо любить идеально, что надо любить душу, что любовь — это чистый пламень, очищающій наши чувства, все это они только говорятъ, а сами потихоньку продлываютъ совсмъ другое. А по моему любовь есть прежде всего наслажденіе, и если это такъ, то моя любовь совершенно законна. Никто вамъ не запрещаетъ стремиться къ труднымъ побдамъ, а мн ужь предоставьте искать только пріятныхъ.
Камило. Повторяю вамъ, Альбано, что истинная любовь основывается только на прекрасныхъ качествахъ и на добродтели. Во всемъ Палермо вы не найдете коварне и легкомысленне женщины, какъ Фениза. Спросите любого изъ вашихъ общихъ знакомыхъ…
Альбано. Вамъ не нравится ея легкомысліе, эта свободная жизнь? А меня она-то именно чаруетъ и привлекаетъ… Пусть другой обожаетъ женщину, въ которой все золото Перу не можетъ зародить мысль объ измн. А что касается меня, то мн нужны въ любви — хитрость, капризы, измна!
Камило. Ну, если вы такъ понимаете любовь, то любите, любите Фенизу.
Альбано. Да, я такъ понимаю и не могу ее разлюбить.

ЯВЛЕНІЕ 2-е.

(Те-же, Фениза и Селія въ плащахъ).

Селія. Зачмъ мы сюда пришли, сеньора? Здсь совсмъ не мсто для прогулокъ…
Фениза. Ты кажется забываешь наши условія — не спрашивать у меня объясненій?
Селія. Вдь вы не купецъ, что же вамъ здсь длать въ таможн?
Фениза. Поврь, что я не пошла-бы сюда безъ цли.
Селія. Что-же это за цль? Любовь?
Фениза. Любовь?! Разв я могу влюбиться, да еще такъ скоро, я, которая кажется осталась-бы равнодушной къ обожаніямъ самого Нарциса. Съ тхъ поръ, какъ я полюбила первый разъ и была безсовстно покинута, я научилась боле не любить. Теперь я мщу въ лиц всхъ остальныхъ мужчинъ тому, кто такъ жестоко насмялся надъ моимъ чувствомъ.
Селія. Но вдь у женщинъ бываютъ же капризы?
Фениза. Конечно, подъ вліяніемъ каприза всякая женщина можетъ увлечься, но я всегда съумю во время избавиться отъ этого заблужденья и прошу тебя никогда не произносить при мн слово — ‘любовь’… Я съ удовольствіемъ принимаю ухаживанья только богатыхъ сеньоровъ, но считаю себя въ прав ихъ обманывать и никому не подчинять своей независимости.
Камило (Альбано). Съ ней только одна Селія…
Альбано. Это удивительно! Вотъ странная особа! Зачмъ ей пришла фантазія явиться сюда, къ таможн?
Камило. Я думаю, что она кого нибудь здсь разыскиваетъ…
Альбаво. Кажется вы правы… Въ Палермскомъ порт всегда можно встртить богатаго иностранца или купца…
Камило. Настоящая Цирцея!.. Но она васъ замтила, предупреждаю васъ…
Альбано. Въ такомъ случа я къ ней подойду… (Оба подходятъ къ Фениз). Куда вы идете, сеньора?
Фениза. Я пришла полюбоваться на море…
Альбано. Конечно, видъ моря долженъ вамъ нравиться, въ вашемъ вкус все, что не чувствительно къ любви, вамъ должна нравиться эта безпрерывная борьба измнчивыхъ волнъ и ихъ холодный гнвъ… Но это не то, вы пришли сюда вовсе не любоваться моремъ, а просто плнить какого нибудь богатаго иностранца… Не правда-ли, я угадалъ? Ну, скажите: зачмъ вы пришли сюда, въ портъ?
Фениза. Во всякомъ случа не для того, чтобы увидть лишній разъ вашу милость.
Альбано. А я такъ, наоборотъ, пришелъ исключительно для васъ.
Фениза. Что-жь вы отъ меня хотите?
Альбано. Только взглянуть на васъ, больше ничего, чтобы хоть этимъ смягчить свое горе… Ахъ, вы обрекли, меня на смерть!…
Феніза. Скажите пожалуйста! И такъ я сдлалась вашей убійцей?
Альбано. Конечно, съ тхъ поръ, какъ я съ вами знакомъ.
Фениза. Пора вамъ наконецъ, Альбано, перестать жаловаться на пренебреженіе, которое я вамъ оказываю. Выслушайте меня пожалуйста внимательно.— Я родилась подъ звздой, которая меня заставляетъ ловить рыбъ этого волнующагося моря, подобно охотникамъ, неутомимо преслдующимъ птицъ въ воздух. Въ этомъ мор я раскидываю мои сти. Моя наружность и мои рчи служатъ приманкой для любви, которую я ловлю. При этомъ я поступаю, какъ вс хорошіе рыбаки: если пойманная любовь мн кажется безполезной, то я безъ жалости выбрасываю ее обратно въ море. И такъ — всегда. Если-бы мн пришлось встртить самую совершенную красоту, нчто необыкновенное, очаровательное и благородное, если-бы передо мной плакали и рыдали, обезсмертили-бы меня, какъ Лауру — Петрарка или Беатриче — Данте, то и тогда это ни къ чему-бы не послужило, если-бы не соотвтствовало разсчетамъ Фенизы.
Камило (Альбано). Слышали вы ее?
Альбано. Да, слышалъ!… Послушайте, Фениза!
Фениза. Говорите.
Альбано. Что-же вамъ надо, чтобы доказать мою любовь?
Фениза. Вы ужасно недогадливы. Неужели вамъ все это надо объяснять?
Альбано. Да, пожалуйста…
Фениза. Такъ знайте же: за мной надо не только ухаживать, но и окружать меня роскошью… Поняли вы меня на этотъ разъ?
Альбано. Кажется, понялъ.
Фениза. Въ такомъ случа, разъ вы знаете мои желанья, чего же вы еще ждете?

ЯВЛЕНІЕ 3-е.

(Т-же, Лусиндо и Тристанъ).

Лусиндо (Тристану). Заплатилъ-ли ты досмотрщикамъ?
Тристанъ. Они вполн довольны. На корабл ничего больше не остается, я все выгрузилъ.
Луснидо. О, Сицилія! Сицилія!
Тристанъ (подозрительно). Чему это вы такъ обрадовались?
Лусиндо. Мн такъ надоло путешествіе по бурному морю!
Тристанъ. Ужъ не обрадовались ли вы этимъ женщинамъ, что прогуливаются по набережной?
Лусиндо. Плохо-же ты меня знаешь! Ты не смотри на то, что я молодъ, я не направлюсь въ это море удовольствій. Я знаю, что оно только по наружности общаетъ тишину. Я отлично понимаю, что съ самой совершенной женщиной, я конечно не говорю о совершенств добродтели, ни на что доброе разсчитывать нельзя. Ну ихъ въ чорту всхъ женщинъ и любовь вмст съ ними!
Тристанъ. Что вы, что вы?! Я, наоборотъ, благословляю любовь… Смотрите, какъ бы богъ любви не наказалъ васъ за ваши дерзкія слова.
Лусиндо. Зачмъ же ты со мною объ этомъ говоришь? Вдь ты знаешь, что отецъ меня прислалъ сюда изъ Валенсіи продать наши товары и т, что доврены другими купцами. На вырученныя деньги я долженъ привезти отсюда пшеницы. Зачмъ же ты мн говоришь о женщинахъ? У негоціантовъ нтъ страшне враговъ, какъ он. Злоупотребленіе довріемъ, неуплаченные векселя, злостныя банкротства, морскія бури, — вс эти роковыя вещи мене опасны для купца, тмъ женскія ласки. Иная красавица можетъ обобрать нашего брата почище самаго жаднаго пирата…
Тристанъ. Вотъ мудрыя мысли! Дай-то Богъ, чтобы вы имъ слдовали на дл!
Альбано (Фениз). Я постараюсь угодить вамъ, позвольте мн зайти къ вамъ завтра?
Фениза. Вы будете хорошо приняты, если я увижу, что вы меня поняли. Ну, а если нтъ…
Альбано (Камило). Съ ней можно потерять терпніе.
Камило. Я васъ вполн понимаю. Откажитесь отъ нея…
Альбано. Не могу, я, кажется, умру отъ этой любви…
Камидо. Разв вы не убдились, что у нея во всемъ разсчетъ? Неужели и сегодняшній разговоръ не можетъ охладить васъ?
Альбано. Увы! Нтъ! Меня тянетъ къ ней… Я долженъ ее побдить…

(Альбано и Камило уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ 4-е.

(Фениза, Селія, Лусиндо и Тристанъ).

Фениза (Селіи, показывая на Лусиндо). Этотъ молодой человкъ, мн кажется не дуренъ.
Селія. Такъ что-жъ? Подойдите къ нему и заговорите.
Фениза. А т — ушли уже?
Селія. Я ихъ больше не вижу.
Фениза. Мн почему-то кажется, что этотъ иностранецъ окажется славной рыбкой.
Селія. Подойдите къ нему и спросите, какъ его зовутъ.
Фениза (проходя мимо Лусиндо, громко). Вотъ красавецъ-то! Клянусь жизнью, я первый разъ вижу такого красиваго мужчину. (Обращаясь къ Лусиндо). Здравствуйте, благородный сеньоръ!
Лусиндо. Будьте здоровы, сеньора. Да хранитъ васъ небо! Желаю вамъ богатаго мужа, если вы еще свободны, а если вы уже замужемъ, то желаю вамъ всякаго благополучія, хотя и завидую счастью вашего супруга… Вамъ что нибудь угодно отъ меня?
Фениза. Давно-ли вы сюда пріхали?
Лусиндо. Сегодня утромъ, на зар, я увидалъ землю, но солнце вижу только теперь, когда вы со мною заговорили.
Фениза. Вы очень любезны, принимая меня за ваше солнце. Откуда вы родомъ?
Лусиндо. Я испанецъ.
Фениза. Изъ какихъ мстъ?
Лусиндо. Изъ Валенсіи.
Фениза. Какая досада, если бы вы были изъ Толедо, я бы вамъ предложила нсколько вопросовъ.
Лусиндо. Я могу только отвчать на то, что касается Валенсіи.
Тристанъ (въ сторону). Вдь какъ разлюбезничался! (Селіи). Разршается-ли и мн тоже съ вами заговорить?
Селія. Да, если только будете со мною вжливы, то отчего-же…
Тристанъ, Извольте, буду вжливъ. Начинаю: скажите, кто ваша госпожа?
Селія. Дама.
Тристанъ. Дама?
Селія. Да.
Тристанъ. А какого рода?
Селія. Вотъ ужь этотъ вопросъ довольно дерзкій.
Тристанъ. Что-жь тутъ дерзкаго, позвольте спросить?
Селія. А что вы бы сказали, если бы я начала такимъ же образомъ разспрашивать о васъ?
Тристанъ. Я бы вамъ отвтилъ, что я человкъ обыкновеннаго рода, составленный изъ четырехъ элементовъ, обладаю двумя высокими дарами Создателя: тломъ и душею и существенно отличаюсь отъ женщинъ бородою и храбростью. Вотъ что можно сказать обо мн. Что же касается женщинъ, то он тоже бываютъ разныхъ родовъ. Прежде всего существуютъ женщины вообще. Затмъ женщины длятся на двицъ и дамъ. Бываютъ такія двицы, которыхъ называютъ двицами, потому что он не замужемъ, есть и настоящія двицы, и есть и всякія другія двицы. Также точно и дамы бываютъ разныхъ родовъ, и вотъ почему я васъ спрашиваю, къ какому роду принадлежить ваша госпожа?
Селія. Она очень красивая дама, какъ вы видите, умная и, сверхъ сего, порядочная и честная дама.
Тристанъ. Гмъ… Вотъ какъ? А что она здсь ищетъ въ порт?
Селія. Она справляется о своемъ потерянномъ брат…
Тристанъ. Гмъ… Вотъ какъ: о потерянномъ брат… И вамъ не страшно здсь ходить?
Селія. Нисколько.
Тристанъ. А однако вы очень рискуете.
Селія. Чмъ же? Разв мы не находимся здсь, на земл, въ безопасности?
Тристанъ. Да, вы такъ думаете? А между тмъ море можетъ каждое мгновеніе порвать предлы, положенные ему природой и искусствомъ, съ ревомъ броситься на васъ обихъ и унести васъ какъ бглую треску, и тогда вмстъ съ потеряннымъ братомъ пропадете и вы!
Седія. Глупый мужикъ!
Тристанъ. Я мужикъ?
Седія. Молчите пожалуйста! Нечего разыгрывать со мною важнаго испанца.
Фениза (Лусиндо). Увряю васъ, что вы сразу на меня произвели неотразимое впечатлніе…
Лусиндо. Ваши увренія наполняютъ мое сердце радостью и гордостью.
Фениза. Какъ васъ зовутъ?
Лусиндо. Лусиндо.
Фениза. Мн очень нравится это имя.
Лусиндо. Ахъ, сеньора! Если бы вы знали, какъ я желалъ бы вамъ врить.
Фениза. Какъ? Вы испанецъ — и не имете къ себ доврія?
Луснидо. По моему каждый иностранецъ долженъ быть скромнымъ.
Фениза. Я не знаю, но лучше бы я не подходила сегодня въ морю, я рискую потерпть крушеніе.
Лусиндо. Неужели я вамъ такъ понравился? Это какой-то исключительно счастливый случай…
Фениза. Понимаете, я просто не знаю, какъ мн только выразить свое восхищеніе… Отъ моихъ похвалъ могутъ подняться эти волны, которыя насъ слушаютъ… Но, что я говорю?.. Что я говорю!.. Въ самомъ дл я, кажется, схожу съума… Удалитесь! Уйдите, прошу васъ! Господи! Господи! Вы кажется меня околдовали?
Лусиндо. Это? Я, сеньора? Какъ! Уже?
Фениза. Прощайте. Уходите, оставьте меня!.. Нтъ, подождите, куда вы идете?
Лусиндо. Въ гостинницу.
Фениза. Если бы меня не стсняла семья, благородный и великодушный испанецъ, я бы вамъ оказала гостепріимство въ моемъ дом, тмъ боле, что вы уже овладли моею душею… Но вы все-таки зайдите ко мн подъ предлогомъ, что вы привезли мн новости о моемъ брат…
Тристанъ (въ сторону). О потерянномъ брат…
Лусиндо. Вы думаете, что это не будетъ не ловко?
Фениза. Я пойду впередъ, а вы приходите поскоре.
Лусиндо. Дайте же мн поцловать вашу ручку.
Фениза. Подождите. Я скажу два слова Селіи, надо ее предупредить.
Лусиндо. Хорошо, а я тмъ временемъ переговорю съ моимъ прикащикомъ.
Фениза. Селія!
Селія. Сеньора?
Фениза. Ну, я кажется нашла то, что искала. Уже давно къ вамъ не прізжалъ такой богатый иностранецъ. Ты знаешь, онъ пріхалъ сюда съ большимъ грузомъ сукна, атласу и разныхъ разностей…
Седія. Онъ вамъ сказалъ, гд онъ живетъ?
Фениза. Я знаю его гостинницу.
Селія. Ну что-жь, значитъ, мы не потратили попусту времени… Но что онъ за человкъ — умный, скромный или напыщенный дуракъ?.. Какъ онъ вамъ показался — щедрымъ или нтъ?
Фениза. Я ему сказала три-четыре любезности и онъ въ нихъ попалъ — какъ муха въ медъ… Бдный мальчикъ!
Селія. А что вы намрены съ нимъ длать?
Фениза. А вотъ увидимъ… Пойдемъ!.. Онъ придетъ вслдъ за нами.

(Фениза и Селія уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ 5-е.

(Лусиндо и Тристанъ).

Тристанъ. Ну, вотъ вамъ и приключеніе!
Лусиндо. Да.
Тристанъ. Что это за женщина?
Лусняло. Я самъ еще хорошенько не знаю.
Тристанъ. Какъ бк она васъ не провела.
Лусиндо. Ну, вотъ еще, она у меня ничего не взяла и ничего не просила.
Тристанъ. Что-же изъ этого? Разв вы не знаете, что нжные взгляды и сладкія рчи своего рода вексель?
Лусиндо. Въ данномъ случа, Тристанъ, никто меня не неволитъ и никто не лзетъ ко мн съ ножемъ къ горлу. Если я и общалъ къ ней сейчасъ зайти, такъ только потому, что ея красота дйствительно привела меня въ восхищеніе. Наконецъ, весьма возможно, что она окажется какой нибудь знатной дамой.
Тристанъ. О, что касается этого, такъ можете быть уврены, что не окажется.
Лусиндо. Ну, а если это знатная дама, чмъ я рискую?
Триатанъ. Знатная дама, здсь и одна съ своею служанкою?! Не можетъ этого быть.
Лусиндо. Отчего-же? Она могла выйти посмотрть на море и подышать воздухомъ.
Тристанъ. Оставьте пожалуйста ваши невинныя предположенія! Говорю вамъ, что она вышла сюда поживиться.
Лусиндо. Да что-же ей отъ меня нужно?
Тристанъ. Не знаю. Но боюсь ея хитраго лица.
Лусиндо. Ужь не боишься-ли ты, что она возьметъ у меня деньги?
Тристанъ. Очень можетъ быть, я не буду удивленъ.
Лусиндо. Но у меня ихъ теперь нтъ. Вдь ты знаешь, что он будутъ только тогда, когда я продамъ товаръ, а товаръ-то еще не проданъ.
Тристанъ. Вотъ блистательное разсужденіе! Какъ будто нельзя ихъ отдать потомъ.
Лусиндо. Потомъ? Но, когда я кончу продажу, я ее боле не увижу.
Тристанъ. Ну, хорошо, пойдемте. Я только боюсь, какъ бы деньги, которыя теперь у васъ въ карман, не попали ей въ руки.
Лусиндо. Чтобъ тебя успокоить, на, возьми мой кошелекъ!
Тристанъ. Вотъ это похвально… Но не вздумайте еще того боле — подарить ей вашу цпь. Умоляю васъ, снимите ее сейчасъ-же.
Лусиндо (снимая цпь). Ну, на, возьми ее и береги.
Тристанъ. Не сердитесь пожалуйста, но ужь позвольте за одно и ваши кольца.
Лусиндо. Ну, на, возьми и кольца.
Тристанъ. Вы не сердитесь… Вдь камни-то драгоцнные, а есть такія женщины, которыя очень мило ихъ проглатываютъ, точно какіе-то крокодилы…
Лусиндо. Подобныя вещи можно говорить только о влюбленныхъ дуракахъ или сумасшедшихъ…
Тристанъ. Да, а говорятъ также и иначе, что ухаживать за подобными созданіями все равно, что бросать брилліанты на улицу.
Лусиндо. Что касается меня, то я отправляюсь безъ брилліантовъ, безъ денегъ и безъ цпи.
Триставъ. И не жалуйтесь, когда отправляешься въ такое опасное море, то лучше оставить сокровища на берегу… Ужь не окажетесь ли вы тмъ потеряннымъ братомъ, котораго она разыскиваетъ… Этотъ братъ мн что то очень подозрителенъ.

(Оба уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ 6-е.

(Входятъ донья Динарда, одтая въ мужское платье, Бернардо и Фабіо).

Динарда. Удивительное приключеніе! Хорошо, что нашъ корабль затонулъ недалеко отъ берега и насъ успли спасти…
Бернардо. Да, такой бури, какая была вчера, я никогда не видывалъ!..
Фабіо. (Динард). мн кажется, сеньоръ Динардо, что море пощадило насъ благодаря вашей красот.
Динарда. Ну что говорить глупости… Ршимъ лучше, что намъ длать? Насъ здсь трое и вс мы, благодаря бур, остались почти безъ средствъ.
Бернардо. Нечего длать, надо наняться съ кому нибудь въ услуженіе…
Динарда. Что касается меня, то я теперь иду къ одному капитану и черезъ него опредлюсь на воееную службу…
Бернардо. А я не хочу быть солдатомъ.
Фабіо. И мн тоже военная служба не улыбается.
Бернардо. Однако-же надо найти какое нибудь занятіе… Нтъ человка, который бы кому нибудь не служилъ. Но мн бы не хотлось служить у иностранца.
Динарда. Онъ правъ.
Фабіо. По моему тоже. Тогда вотъ что мы сдлаемъ: давайте тянуть жребій, кому быть господиномъ. Желаете?
Динарда. Хорошо.
Бернардо. И я согласенъ.
Фабіо. Того, кто выиграетъ, мы пожалуемъ въ сеньоры и будемъ обращаться съ нимъ крайне почтительно…
Бернардо. Но у насъ очень мало денегъ…
Фабіо. Нужды нтъ, за то у насъ везд будетъ кредитъ. Конечно, если мы вс трое будемъ выдавать себя за господъ, то намъ нигд не будетъ доврія, а если только одинъ будетъ сеньоромъ, а остальные его слугами, тогда дло другое. Кто знаетъ: можетъ быть нашъ избранникъ попадетъ въ милость къ вице-королю и женится въ Сициліи на самой важной дам. Какъ вы думаете?
Динарда. Вы совершенно правы… Такъ давайте бросать жребій…
Фабіо. Прекрасно… Вотъ три различныхъ реала… Положимъ ихъ въ шляпу и кто вынетъ кастильскій реалъ, тотъ и будетъ нашимъ повелителемъ.
Бернардо. Я начинаю (вынимаютъ монету изъ шляпы Фабіо). Монета изъ Наварры.
Динарда. Вы проиграли. (Фабіо). Теперь вы!
Фабіо (вынимаетъ монету). Увы! И я тоже проигралъ.
Динарда. А я выигралъ!
Бернардо. Въ добрый часъ! И такъ будьте-же нашимъ господиномъ.
Фабіо. Я не жалуюсь на судьбу, я такъ радъ, какъ будто выигралъ я, а не вы.
Динарда. Поврьте, что я постараюсь быть вамъ полезнымъ.
Фабіо. Какой вы любезный!
Бернардо. И красивый! Такому сеньору пріятно подчиняться.
Динарда. Перестаньте льстить! Тепирь мн надо выбрать себ какое-нибудь имя и фамилію… Хорошо, я выбралъ… Помните, что меня зовутъ донъ Жуанъ де-Лара.
Фабіо. Чудесно! У васъ такой благородный видъ, что вы можете назваться кмъ хотите.
Динарда. Съ этой минуты извольте ходить за мною… Слышите!…
Бернардо. Съ удовольствіемъ.
Динарда. Вотъ что значитъ испанская находчивость! И такъ: эй! пажи!
Фабіо (почтительно). Сеньоръ?
Динарда. Эй!
Бернардо. Сеньоръ?
Динарда (съ важностью). Ступайте за мной.
Бернардо и Фабіо. Да здравствуетъ донъ Жуанъ-де-Лара! (Уходятъ).

КАРТИНА II.

(Богато убранная комната въ дон Фенизы.— Входятъ Фениза, Лусиндо и Тристанъ).

ЯВЛЕНІЕ 1-е.

Фениза (Лусиндо). Присядьте, посидите немного, прошу васъ!
Лусиндо. Уже поздно, моя дорогая сеньора!
Фениза. Неужели вы не можете сдлать для меня изъ любезеости то, что я васъ прошу изъ любви.
Лусивдо. Я совершенно очарованъ! Эта комната отдлана съ такимъ вкусомъ и изяществомъ, что не хочется даже садиться.
Фениза. Возьмите все, что вамъ здсь понравится. Вы доставите мн этимъ большое удовольствіе.
Лусиндо. Конечно, я не воспользуюсь этимъ предложеніемъ!.. Какія у васъ чудесныя картины! (Подходитъ къ одной изъ нихъ). Это прекрасная Клеопатра?
Фениза. Да, она прославилась тмъ, что лишила себя жизни изъ любви. Ахъ! Я бы сдлала для васъ тоже самое, что она для Антонія,
Лусиндо (переходитъ къ другой картин). А это очаровательный Нарцисъ.
Фениза. Только не вздумайте влюбиться въ самого себя, смотря вотъ въ это зеркало. Вдь вы не будете такъ жестоки? Не правда-ли? Лучше ужь мы погибнемъ вмст.
Лусиндо. Вы слишкомъ любезны! Пощадите меня, умоляю васъ… А это, должно быть, Адонисъ и Венера?
Фениза. Да. Я такимъ себ представляю васъ, когда вы возвращаетесь съ охоты.
Лусиндо. О, нтъ! Но вотъ вы, вы дйствительно прекрасная Венера и въ слдахъ вашихъ ножекъ, также какъ и въ ея, наврно выростаютъ розы.
Фениза. Это очень умно и мило!
Лусиндо. Вотъ, если не ошибаюсь, знаненитая Елена?
Фениза. Да. Но увидавъ васъ, она пренебрегла-бы Парисомъ.
Лусиндо. Ни за что, ни за что! А вотъ Парисъ наврно отдалъ бы яблоко вамъ.
Фениза. Какъ онъ мило возражаетъ!
Лусиндо. Вообще вся эта обстановка замчательно изящна.
Фениза. Да, она дйствительно не дурна… Да, что же это я? Совсмъ забыла предложить вамъ что нибудь!..
Лусиндо. Пожалуйста не безпокойтесь!
Фениза. Селія!
Селія. Сеньора?
Фениза (тихо). Вотъ дуракъ-то!
Селія (тоже). Ну не очень-то дуракъ. Наоборотъ, по моему онъ очень не глупъ.
Фениза. Почему?
Селія. А вотъ посмотрите: видите онъ оставилъ свою цпь дома.
Фениза. Я этого ещи не замтила. Какова недоврчивость? Придти безъ цпи!
Селія. Берегитесь. Ничего вы съ него не возьмете…
Фениза. Почему?
Селія. Потому что онъ уже насторож и принялъ мры.
Фениза. Ну, посмотримъ. Для меня даже пріятне бороться съ такимъ тонкимъ хитрецомъ, чмъ съ наивнымъ юношей… А, такъ онъ забылъ свою цпь! Хорошо же!
Селія. Вамъ трудно будетъ его влюбить въ себя.
Фениза. Посмотримъ.
Лусиндо (тихо Тристану). Ты чего-то боишься?
Тристанъ (тоже). Отъ нея можно ожидать всего… Держитесь твердо.
Лусиндо. Да ты съ ума сошелъ! Отобралъ у меня все и чего-то еще боится.
Фениза (въ сторону). Ну, Цирцея, вдохнови меня! Попробую забросить первую сть. (Громко). Подайте сюда завтракъ! (Лусиндо). Садитесь сюда, рядомъ со мною, мой милый сепьоръ!

(Селія уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ 2-е.

(Фениза, Лусиндо и Тристанъ).

Лусиндо (въ сторону). Ужь не скрывается-ли за всей этой предупредительностью и любезностью какая нибудь хитрость. Ну что-жь, однако, я потеряю черезъ то, что сяду. (Беретъ кресло).
Тристанъ (тихо Лусиндо). Какъ, вы уже усаживаетесь?
Лусиндо (тоже). Молчи ты, дуракъ! (Садится).
Фениза. Скажите же мн что нибудь, моя радость. Знайте, что однимъ словомъ вы можете меня обрадовать или огорчить.
Лусиндо. Что-же вамъ сказать?
Фениза. А вотъ что: будетъ-ли это правда или нтъ, все-таки скажите мн: ‘я васъ люблю’.
Лусиндо. Да, конечно, я васъ люблю.
Фениза. ‘Да, конечно!’ Какъ это мило. Ахъ, какъ по этому ‘да, конечно’ легко узнать испанца.
Лусиндо. Да вдь я же и сказалъ вамъ, что я испанецъ.
Фениза. Но это ‘да, конечно’ еще не все. Ваше лицо еще лучше мн свидтельствуетъ, что вы говорите правду. Я никогда еще не слышала испанца, который бы говорилъ такъ мило, какъ вы. Сейчасъ видно, что вы изъ Валенсіи.
Лусиндо. Въ нашихъ краяхъ вс любезны и ласковы…
Фениза. А въ сущности говоря, мн не слдовало бы вамъ врить… Въ самомъ дл, я васъ хвалю, ласкаю, предоставляю въ ваше распоряженіе все, что вы здсь видите кругомъ, наконецъ, я сама бросаюсь къ вамъ на шею, какъ съумасшедшая, а вы, въ конц концовъ, отвчаете мн вашимъ ‘да, конечно’, исполненнымъ какой-то важности. Нтъ, благородный и великодушный испаяецъ, клянусь жизнью моихъ дорогихъ родителей, или я не имю счастья вамъ нравиться, или вы оставили тамъ другую, боле счастливую женщину, она вамъ миле и воспоминаніе о ней васъ преслдуетъ и здсь.
Лусиндо. Увряю васъ, что вы ошибаетесь.
Фениза. Нтъ, вы любите другую… Пусть будетъ такъ… Умоляю же васъ, заклинаю васъ глазами слпого амура, опишите мн эту красавицу! Я такъ ей завидую! Какіе у ней глаза: черные, срые, голубые? А волосы какого цвта? Она маленькая или большая? Ну, говорите-же! Какой у нея характеръ? Умна она или нтъ? Ахъ, ахъ! Ну, не правду-ли я говорила? Ваши мысли сейчасъ перенеслись въ Валенсію, вы уже прогуливаетесь по улиц, на которой она живетъ и думаете о ней? Не отнкивайтесь!.. Ну, что новаго въ Валенсіи, мой дорогой Лусиндо?
Тристанъ (въ сторону). Вотъ дьявольская-то пройдоха!
Лусиндо. Въ Валенсіи у меня дйствительно была слабость, но вашъ видъ изгналъ ее изъ моего сердца. Я былъ любимъ одною женщиною съ очень черными волосами и глазами и собирался даже на ней жениться. Мы довольно долго размнивались издали нжными взглядами и любовными записочками. Но, какъ-то разъ, я встртился съ ней въ саду и вблизи она показалась мн уже мене красивой, а когда я съ ней поговорилъ, то нашелъ ее совсмъ скучною. Вотъ почему я покинулъ ее безъ сожалнія и теперь, кром моихъ родныхъ и друзей, никто мн не дорогъ въ Валенсіи.
Фениза. Увы! Этотъ человкъ, внушившій мн мгновенно такую страсть, уже любилъ другую. Ахъ, какая ужасная измна! (Прижимаетъ къ глазамъ платокъ).
Лусиндо. Послушайте!
Фениза. Вы меня убили!
Лусиндо. Вы плачете? Не плачьте.
Фениза. Ахъ, Боже мой!
Лусиндо. Отнимите вашъ платокъ.
Тристанъ (въ сторону). Вотъ тонкое-то притворство.
Фениза. Я убждена, что вы привезли съ собою разные сувениры этой женщины…
Лусиндо. Моя дорогая! Не обвиняйте меня и не мучьте напрасно. Поврьте, что ваша печаль меня приводитъ въ отчаяніе.
Фениза. Гд ея подарки, скажите мн, измнникъ вы этакій!
Тристанъ (въ сторону). Чертъ возьми, черть возьми!
Лусиндо. Прошу васъ, не плачьте!
Фениза. Я не плачу безъ причины. Эта цпь, которую я видла на васъ сегодня, наврно ея подарокъ, вотъ почему вы ее и не носите при мн.
Тристанъ (въ сторону). Посмотримъ, какъ-то онъ вывернется.
Лусиндо. А! Такъ эта цпь заставила васъ подозрвать меня?
Тристанъ (въ сторону). Чтобы чума подрала эту цпь!
Лусиндо. Жизнь моя, выслушайте меня и успокойтесь!
Фениза. Что вы мн можете сказать въ ваше оправданіе? Ничего…
Лусиндо. Мн нужны были деньги и я послалъ Тристана ее продать, вотъ и все.
Тристанъ (въ сторону). Не дурно. (Громко). Дйствительно, я ее отнесъ къ одному сеньору.
Фениза. А что онъ вамъ за нее далъ?
Тристанъ. Гммъ… Его не было дома… Я оставилъ цпь, чтобы онъ ее посмотрлъ, когда вернется…
Фениза (въ сторону). Этотъ плутъ кажется меня угадываетъ, но я ему отмщу впослдствіи. (Лусиндо). Ну, не будемъ больше говорить объ этомъ, мой милый… Селія!
Селія. (За сценой). Иду!
Фениза. Идите-же скоре! (Входитъ Селія. За нею двое слутъ съ салфетками на плеч вносятъ подносъ съ сладостями, винами и проч.).

ЯВЛЕНІЕ 3-е.

(Т-же, Селія и слуги).

Фениза. Ну, теперь покушайте немножко, прошу васъ. А ты, Селія, принеси-ка мн мою шкатулку. (Селія уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ 4-е.

(Фениза, Лусиндо, Тристанъ и слуги).

Фениза. Скушайте что нибудь, властитель моей души! Пожалуйста не стсняйтесь, вы здсь у себя.
Тристанъ (въ сторону). Какая у нея хорошая прислуга…
Лусиндо. Тристанъ!
Тристанъ. Сеньоръ?
Лусиндо (тихо Тристану). Ты видишь, какъ ты грубо ошибался, не вря, что эта дама изъ высшаго общества.
Тристанъ (тихо). Я теперь самъ вижу, что ошибся. Прошу меня извинить.
Фениза. Что-же вы ничего не пьете?
Лусиндо (слугамъ). Налейте мн.
Тристанъ (тихо Лусиндо). По моему и сть-то здсь не осторожно, а вы еще хотите пить. Не пейте, умоляю васъ.
Лусиндо (тоже). Да что-же можетъ быть въ вин?
Тристанъ (тоже). Я боюсь всего.
Фениза (въ сторону). Онъ ничего не лъ. Это предосторожности, доходящія до дерзости…
Лусиндо (слугамъ). Я не пью вина, дайте мн воды.
Фениза. Подайте воды сеньору (въ сторону). Онъ подозрваетъ какую-то хитрость. Прекрасно, тмъ легче мн удастся его обмануть.

(Селія входитъ со шкатулкою)

ЯВЛЕНІЕ 5-е

(Тже и Селія).

Селія. Вотъ шкатулка, сеньора. У васъ-ли ключъ?
Фениза. Дай, дай сюда, онъ здсь, у меня въ рукав.
Лусиндо. Что у васъ въ этомъ ящик.
Фениза. Теперь онъ почти пустъ, а обыкновенно у меня здсь хранятся всякія бездлицы… Вотъ перчатки. Пожалуйста, примите отъ меня эти четыре пары.
Лусиндо. Какъ он раздушены!
Фениза. Пожалуйста не отказывайтесь. А то, смотрите, я разсержусь.
Лусиндо. Благодарю васъ тысячу разъ. Ужь не знаю чмъ вамъ отплатить за нихъ… (Тихо Тристану). Пропали мы съ тобою, Тристанъ!
Тристанъ (тихо Лусиндо). Да, она васъ поставила въ неловкое положеніе.
Фениза. Чтобы мн еще вамъ подарить такое? Я ищу… У меня здсь всегда есть неаполитанскіе чулки.
Лусиндо. Они очень славятся.
Фениза. Тристанъ!
Тристанъ. Сеньора?
Фениза. Вотъ вамъ дв пары.
Тристанъ. Благодарю васъ.
Фениза. Вы видите: нашлось кое-что и для васъ, берите, берите!
Лусиндо (тихо Тристану). Что это значитъ, Тристанъ?
Тристанъ (тихо Лусиндо). Это сокровища Индіи, сокрытыя въ ящик любви.
Луснидо (тихо). Я совершенно смущенъ ея милостями…
Фениза (Лусиндо). Возьмите пожалуйста этотъ кошелекъ.
Лусиндо. Цлую ваши ручки… Но…
Фениза. Но, что?
Лусшло. По всу и по звону мн показалось, что это золото?
Фениза. Да, здсь сто золотыхъ. Такъ какъ вы теперь не при деньгахъ, то если вамъ понадобится еще, то пожалуйста обратитесь ко мн. Когда у васъ будутъ лишнія, то вы отдадите мн эту маленькую сумму.
Лусиндо. Я просто не знаю, что и думать о вашемъ великодушіи.
1-й Слуга. Я убжденъ, что она вернетъ свои деньги назадъ. Это это?
2-й Слуга. Купецъ изъ Валенсіи.
1-й Слуга. Онъ теперь въ рук — выиграетъ.
2-й Слуга. А въ конц концовъ — проиграетъ.
Селія. Если Фениза даетъ въ долгъ, значитъ капиталъ уже въ ея рукахъ.
Лусиндо. Уже поздно, сеньора! Пора заняться и длами.
Фениза. До свиданья, мой другъ и не забывайте, что вы уносите съ собой мое сердце.
Лусиндо. Если ваша красота не будетъ ежеминутно представляться передо мной, то во всякомъ случа я никогда не забуду вашу рдкую любезность. Не знаю, какъ вамъ и выразить свою благодарность. Если-бъ мой корабль былъ изъ чистаго золота и драгоцнныхъ камней, то я счелъ бы за счастіе его вамъ предложить, а ужь свои сердце бросилъ-бы въ корабельную печь, чтобъ оно тамъ вчно горло передъ вами.
Фениза. Да сохранитъ васъ Богъ для меня на тысячу лтъ. (Слугамъ). Проводите сеньора!
Лусиндо (уходя, Тристану). Понимаешь ли ты хоть что нибудь во всемъ этомъ?
Тристанъ. Тутъ что нибудь одно: или безпримрная любовь, или дьявольская хитрость.
Лусиндо. Судя по всему, мн кажется, что любовь…
Тристанъ. Подождемъ — увидимъ… Попозже я вамъ скажу свое мнніе, конецъ насъ научитъ.

(Лусиндо, Тристанъ и слуги уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ 6-е.

Селія. Однако вы играли смлую игру!
Фениза. Да вдь это наврняка.
Селіи. Можетъ быть.
Фениза. Я въ этомъ не сомнваюсь. Ахъ, какъ весело проводить мужчинъ такимъ образомъ.

(Входятъ капитанъ Осоріо, Динарда, одтая въ мужской костюмъ, Бернардо и Фабіо въ костюмахъ пажей).

ЯВЛЕНІЕ 7-е.

(Т-же, капитанъ Динардо, Фабіо и Бернардо).

Капитанъ. Можно войти?
Фениза. Конечно.
Капитанъ. А я пришелъ къ вамъ ужинать, и привелъ съ собою гостя.
Динарда, Къ услугамъ вашей милости!
Фениза (Динард). Добро пожаловать, сеньоръ. (Тихо капитану). Онъ изъ Испаніи?
Капитанъ. Онъ только вчера оттуда пріхалъ.
Фениза. Дворянинъ?
Капитанъ. Это и такъ видно.
Фениза. А его имя?
Капитанъ. Донъ Жуанъ де-Лара.
Фениза. Какой красивый.
Капитанъ. Очаровательный!
Динарда (Фениз). Вотъ уже мсяцъ, какъ я покинулъ Испанію и прибылъ въ Сицилію въ самый счастливый день моей жизни, такъ какъ познакомился съ такой красавицей, какъ вы…
Фениза. Благодарю васъ за комплиментъ. Съ какой цлью вы сюда пріхали?
Динарда. Я хочу поступить на королевскую службу. Мои родители очень скупы и помогаютъ мн очень мало.
Фениза. Въ такомъ случа да призоветъ ихъ Господь поскоре къ Себ!
Динарда. Пажи! Что-же вы?
Фабіо. Сеньоръ?
Динарда. Отвчайте-же!
Фабіо и Бернардо. Amen!
Фениза (въ сторону). Какой милый мальчикъ!
Динарда. Я случайно попалъ въ одно общество и тамъ встртился съ капитаномъ, онъ мой землякъ и даже дальній родственникъ, онъ мн уступилъ часть своей квартиры и къ довершенію благодянія — привелъ меня къ вамъ.
Фениза. Я ему за это очень обязана. Но чтобы попасть ко мн, вамъ нтъ нужды въ капитан. Ваша наружность лучше всякой рекомендаціи.
Капитанъ. Что-же будемъ мы ужинать, Селія?
Селія. Все готово.
Бернардо (тихо). Фабіо!
Фабіо (тоже). Что такое?
Бернардо (тоже). Смотри вотъ особа, которая кажется любитъ испанцевъ.
Фабіо (тоже). Она моя, я за ней пріударю.
Бернардо (тоже). Нтъ моя, я объ этомъ думалъ, когда еще мы входили.
Фабіо (тоже). Ну, успемъ еще поссориться…
Капитанъ. Что-же это такое, Фениза? Клянусь моими прегршеніями, вы, кажется уже начинаете возбуждать мою ревность. Ваши взоры впились въ него, какъ кинжалы.
Фениза. Должна-же я быть вжливою съ вашимъ другомъ.
Капитанъ. Ну, хорошо, я не буду жаловаться, если вы будете внимательны къ сеньору донъ-Жуану, потому что онъ мн пришелся по душ.
Фениза (тихо Селіи). Послушай, Селія. Что ты объ немъ скажешь?
Селія (тихо). Онъ очарователенъ.
Фениза (тихо). Ахъ! Лучше бы я его никогда не видла! Онъ говоритъ, что онъ изъ Севильи. Я никогда не видала такого красавца. Посмотри, какое милое лицо! Какая изящная талія! Какая нога! Какія руки!
Селія. У васъ хорошій вкусъ.
Капитанъ (Динард). Ну, донъ Жуанъ, пойдемте ужинать.
Динарда. Пажи!
Фабіо. Сеньоръ.
Динарда (тихо). Дло идетъ на ладъ.
Фабіо (тихо). Теперь смле впередъ.
Бернардо (тихо). Побда за вами!
(Занавсъ).

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

КАРТИНА I*).

(Берегъ моря **).

*) Между 1 и 2-мъ дйствіями проходитъ мсяцъ.
**) Можетъ быть декорація 1-й картины 1-го дйствія.

ЯВЛЕНІЕ 1-е.

(Входятъ Лусиндо и Тристанъ).

Лусиндо. Не стоитъ изъ-за этого волноваться, Тристанъ. Что намъ за дло до людей, которые къ ней ходятъ, должно быть, это ея родственники.
Тристанъ. А по моему, кто-бы ни былъ этотъ капитанъ, я вижу только одно: такъ какъ въ теченіе всего мсяца она васъ осыпаетъ подарками и сама ничего отъ васъ не хочетъ брать, то вы въ прав были разубдиться въ ея хитрости, но что касается постоянства въ любви, такъ это дло другое. Кто ничего не даетъ, тотъ не можетъ ни жаловаться, ни ревновать. Только давая, вы пріобртаете право надъ женщиной. Тогда неблагодарность уже есть измна. Кром того, надо принять во вниманіе и то обстоятельство, что вы къ ней привязываетесь мало-по-малу. Я вполн увренъ, что если вы теперь заподозрите, что она покидаетъ васъ изъ разсчета, то сдлаете все, чтобы ее сохранить для себя. Вы будете способны дать ей въ одинъ день то, чего не дали въ теченіе цлаго мсяца.
Лусиндо. Я убжденъ, Тристанъ, что Фениза никогда меня не покинетъ для другого. Она не изъ тхъ, которыя любятъ изъ разсчета.
Тристанъ. Берегитесь! Любовь, которая упорствуетъ противъ очевидности, тоже, что еретикъ, который топчетъ ногами самыя святыя истины. Кто довряется женщин, тотъ рискуетъ многимъ.
Лусиндо. Да, въ чемъ-же моя вина? Разв красота не обладаетъ своего рода могуществомъ, передъ которымъ вс живущіе должны преклоняться? Семь греческихъ мудрецовъ и т не могли спастись отъ соблазна женщины. Кажется я довольно боролся и все мое сердце наконецъ сдалось, такъ потому, что я только убдился въ ея искренности.
Тристанъ. Вы начинаете меня убждать.
Лусиндо. Она разсяла мои сомннія.
Тристанъ. Я ошибся и въ этомъ сознаюсь.
Лусиндо. Конечно, я отступилъ отъ своихъ правилъ, но…
Тристанъ. Вы слишкомъ были близки къ огню и онъ васъ зажегъ.
Лусиндо. Вдумайся въ это основательно и ты согласишься, что человкъ не можетъ съ легкимъ сердцемъ развязаться съ женщиной, которая отъ него ничего не спрашиваетъ, а даже сама его осыпаетъ подарками… Я не имю права упрекать Фенизу за то, что она принимаетъ у себя гостей, тмъ боле, что до сихъ поръ я ей даже булавки не подарилъ. Что ты объ этомъ скажешь?
Тристанъ. Я боюсь, какъ бы ваше чувство къ ней не сдлалось слишкомъ глубокимъ.
Лусиндо. Что-жь изъ этого? Разв я могу препятствовать любви? Прежде всего она такъ прекрасна! Ты знаешь, что красота въ женщин, глупа она или умна — все равно, уже сама по себ такая сила, которая чаруетъ и побждаетъ одинаково и господина, и мужика. Правда, — при одной красот страсть долго не длится, ею наслаждаются вполн только первыя мгновенія, но когда къ вншнимъ прелестямъ прибавляются еще внутреннія, я подразумваю душу, тогда женщина способна внушить глубокую, долгую любовь. Меня именно покорила душа Фенизы! Вознаградить подобную преданность недовріемъ и подозрительностію было-бы съ моей стороны низостью. Да, я ее люблю потому, что не сомнваюсь въ ея искренности. По этому я ни капли не безпокоюсь, что капитанъ ее навщаетъ, пусть себ ходитъ на здоровье, кром невинныхъ бесдъ, ничего дурного между ними быть не можетъ. Наконецъ, въ заключеніе я теб могу сказать, что такъ какъ я теперь все продалъ, то свободно могу вернуться, когда мн угодно, въ Валенсію, и въ отличномъ настроеніи духа. Тамъ я постараюсь ее забыть, а свой романъ буду разсказывать моимъ друзьямъ и знакомымъ дамамъ.
Тристанъ. Вы совершенно правы, называя ваше приключеніе романомъ, настоящій романъ!
Лусиндо. Кто это сюда идетъ?
Тристанъ. Кажется, Селія…

(Входитъ Селія и слуга съ корзинкой, покрытой шелковой матеріей).

ЯВЛЕНІЕ 2-e.

(Т-же, Селія и слуга).

Селія. Здравствуйте, сеньоръ! Тамъ вы у насъ отнимаете сонъ, а у себя вы насъ забываете. Вы, кажется, рано встаете?
Лусиндо. Мы, купцы, никогда не остаемся долго въ постел, въ особенности, когда есть дла и заботы.
Селія. Какія у васъ могутъ быть заботы, когда васъ такъ обожаютъ?
Лусиндо. Я боюсь потерять драгоцнную для меня нжность Фенизы.
Селія. Молчите вы, неблагодарный! Я ужасно хотла, чтобы подарокъ, который я вамъ несу, засталъ бы васъ еще въ постели, но этотъ старый дуракъ (показывая на слугу) поднялся въ полдень, воображая, что онъ всталъ на разсвт.
Слуга. Вы всегда сваливаете на меня вину.
Лусиндо. Что же ты еще мн принесла, милая Селія?
Селія. Я вамъ принесла шесть рубашекъ самаго тонкаго голландскаго полотна. Посмотрите, какъ это хорошо. Шитье самое отчетливое, работали очень нжныя ручки!
Лусиндо. Это видно по близн блья. А зачмъ здсь вышито сердце?
Селія. Это сердце, которое давно уже вамъ отдано. Вы его пронзили въ большемъ числ мстъ, чмъ игла эту работу.
Тристанъ (въ сторону). Какъ это трогательно!
Селія. Она проситъ васъ примрить и передать вамъ, что очень сожалетъ, что не можетъ сама вамъ при этомъ прислуживать. Послднее порученіе — поцловать васъ отъ ея имени.
Лусиндо. Съ удовольствіемъ, Селія. (Цлуетъ ее). Скажи твоей обожаемой госпож, что я не замедлю явиться и покрыть поцлуями ея ножки розовыя и нжныя, какъ ранняя заря… Сбгай скоре, Тристанъ, за кускомъ малиновой тафты для моей божественной Фенизы. Эта тафта ей будетъ очень къ лицу…
Тристанъ. Сейчасъ. (Въ сторону). Охъ, какъ бы намъ соусъ не обошелся дороже зайца.
Селія. Нтъ, Тристанъ, подождите. Если я осмлюсь хоть что нибудь принести отъ васъ, то меня убьютъ.
Лусшло. Что за странность! Это не хорошо со стороны Фенизы. Всегда пріятно что нибудь подарить любимой женщин.
Селія. Что прикажете!… Это ея воля. Вы можете потомъ разбранить ее сколько вамъ угодно, а я должна повиноваться.
Лусиндо. Ну, хорошо, надюсь, что ты по крайней мр не откажешься принять отъ меня нсколько золотыхъ.
Селія. Благодарю васъ! Мн приказано ничего отъ васъ не брать.
Лусиндо. Никто не узнаетъ. (Слуг). Ну, а ты возьмешь отъ меня?
Слуга. Стны видятъ и слышатъ, он передадутъ.
Лусиндо. Какова женщина, Тристанъ!
Тристанъ. Да, посл того, какъ я встртилъ женщину, которая не любитъ денегъ, я кажется способенъ былъ-бы на все: написать картину на воздух, построить замокъ на острі иголки, возвести гору изъ пылинокъ, которыя носятся въ солнечныхъ лучахъ. Въ случа крайности я бы поврилъ, что адвокатъ, докторъ или полицейскій отказались отъ денегъ… Но когда я вижу, что эта уважаемая дуэнья и этотъ почтенный слуга отказываются отъ настоящихъ золотыхъ монетъ, то это меня не только поражаетъ, а скажу боле, — просто приводитъ въ ужасъ!
Лусиндо. Вотъ какъ Фениза воспитала свою прислугу! Передай ей, Селія, что я непремнно зайду къ ней вечеромъ.
Селія. Я сейчасъ-же побгу ее обрадовать!
Лусиндо. До свиданья, Селія. Что ты на меня такъ странно смотришь?
Селія. Моя госпожа мн приказала хорошенько въ васъ вглядться. Но вы не похожи на измнника?.. Вы ей должны простить нкоторую подозрительность, она бдняжка такъ страдаетъ отъ любви и ревности.
Лусиндо. Напрасно!.. Я знаю и чувствую, какъ я ей обязанъ. До свиданья!
Селія. Прощайте, сеньоръ!

(Селія и Слуга уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ 3-e.

(Лусиндо и Тристанъ).

Лусиндо. Ну что, Тристанъ?
Тристанъ. Честное слово, вы родились въ сорочк!
Лусиндо. Въ самомъ дл я счастливйшій изъ смертныхъ.

(Оба уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ 4-е.

(Входятъ Камило и Альбано).

Камило. Отчего у васъ такой печальный видъ, какъ будто васъ поразило что то необычайное?
Альбано. Да какъ-же не поразиться! Это положительно ея фигура и ея лицо!… Это она!
Камило. Какъ! Вы полагаете, что донъ Жуанъ не мужчина, а женщина?
Альбано. Если онъ не женщина, то значитъ я сошелъ съ ума…
Камило. Ну это еще небольшая потеря!
Альбано. Напротивъ, больше ничего не остается терять, кром разсудка.
Камило. Что за сумасбродство принимать молодого человка за женщину!
Альбано. На это у меня есть серьезныя причины… Правду говорятъ, что своей судьбы не избжишь. Я вамъ разскажу въ краткихъ словахъ, въ чемъ дло. Въ Севиль я увидалъ впервыя донью Динарду и съ перваго же взгляда въ нее влюбился. Посл этого я постоянно началъ гулять около ея дома. Потомъ, какъ это водится, сталъ посылать ей цвты и любовныя записки чрезъ одну услужливую старуху. Она долго не удостоивала меня вниманія, наконецъ отвтила, но только однимъ небольшимъ письмомъ. Она приняла благосклонно мои ухаживанья, но любовь наша ограничилась самыми чистыми отношеніями. Быть можетъ, это пошло бы и дальше и я сдлался бы счастливымъ супругомъ этой красавицы, если бы со мной не случилось неожиданное несчастіе. Надо вамъ сказать, что я довольно часто ходилъ въ залу герцога Медина-Сидонія, устроенную имъ для игры въ мячъ. Здсь я поссорился изъ-за совершенныхъ пустяковъ съ двумя молодыми людьми, изъ которыхъ одинъ, донъ Феликсъ, былъ братъ моей возлюбленной. Я не могъ удержаться и избилъ ихъ чуть не до полусмерти палкой, которой подбрасываютъ мячъ. Вы можете себ вообразить, что изъ этого вышло? Мои друзья и родные, чтобы спасти меня отъ суда и преслдованія, уговорили меня немедленно покинуть на извстное время родину. Меня прислали сюда съ отличными рекомендаціями къ здшнему вице-королю, герцогу де-Ферія. И вотъ я живу въ Палермо, и такъ какъ время и разлука все мняетъ, то я забылъ Динарду и увлекся Фенизой. Представьте же мое удивленіе, когда я узналъ въ этомъ испанц, котораго мы сегодня встртили, женщину, которую я такъ нжно любилъ, это живой ея портретъ. Вотъ моя исторія. Не правда ли, очень странно?
Камило. Почти невроятно… Но, постойте. Вотъ они идутъ сюда оба.

(Входятъ Фениза, Динарда, Бернардо и Фабіо).

ЯВЛЕНІЕ 5-e.

(Т-же, Фениза, Динарда, Бернардо и Фабіо).

Фениза (Динард). Какъ вы хотите, чтобы я не оскорблялась вашимъ пренебреженіемъ!
Динарда. Конечно, вы не должны оскорбляться! Напротивъ, я желалъ-бы, чтобы вы оцнили ту порядочность, съ которой я себя держу относительно капитана.
Фениза. Увы! Вы меня жестоко наказываете за мою суровость съ другими мужчинами. Но право, мн кажется, что тутъ дло не въ порядочности, вы просто боитесь.
Динарда. Да вдь онъ же меня съ вами познакомилъ. Могу-ли я заплатить ему за это такой черной измной? Другое дло, если бы я самъ съ вами познакомился… Какое было бы счастіе! Я бы тогда то и дло, что говорилъ бы вамъ о любви! Но судьба ршила иначе… Теперь я долженъ васъ обожать молча… Ахъ! я въ положеніи Тантала! Мн остается только умереть.
Фениза. Какое вы еще дитя! Разв нельзя любить потихоньку?
Динарда. О, не требуйте этого отъ меня, сеньора! Мои чувства слишкомъ возвышенны… Капитанъ Озоріо меня вамъ представилъ, я ему многимъ обязанъ, наконецъ, я у него занялъ денегъ…
Фениза. Я берусь заплатить ваши долги.
Камило (Альбано). Въ самомъ дл онъ похожъ на женщину…
Альбано. Конечно.
Камило. Я, кажется, помшаюсь за одно съ вами, разв могутъ дв женщины такъ разговаривать о любви, наконецъ, вы можете легко удостовриться, разспросивъ этихъ пажей.
Альбапо. Подождите меня немножко. (Подходитъ къ пажамъ). Эй, вы, молодые люди!
Фабіо. Говорите, сеньоръ.
Альбано. Могу я поговорить съ вами откровенно?
Фабіо. Parlate, я къ вашимъ услугамъ. Qae volet?
Альбано (въ сторону). О, прекрасная Динарда, это она, наврно она! (Громко). Кто этотъ молодой человкъ?
Фабіо. Этотъ сеньоръ?
Альбано. Да.
Фабіо. Сеньоръ Руджеро…
Альбано. Какъ! Его зовутъ Руджеро?
Фабіо. Si, сеньоръ.
Альбано. Откуда онъ?
Фабіо. Изъ Венеціи.
Альбано. Онъ не испанецъ?
Фабіо. Нтъ, grazia а Dio… Это не эспаньоло. Вс эти эспаньоли sonno tutti traditori и убійцы per tre escadi.
Альбано. Въ самомъ дл, Камило, это иностранецъ, я жестоко ошибся!
Фабіо. Подождите an росо, сеньоръ, я вамъ спою сицилійскую псенку! (Поетъ).
Se tutta la Chichilia
Fosse macarone,
El faro di Micina
Vino moscateto,
El monte Mongibelo
Tormacho gratato,
E tutto lo Espanola
Tassino animacato,
Come triumfana,
Lo Chichiliano! *)
*) Если бы вся Сицилія была изъ макаронъ, Мессинскій маякъ — изъ мускатнаго вина, гора Жибель (Этна) — изъ сыра и если бы вс испанцы были перебиты, — вотъ то-то бы восторжествовалъ сициліецъ!
Камило. Вы видите, что этотъ пажъ надъ вами смется.
Альбано. Я его заставлю говорить правду.
Фабіо (Бернардо). Я едва удерживаюсь отъ смха.
Бернардо. Подурачь его еще немного.
Альбано. Возьмите этотъ экю, мой другъ и скажите мн…
Фабіо. Qae volet, сеньоръ?
Альбано. Это особа не женщина?
Фабіо. Como que! Diavolo! Мой сеньоръ — женщина!
Альбано. Я знаю, что она переодлась мужчиной.
Фабіо. Отстаньте отъ меня, per amor de Dio! Вотъ странная фантазія!
Бернардо. О Dio! Какой эспаньоло! (Фабіо и Бернардо смются).
Альбано. Перестаньте, глупые мальчишки, я понимаю вашу хитрость!
Камило. Пойдемте отсюда, мой другъ, а то они еще вамъ наговорятъ дерзостей… Поврьте мн!
Альбано. Я просто съума схожу.
Камило. Поговорите потомъ съ Фенизой, она вамъ скажетъ правду.

(Альбано и Камило уходять).

ЯВЛЕНІЕ 6-e.

(Фениза, Динарда, Фабіо и Бирнардр).

Фабіо. Если бы они не ушли, я бы кажется лопнулъ со смху..
Бернардо. Только не я.
Фабіо. Почему?
Бернардо. Его вопросы возбудили во мн очень странное подозрніе.
Фабіо. Какое-же?
Бернардо. А то, что нашъ другъ, Динардо, женщина.
Фабіо. Представь себ, и мн тоже самое казалось! Впрочемъ, если бы это было такъ, то Фениза въ него-бы не влюбилась.
Бернардо. Положимъ, но съ другой стороны пренебреженіе, съ которымъ онъ къ ней относится, подтверждаетъ мое мнніе.
Фабіо. Въ такомъ случа уступчивость его по отношенію къ капитану не боле какъ лицемріе?
Бернардо. Здсь вс притворяются, но мы не знаемъ причины, почему они такъ поступаютъ.
Фабіо. Съ сегодняшняго же дня я постараюсь проникнуть эту тайну…
Бернардо. И я тоже, чортъ возьми!
Фабіо. И прекрасно,
Фениза (Динард). И такъ, донъ Жуанъ, вы не хотите внять моей любви?
Динарда. Умоляю васъ, Фениза! Я уже открылъ вамъ мое сердце, не испытывайте-же меня боле. Если хотите, то сдлайте вотъ что: удалите капитана подъ какимъ нибудь предлогомъ изъ Палермо, вамъ это не трудно, а въ отсутствіе я вамъ общаю заплатить за вашу любовь.
Фениза. Съ радостью принимаю ваше условіе и во всемъ полагаюсь на васъ, мое сокровище!

(Входитъ Селія).

ЯВЛЕНІЕ 7-е.

(Т-же и Селія).

Селія (тихо Фениз). Лусиндо идетъ сюда.
Фениза. О комъ ты мн говоришь?
Селія. Да о купц изъ Валенсіи.
Фениза. Уйдемъ поскоре. (Динард). Извините, мой другъ, я должна васъ оставить.
Динарда. Прощайте, моя богиня!

(Фениза и Селія уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ 8-e.

(Динарда, Фабіо и Бернардо).

Динарда (въ сторону). Безумная мысль заставила меня порвать связи, пренебречь стыдомъ и честью и бжать сюда изъ Севильи. Въ моей любви мое извиненіе и мое осужденіе, но къ чему все это послужило? Я нашла Альбано только для того, чтобы мои ревнивыя подозрнія подтвердились. Онъ уже думаетъ о другой! Онъ ею увлеченъ и я должна перестать его любить. Довольно, безсовстный человкъ! Съ этихъ поръ все кончено между нами! Разочарованіе, рожденное отъ твоей измны, какъ цлительная трава излечитъ раны нанесенныя любовью.

(Входятъ Лусиндо и Тристань).

ЯВЛЕНІЕ 9-е.

(Т-же, Лусиндо и Тристанъ).

Лусиндо. Кажется, Селія не передала ей моего порученія?
Тристанъ. Я думаю это оттого, что у Фенизы теперь много гостей.
Лусиндо. Ея домъ въ самомъ дл напоминаетъ троянскаго коня.
Тристанъ. Чему же тутъ удивляться? Гостиная куртизанки напоминаетъ судейскую залу. Тамъ также есть свои часы для пріемовъ, суда и приговоровъ. Вы тамъ встртите своего рода адвокатовъ, нотаріусовъ и истцовъ. Имъ посылаютъ дла, даютъ взятки. У нихъ есть свои инстанціи и аппелляціи. Однихъ они изгоняютъ изъ нее, другихъ слушаютъ въ зависимости оттого, имютъ ли они кредитъ и деньги…
Лусиндо. А кто этотъ молодой человкъ, что такъ къ ней зачастилъ?
Тристанъ. Я, думаю это другъ ея сердца.
Лусиндо. А я то что-жъ такое по твоему?
Тристанъ. А вы — другой другъ.
Лусиндо. Какой ты добрый! Фениза съ утра до вечера только и думаетъ, что обо мн… Кого же посл этого она еще можетъ любить?
Тристанъ. Да откуда вы явились? Разв вы не знаете, что есть сердца, которыя могутъ за разъ, безъ всякаго отягощенія, любить цлую сотню человкъ. Разъ вы встрчаете такую даму, которая одновременно пишетъ тридцати кавалерамъ, столько же принимаетъ у себя, которая у одного проситъ костюмъ, у другого карету, то смло можете сказать, что у нея въ сердц, какъ въ монастыр, имются отдльныя кельи для каждаго.
Лусиндо. Какой вздоръ! Я вотъ сейчасъ поговорю съ моимъ соперникомъ. (Подходитъ къ Динард). Мн хочется съ вами объясниться, сеньоръ!
Динарда. Съ большимъ удовольствіемъ. Но если случайно дло идетъ о Фениз, то я васъ прошу успокоиться на этотъ счетъ и не ревновать. Ручаюсь вамъ честью, что я ни какъ не думаю за ней ухаживать… Когда вы возвращаетесь въ Испанію?
Лусиндо. Я думаю остаться здсь еще одинъ мсяцъ. Я покончилъ съ длами и теперь только одна любовь меня и удерживаетъ.
Динарда. Хотя я изъ Севильи, но до Валенсіи поду вмст съ вами.
Бернардо (Тристану). Скажите, сеньоръ лакей, вы тоже испанецъ?
Тристанъ. А вы что за попугай?
Фабіо. Nol altri, мы, сеньоръ, изъ Венеціи. Dite, di grazia! Какъ вы называетесь по испански?
Тристанъ. Молчите вы, попугай!
Фабіо. Охъ, какой сердитый!
Лусиндо (Динард). Я надюсь еще съ вами увидться?
Динарда. Къ вашимъ услугамъ.
Лусиндо. Я къ вамъ зайду.
Фабіо (Тристану). Addio, сеньоръ лакей!
Тристанъ. Говорятъ вамъ, что я кабальеро и сейчасъ вамъ это докажу четырьмя здоровыми пинками въ спину.
Динарда. Эй, пажи!
Бернардо и Фабіо. Сеньоръ?
Динарда. Пойдемте во дворецъ!
Фабіо. (тихо Бернарду). Ну что, ты все еще думаешь, что это женщина?
Бернардо. Не знаю, мы непремнно должны проникнуть эту тайну…

(Динарда, Бернардо и Фабіо уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ 10- е.

(Лусиндо и Тристанъ).

Лусиндо. А мы пойдемъ къ Фениз…
Тристанъ. Что-жь пойдемте! Куда же намъ и ходить-то, какъ не къ ней!

КАРТИНА II.

(Садъ съ оградой, раздляющій сцену. Налво виднъ фасадъ дома Фенизы, направо улица. Лусиндо и Тристанъ черезъ дверь въ оград входятъ въ садъ).

ЯВЛЕНІЕ 1-е.

(Входятъ Лусиндо и Тристанъ).

Лусиндо. Что это она сегодня заперлась? Это странно…

ЯВЛЕНІЕ 2-e.

(Т-же и Селія).

Селія. Моя госпожа извиняется, что не принимаетъ васъ немедленно, на это есть серьезныя причины.
Лусиндо. Ахъ, Селія! Я всегда сомнвался въ ея постоянств. Я знаю: теперь она влюблена въ этого красавца, донъ-Жуана де-Лара. Она меня оставляетъ, она мн измнила посл того, какъ свела меня съума!
Селія (сердито). Не говорите такъ о Фениз, сеньоръ! Вы не правы, она только и думаетъ, что о васъ. Во всякомъ случа я пойду ее предупредить и, какъ бы она ни была занята, она сама разубдитъ васъ въ вашемъ мнніи…

(Селія уходитъ въ домъ).

ЯВЛЕНІЕ 3-е.

(Лусиндо и Тристанъ).

Тристанъ. Вдь какъ разсердилась-то!
Лусиндо. Да что-же я ей сказалъ?
Тристанъ. Вы обвиняли ея госпожу.
Лусиндо. Ахъ, Тристанъ!
Тристанъ. Успокойтесь!
Лусиндо. Постой, я слышу шаги…

(Фениза и Селія выходятъ изъ дома).

ЯВЛЕНІЕ 4-e.

(Т-же, Фениза и Селія. Фениза въ траурномъ плать и держитъ въ рукахъ письмо).

Лусиндо, Что значитъ этотъ мрачный костюмъ. Вы плачете?
Фениза. Я не хотла съ вами видться сегодня, мой дорогой, чтобы не напугать васъ, но я все-таки вышла, чтобы защитить свою любовь, такъ несправедливо оскорбленную. Вы моя жизнь, моя радость, мое счастье! Вы — глаза, которыми я смотрю, воздухъ, которымъ я дышу, ваша воля — для меня законъ. Вы видите, что я нжна къ вамъ, несмотря даже на несчастье! Поврьте-же наконецъ, что мое сердечное чувство къ вамъ не есть пустой капризъ, а самая искренняя, пламенная любовь!
Лусиндо. О, Фениза!… Но что-же съ вами, моя дорогая? Что такое случилось? Доврьтесь мн, прошу васъ! Какое горе омрачило облаками слезъ блистающее солнце вашихъ очей.
Фениза. Обожаемый испанецъ! Я забываю съ вами и мое горе, и мои непріятности! А между тмъ, если бы вы знали… (Плачетъ). Простите мн, что я плачу!
Лусиндо. Умоляю васъ, объяснитесь!
Фениза. Это письмо вамъ объяснитъ все.
Лусиндо. Дайте его скоре. (Читаетъ). ‘Сестра, послдній разъ я называю тебя этимъ именемъ, меня приговорили къ смерти и приговоръ скоро будетъ утвержденъ. По просьб князя Бутера, противная сторона соглашается простить меня за дв тысячи дукатовъ, но я не имю никакой возможности достать эту сумму. Если ты въ состояніи найти эти деньги, то вспомни, что одна и та-же кровь течетъ въ нашихъ жилахъ и что мы родились отъ одной матери… Мессина. Антоніо Фениксъ’.
Фениза. Роковое и мрачное письмо (опускается на скамью).
Селія. Ахъ! моей госпож дурно.
Лусиндо. О, моя дорогая Фениза!
Тристанъ. Нтъ ли въ дом воды? Принесите поскоре!
Лусиндо. Нтъ, Селія, останься! Мои слезы приведутъ ее въ чувство… Фениза! Придите въ себя, не огорчайтесь слишкомъ, мы найдемъ средства помочь вашему горю.
Фениза. Ахъ, мой бдный братъ!
Лусиндо. Она, кажется, заговорила?
Трістанъ. Да, сеньоръ, она заговорила.
Лусиндо. Придите въ себя, моя возлюбленная! Я готовъ на вс жертвы. Что я могу сдлать для васъ и для вашего несчастнаго брата?
Феноза. Этого несчастья нельзя поправить.
Лусиндо. Неправда, есть одно средство.
Фениза. Да, есть, но только одно… Такъ какъ вы продали уже ваши товары, то, быть можетъ, вы согласитесь одолжить мн дв тысячи дукатовъ, подъ залогъ моего имущества и моихъ драгоцнностей, и когда братъ будетъ спасенъ…
Лусиндо. Не говорите мн о залог! Мн достаточно вашей любви,
Фениза. Вы хотите, чтобы я всю жизнь была бы вашей рабой, благородный и великодушный испанецъ?
Лусиндо. Не забудьте только, душа моя, что купецъ безъ денегъ, все равно, что день безъ свта. Я пропалъ, если вы мн не возвратите долгъ. Вы мн скоро заплатите, неправда ли?
Фениза. Какъ только мой братъ вернется, мы продадимъ два или три дома, которыми мы владемъ по близости отсюда, и я вамъ лично заплачу… Но прошу васъ, возьмите мои драгоцнности, вы меня очень обяжете.
Лусиндо. Тристанъ! Ступай скорй въ гостинницу и возьми тамъ изъ сундука одинъ мшокъ изъ кошачьей кожи съ двумя тысячами золотыхъ! Вотъ ключъ.
Селія. Какое великодушіе!
Фениза. Онъ можетъ служить примромъ преданности для смертныхъ!
Лусиндо. Я вамъ обязанъ гораздо большимъ.
Фениза. Только одною любовью.
Лусиндо (тихо Тристану). Ты не отправляешься?
Тристанъ. Напротивъ, сеньоръ, остаюсь.
Лусиндо. Чего же ты ждешь?
Тристанъ. Въ ум ли вы?
Лусиндо. Оставь меня! Я не хочу быть неблагодарнымъ по отношенію къ ней. Я знаю эту женщину, деньги не пропадутъ.
Тристанъ. А все-таки возьмите драгоцнности въ залогъ.
Лусиндо. Лишняя предосторожность, которая только ее оскорбитъ.
Тристанъ. Иду, сеньоръ, но только скажу вамъ, что если-бы умъ отражался въ зеркал, то вы бы своего въ немъ не увидали.

(Тристанъ уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ 5-e.

(Т же безъ Тристана).

Фениза. Что онъ вамъ говорилъ?
Луснидо. Онъ совтовалъ взять съ васъ залогъ. Это честный малый, но у него купеческая осторожность.
Фениза. Онъ правъ, возьмите.
Луснидо. Нтъ, моя дорогая! Для меня довольно одного вашего волоса. Скажите мн, разв души не имютъ никакой цнности?
Фениза. Да, конечно…. Зачмъ вы это спрашиваете?
Лусиндо. Прекрасно, если справедливо, какъ говорятъ, что любовь иметъ силу удержать тысячу душъ на самой тонкой нити, то какой-же другой залогъ можетъ равняться съ однимъ вашимъ волосомъ, въ которому приковано нсколько тысячъ душъ.
Фениза. Ахъ, какъ это, хорошо сказано! Какъ это любезно! Какъ умно!
Лусиндо. Я побгу самъ за Тристаномъ, чтобы поторопить его съ деньгами.
Фениза. До свиданья, великодушный испанецъ! Жду васъ сегодня вечеромъ къ ужину.
Лусиндо. Непремнно воспользуюсь вашимъ приглашеніемъ.
Фениса. Желаю вамъ всевозможнаго счастья! Я больше не безпокоюсь, я счастлива и сегодня-же пошлю деньги въ Мессину.
Лусиндо. Такъ до скораго свиданья!

(Лусиндо уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ 6-е.

(Фениза и Селія).

Фениза. Ловко я его поддла.
Селія. Говорите потише и не торопитесь торжествовать, день еще не кончился. И, пока онъ пробирается въ свою гостинницу, его вдругъ можетъ взять раскаяніе…
Фениза. Ты лучше бы посмялась со мною, вмсто того, чтобы читать наставленія. Да, вотъ кого я ловко поймала! Вотъ кто не забудетъ стей Февизы! Тише… Кажется идутъ… Селія, это деньги…

(Входитъ Тристанъ).

ЯВЛЕНІЕ 7-е.

(Т-же и Тристанъ).

Тристанъ. Чтобы вамъ доказать мою преданность, я не медлилъ ни минуты, вотъ вамъ ‘котенокъ’ съ деньгами…
Фениза. Посмотримъ твоего ‘котенка’… (Беретъ кошелекъ). Вотъ теб дублонъ, Тристанъ, и попроси своего уважаемаго господина пораньше придти ко мн ужинать, я его буду ждать съ большимъ нетерпніемъ…. А теперь прощай, я занята…..
Тристанъ (въ сторону). Тутъ что-то неладно, боюсь, чтобъ противъ принятаго обыкновенія эта мышь не загрызла нашего кота. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ 8-е.

(Фениза и Селія).

Селія. Онъ что-то проворчалъ, когда уходилъ.
Фениза. Экая важность! Рки тоже журчатъ и ропщутъ, а это не мшаетъ все-таки ловить въ нихъ отличную рыбу.
Селія. Да, но только не такую дорогую.
Фениза. Вотъ онъ мой котеночекъ. Посмотри, Селія, какъ я его цлую…. Я его предпочитаю Лусиндо.
Селія. Такую ‘золотую кошечку’ можно и поцловать!
Феніза. А я его отдамъ человку, котораго люблю.
Селія. Что вы, что вы!
Фениза. Да, я его и выпросила только для донъ Жуана.
Селія. Ну, такъ назовите его донъ Жуаномъ и берегите лучше для себя… (Стучатъ въ дверь).
Фениза. Кто-то опять идетъ! Спрячь поскоре эти деньги подальше, а я отопру…
Селія. Бгу…
Фениза. Это кажется шаги капитана.

(Селія уходитъ, входитъ капитанъ).

ЯВЛЕНІЕ 9-e.

(Фениза и капитанъ).

Капитанъ. Фениза! Что это съ вами такое сдлалось? Не хорошо!. Послднее время вы какъ-то совсмъ скрылись. Ни вечеромъ, ни утромъ никого не видишь у порога вашего дома, никто не собирается у васъ поболтать и поиграть въ кости, а я, вашъ врный другъ, вашъ защитникъ и естественный покровитель, я, который игралъ роль великана на страж вашихъ волшебныхъ чаръ, я обреченъ теперь видть васъ невинно дремлющею, подобно робкой куриц, подъ крылышкомъ вашего счастливаго возлюбленнаго!… Ну, объясните мн, что значитъ этотъ трауръ? Въ честь кого, позвольте васъ спросить, вы облеклись въ эти погребальные наряды. Не ради-ли это купца изъ Валенсіи? Или, быть можетъ, для донъ Жуана де-Лара, который съумлъ смягчить даже ваше сердце, сердце твердое, какъ горный хрусталь? Разскажите же мн все это, разв я вамъ не другъ.
Фениза. Посл, посл, милйшій капитанъ! Достаточно пока, если я вамъ скажу, что я не забыла вашего дружескаго участія.
Капитанъ. Вотъ это хорошо. Теперь я вамъ объявляю, что тамъ, за угломъ, ждутъ меня товарищи… Они хотятъ посидть у васъ посл обда… не совтую вамъ пренебрегать ихъ обществомъ…
Фениза. Прекрасно, пусть войдутъ. Я всегда рада тмъ, кого вы рекомендуете.
Капитанъ (кричитъ). Эй! Ого! Друзья! Идите сюда! (Фениз). Они славные ребята, вы увидите!

(Входятъ Кампусано, Требиньо и Ороско).

ЯВЛЕНІЕ 10-е.

(Т-же, Кампусано, Требиньо и Ороско).

Кампусано. Цлую ваши ручки, очаровательная!
Требиньо. И я тоже.
Ороско. И я съ своей стороны.
Фениза (въ сторону) Вотъ настоящіе испанцы.
Капитанъ. Эй! Стульевъ намъ сюда!

ЯВЛЕНІЕ 11-е.

(Тже и Селія).

Фениза (тихо Селіи). Ну, что?
Селія. Деньги спрятаны въ надежное мсто…
Фениза. Прекрасно, подай стульевъ!
Селія. А что это за господа?
Фениса. Военные, испанцы… Иначе говоря, шляпа съ перьями, платье въ галунахъ, шпоры, безчинство, шумъ, гамъ и самохвальство…
Капитанъ. Ну, что-жь господа, давайте играть?
Кампусано. Подать сюда кости!
Требиньо. Кости!
Капитанъ (Фениз). Если испанцы привыкнутъ у васъ играть, вы будете иногда заработывать отъ игры хорошія деньги…

(Слуги вносятъ столъ для игры).
(Капитанъ, Кампусано, Требиньо и
Ороско садятся къ столу и начинаютъ играть).

ЯВЛЕНІЕ 12-е.

(Т-же и Тристанъ).

Фениза. Что вамъ угодно?
Тристанъ. Мой хозяинъ желаетъ васъ видть.
Фениза. Что ему надо?
Тристанъ. Какія вы дамы странныя въ самомъ дл! Онъ пришелъ ужинать, разв вы его не приглашали?
Фениза. Я?
Тристанъ. Ахъ, ужь вы забыли?
Фениза. Разв уже время?
Тристанъ. Даже боле, чмъ время.
Фениза. Да это не можетъ быть…
Тристанъ. Вотъ это прекрасно! Теперь вы уже получили нашего ‘золотого котенка’!
Кампусано. Ставлю!
Требиньо. Иду на все!
Кампусано. Стучу и держу!
Тристанъ. Ну, а я не стучу.
Кампусано. Девять! десять и тринадцать.
Капитанъ. Хорошо съиграно.
Кампусано. И еще какъ живо?
Тристанъ. Да если-бъ нашъ котъ былъ бы живъ еще, его бы снова не поймали…
Фениза. Скажите вашему господину, Тристанъ, что вотъ эти господа военные пришли ко мн безъ моего вдома и къ моему величайшему сожалнію. Передайте, что я очень извиняюсь и прошу зайти попоздне.
Тристанъ. Да, а въ ожиданіи-то вашего ужина у насъ ничего дома не приготовлялось…
Фениза. Объ этомъ позаботится небо…
Тристанъ. Мы не въ монастыр живемъ, чтобъ объ насъ заботилось небо!..
Фениза. Прощайте, Тристанъ!
Тристанъ. О, неблагоразумная молодость!
Фениза. Вы слышали, что я вамъ сказала?
Трістанъ. Нтъ, не слышалъ.
Фениза. Скажите, что я его жду вечеромъ и угощу его, какъ нельзя лучше.
Тристанъ. Пусть самъ сатана стъ ваше угощеніе! О, если бы онъ меня послушалъ!
Фениза. Нельзя-ли выражаться посдержанне, мой другъ!
Капитанъ (Тристану). Что ты тамъ такое ворчишь?!
Тристанъ. Ничего, сеньоръ капитанъ, я молчу…
Капитанъ. И хорошо длаешь, что молчишь… Въ закрытый ротъ мухи не попадутъ. (Вс смются).
Тристанъ (уходя). Бдный молодой человкъ! Въ какія сти онъ попался. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ 13-e.

(Т-же, кром Тристана).

Требиньо. Я больше не играю.
Фениза. Кого поздравлять господа? Кто выигралъ?
Кампусано. Я, моя красавица… Вашъ домъ мн счастье принесъ… (Селіи). Вотъ теб подарокъ, моя миленькая!
Селія. Очень вамъ благодарна, сеньоръ!
Капитанъ. Нтъ ли у васъ чего нибудь закусить?
Фениза. Найдется.
Капитанъ. Эй, слуги! Принесите намъ четырехъ каплуновъ, шесть куропатокъ и трехъ зайцевъ.
Кампусано. А вина-то?
Капитанъ. Четыре мха!
Кампусано. Ого! А фрукты?
Капитанъ. Ну, принесите грушъ и дынь.
Фениза (слугамъ). Вы слышали? Ступайте!
Капитанъ. А вы, товарищи, не видли еще помщенія Фенизы?
Ороско. Очень интересно взглянуть…
Капитанъ. Клянусь моими прегршеніями, вы ничего подобнаго не видывали.. Пойдемте, я вамъ покажу…
Кампусано. Какая очаровательная женщина!
Требиньо. Давно я ужь на нее заглядываюсь.
Капитанъ. Ну, что-жь, поухаживайте, пострадайте!
Селія (Фениз). А что то сталось теперь съ Лусиндо?
Фениза. Онъ, вроятно, теперь вздыхаетъ по лун.
(Вс уходять).

ЯВЛЕНІЕ 14-й.

(Лусиндо и Тристанъ подходятъ къ дверямъ со стороны улицы. Изъ дома Фенизы доносятся звуки музыки).

Лусиндо. Я, кажется, способенъ проколоть теб сердце кинжаломъ!
Тристанъ. Разв я виноватъ, сеньоръ!.. Что я могъ сдлать въ присутствіи четырехъ солдатъ, вооруженныхъ съ ногъ до головы.
Лусиндо. Вооруженныхъ — ты говоришь?
Тристанъ. Да еще какъ! На нихъ было больше желза, чмъ въ любой ршетк женскаго монастыря. Да вотъ подойдите сами, позовите и спросите. Можетъ быть, нашъ котенокъ вамъ и отвтитъ изъ амбара.
Лусиндо. Я, кажется, умираю! О, эта женщина! Я начинаю подозрвать, что ты меня обманывала.
Тристанъ. Ужь какой тутъ обманъ, дорогой хозяинъ. Это чистое злодйство!
Лусиндо (стучится). Эй! отоприте!
Селія (отпирая окно). Ну, что тамъ еще такое?
Лусиндо. Послушай, чертовка! Что значитъ поведеніе твоей госпожи?
Селія. Что съ вами, мой другъ? Я чертовка! А-я-яй!
Лусиндо. Позови мн эту божественную красавицу! Меня терзаетъ безпокойство, ты должна это понять.
Селія. Врядъ-ли она можетъ васъ принять сейчасъ… она обдаетъ.
Лусиндо. Она смется надо мною, что-ли?.. Она меня пригласила…

ЯВЛЕНІЕ 15-e.

(Т-же и Фениза).

Фениза (показывается въ окн, Селіи). Съ кмъ это ты разговариваешь? Кто это такой?
Лусиндо. Вотъ она, моя дорогая!
Фениза. Кто это?
Лусиндо. Какъ! вы меня не узнаете?
Фениза. Я немного близорука.
Лусиндо. Неправда, у васъ превосходное зрніе! Оно проникаетъ самыя толстыя стны и находитъ кошельки, запертые въ крпкихъ сундукахъ! Наконецъ, вы меня можете узнать по голосу…
Фениза. А, это вы Лусиндо? Приходите попозже, у меня гости… Ни могла же я имъ отказать? Вы общали помочь мн въ моемъ ужасномъ положеніи, а Тристанъ мн ничего не принесъ.
Лусиндо. Какъ, Тристанъ! Неужели ты способенъ…
Тристанъ. Да разв вы не были дома, когда я вошелъ и вышелъ.
Лусиндо. Увы, увы! Ахъ!
Фениза. Что вы еще хотли мн сказать?
Луеиндо. Ничего, кром разв того, что я вамъ далъ деньги.
Фениза. Я не желаю съ вами спорить. Если вы ихъ мн дали, то отлично сдлали…

(Фениза и Селія уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ 16-e.

(Лусиндо и Тристанъ).

Лусиндо. Скажи же ей, Тристанъ!
Тристанъ. Она исчезла.
Лусиндо. Что длать?
Тристанъ. Войдите къ ней, я васъ поддержу и эти господа, они тоже испанцы, вроятно, тоже насъ поддержатъ.
Лусиндо. Я сейчасъ выломаю дверь.
Тристанъ. Вы имете право.
Луснидо (стуча). Эй, эй!
Тристанъ. Эй, отоприте! (Выходятъ капитанъ, Ороско, Требиньо и Кампусано со шпагами въ рукахъ).
Капитанъ. Что это за неучъ осмлился тамъ ломиться въ дверь порядочнаго дома, въ которомъ находятся благородные люди!? Чортъ возьми, я научу его приличію! Клянусь своими прегршеніями!
Лусиндо. Это не я, почтенные господа.
Капитанъ. Кто-жъ въ такомъ случа?
Тристанъ. Я подозрваю, что это пажъ, который сейчасъ прошелъ съ пятью блюдами.
Капитанъ. Съ пятью блюдами?
Тристанъ. Да.
Капитанъ. Для кого?
Тристанъ. Вроятно, для какого нибудь дворянина. Ну, и когда онъ скрылся… (Въ сторону). Чертъ знаетъ, что я говорю…
Капитанъ. Въ добрый часъ, а то бы мы ему задали. Ну, друзья, вернемтесь къ столу

(Капитанъ, Ороско, Кампусано и Требиньо уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ 17-e.

(Лусиндо и Тристанъ).

Лусиндо. Ловко же она меня поймала въ свои сти! Безумецъ! Я растрогался слезами крокодила и въ благодарность онъ меня сожралъ. Теперь я долженъ вернуться на родину съ разбитымъ сердцемъ и безъ денегъ… Всемогущее небо! Разсуди насъ! Отомсти за меня этой женщин!
Тристанъ. Ну, прощай, Сицилія! Прощай, разбойничій портъ! Прощай, денежки!

(Занавсъ).

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

КАРТИНА I.

(Комната въ дом капитана).

ЯВЛЕНІЕ 1-е.

(Входитъ Динарда, одтая мужчиной и Бернардо).

Динарда. Отчего ты, Бернардо, такой грустный?
Бернардо. Я боленъ.
Динарда. Что съ тобой?
Бернардо. Не знаю.
Динарда. Какъ не знаешь?
Бернардо. Да такъ, не знаю, чмъ я боленъ.
Динарда. Можетъ быть, здшній климатъ для тебя вреденъ?
Бернардо. Нтъ, само небо меня испытываетъ. Ахъ, какое ужасное мученіе! Какой-то огонь сжигаетъ мою грудь! Я кажется умру. Пощупайте, пожалуйста, мой пульсъ.
Динарда. Давай! (Беретъ его за руку).
Бернардо. Если вы чувствуете ко мн расположеніе, положите, пожалуйста, другую руку на мой лобъ.
Динарда. Все пустяки. Твой пульсъ бьется совершенно ровно, а въ голов я не замчаю никакого жара.
Бернардо. Погладьте меня немного по лицу!
Динарда. Тоже самое: твое лицо вовсе не горитъ.
Бернардо. Ахъ, какое мученіе! Какая ужасная боль!
Динарда. Да гд же?
Бернардо. Въ сердц. Оно трепещетъ каждую минуту.
Динарда. Дйствительно, странный припадокъ.
Бернардо. Да, и причина не мене странная. Умоляю васъ, прижмите вашу руку къ моему сердцу!
Динарда. Изволь, если только боль отъ этого утихнетъ…
Бернардо. Напротивъ, вы ее еще боле усиливаете. Разв вы не чувствуете, какъ сильно бьется?
Динарда. Чувствую, но отчего это происходитъ?
Бернардо. Какъ, вы не догадываетесь?
Динарда. Нисколько.
Бернардо. Это — вы причина.
Динарда. Какъ я?
Бернардо. Да, вы…
Динарда. Перестаньте, прошу васъ!
Бернардо. Потише, не сердитесь!
Динарда. Неужели я потерплю, чтобъ вы говорили со мною, какъ съ женщиною?

ЯВЛЕНІЕ 2-e.

(Входитъ Фабіо).

Фабіо. Можетъ быть, я здсь не лишній.
Бернардо. Представь, она не признается.
Фабіо. Ну къ чему отказываться отъ того, что намъ обоимъ извстно?
Динарда. Вы, кажется, сговорились между собою.
Фабіо. Это правда…
Динарда. Негодяи!!.
Фабіо. Не увертывайтесь и не старайтесь насъ вводить въ заблужденіе.
Бернардо. Съ первой же минуты какъ вы вошли на корабль, мы отлично видли, что вы женщина.
Динарда. Я — женщина! Какая дерзость!
Бернардо. Да, вы.
Динарда. Я!
Бернардо. Фабіо отлично это видлъ,
Динарда. Да что-жь вы видли, Фабіо?
Фабіо. Я видлъ… Впрочемъ, я еще ничего не видлъ.
Динарда. Дерзкій грубіянъ. Я сейчасъ выхвачу шпагу…
Фабіо. Постойте, не бойтесь и не сердитесь!
Динарда. Какъ же вы смете называть меня женщиной?
Фабіо. Понятно почему, что вы такъ прекрасны, такъ скромны, такъ застнчивы… (Стучатъ въ дверь).
Динарда. Ахъ, вотъ кстати кто-то сюда идетъ…
Фабіо. Мы найдемъ еще случай поговорить съ вами…

(Входитъ Фениза).

ЯВЛЕНІЕ 3-e.

(Т-же и Фениза).

Фениса. А я давно уже собираюсь васъ навстить.
Динарда. Вы настоящая заря моего сердца! Я никакъ не ожидалъ, чтобы вы осчастливили мое скромное убжище.
Фениза. А гд капитанъ?
Динарда. Онъ вышелъ.
Фениза. Я очень устала… Цлое утро я пробгала за покупками.
Динарда. Не угодно-ли вамъ покушать чего нибудь и отдохнуть?
Фениза. Мн жарко… Я бы что нибудь выпила… Хотя истинная прохлада на вашихъ пунцовыхъ губкахъ!
Динарда. Позвольте предложить вамъ отличнаго варенья, оно изъ Лиссабона…
Фабіо (тихо Бернардо). Я очень доволенъ, что Фениза пришла, мы будемъ знать чего держаться.
Бернардо. Помолчи пока?…
Фениза (Динард). Какой вы странный, донъ Жуанъ! Вы дйствуете совершенно иначе, чмъ другіе кавалеры, т цлуютъ и ничего не предлагаютъ, а вы предлагаете и не цлуетесь.
Динарда. Не упрекайте меня, Фениза! Для васъ я забываю все и даже начинаю отказываться отъ своей глупой гордости.
Фениза. Покажите мн вашъ домъ.
Динарда. Охотно, но предупреждаю васъ, что нтъ здсь роскоши… Вы здсь найдете только искреннее, глубокое расположеніе къ вамъ…
Фениза. Оно для меня дороже всхъ сокровищъ.
Диварда. Пойдемте же, моя богиня.

(Фениза и Динарда уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ 4-e.

(Фабіо и Бернардо).

Фабіо. Это очень странно.
Бернардо. Тутъ скрывается какая-то тайна. Ты видлъ, какъ они нжничали другъ съ другомъ.
Фабіо. Приходится перемнить мнніе.
Бернардо. А я перемню его только тогда, когда полюблю другую женщину.

ЯВЛЕНІЕ 5-е.

(Т-же, Альбано и Камило).

Альбано. Я самъ видлъ, какъ сюда вошла Фениза.
Камило. Что же тутъ удивительнаго? Здсь живетъ капитанъ и товарищъ его, донъ Жуанъ. А вотъ и Селія.

ЯВЛЕНІЕ 6-e.

(Т-же и Селія).

Альбано (Селіи). Зачмъ вы сюда пришли съ вашей госпожей?
Селія. Что жъ тутъ удивительнаго?
Альбано. Я встртилъ капитана чуть не на другомъ конц города, значитъ вы пришли не къ нему?
Селія. Ну такъ что-жъ? Капитанъ привыкъ къ нашимъ странностямъ…
Альбано. А кто этотъ молодой человкъ, который здсь живетъ?
Селія, Сама красота, сама прелесть! Драгоцннйшая жемчужина, которая когда либо являлась сюда изъ Испаніи, однимъ словомъ это несравненный донъ Жуанъ де-Лара.
Камило (Альбано). Ну что вы скажете?
Альбано. Подождите еще минуту. Скажи пожалуйста, Селія, разв они любятъ другъ друга? А что же капитанъ?
Селія. Да что намъ за дло до капитана. Фениза его никогда не любила, а отъ донъ Жуана она съума сходитъ.
Альбано. Какъ? Разв они уже познакомились?
Селія. Ну да, конечно познакомились…
Альбано. Это ужасно!
Камило. Ну, пойдемте Альбано! Сомнній больше нтъ, донъ Жуанъ не можетъ быть тою, которую вы ищете.
Альбано. Вы правы. Глупо было бы упорствовать въ это мысли… Я теперь совершенно разуврился.
Селія. Что еще прикажете, сеньоръ Альбано?
Альбано. Ничего боле.
Фепиза (за сценой). Селія!
Динарда (за сценой). Эй, пажи!
Селія. Меня зовутъ.
Бернардо. И насъ также. Полюби насъ, Селія, и пойдемъ вмст!
Селія. Отстаньте вы, глупые мальчишки!

(Селія, Бернардо и Фабіо уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ 7-e.

(Камило и Альбано).

Камило. Я не сожалю, что мы сюда зашли: по крайней мр, вы убдились въ вашей ошибк.
Альбано. А все-таки ошибка мн принесла пользу. Этотъ живой портретъ Динарды взволновалъ мою душу и совершенно изгладилъ въ ней образъ Фенизы…
Камило. И прекрасно!.. Какъ восходящее солнце изгоняетъ ночную тнь, такъ точно недостойная страсть погибаетъ при первыхъ проблескахъ чистой любви. Благодарите небо, мой другъ, за избавленіе васъ отъ большой опасности. Я очень боялся за васъ, Фениза одна изъ самыхъ коварныхъ и опасныхъ женщинъ.
Альбано. Я самъ себя поздравляю съ избавленіемъ отъ ея стей.

(Камило и Альбано уходятъ).

КАРТИНА II.

(Улица).

ЯВЛЕНІЕ 1-е.

(Входятъ Лусиндо, Тристанъ и донъ Фениксъ).

Донъ Феликсъ. Любезный Лусиндо! Во время нашего продолжительнаго путешествія между нами установились такія добрыя отношенія, что я ни за что съ вами не разстанусь, не открывъ вамъ важный секретъ, который меня заставилъ сюда пріхать. Мн очень хочется подлиться съ вами моей тайной, тмъ боле, что вы не скрыли отъ меня ваши приключенія…
Лусиндо. Отойди, Тристанъ.
Донъ Феликсъ. На корабл меня нсколько разъ спрашивали — зачмъ я сюда ду, но я не хотлъ удовлетворять празднаго любопытства, но вамъ я признаюсь во всемъ. Я пріхалъ въ Сицилію убить одного человка.
Лусиндо. Благодарю васъ, донъ Феликсъ, за ваше довріе. Съ вашей стороны очень великодушно, что вы не гнушаетесь мною. Вы — севильскій дворянинъ, а я — просто купецъ… Вы не поврите, какъ я польщенъ вашимъ обращеніемъ…
Донъ Феликсъ. Вы мн понравились, иначе я не могъ съ вами обращаться.
Лусиндо. А все-таки я глубоко тронутъ вашей благосклонностію, и за довріе вамъ заплачу довріемъ же. Вы говорите, что вы пріхали сюда кого-то убить.
Донъ Феликсъ. Да, и имю на это право.
Лусиндо. Я тоже считаю себя въ прав и вернулся отомстить Фениз… Я уже разсказывалъ вамъ исторію моей любви къ ней, какъ она два мсяца тому назадъ насмялась надо мной и взяла мои деньги…
Донъ Феликсъ. Ахъ, если-бъ мое несчастье заключалось только въ потере денегъ!…
Лусиндо. Значитъ, дло касается чести?
Донъ Феликсъ. Да…
Лусиндо. Это, конечно, важно… Но, прошу васъ врить, что потеря денегъ для насъ, купцовъ, влечетъ за собою потерю кредита, а вмст съ кредитомъ и нашей чести.

ЯВЛЕНІЕ 2-e.

(Т-же, Фениза и Селія).

Селія. Разскажите-же мн, что такое произошло?
Фениза. Не мучь меня, пожалуйста! Я не хочу, чтобъ даже вспоминали при мн имя донъ Жуана, другой разъ мои двери для него закрыты…
Селія (съ испугомъ). Посмотрите: Лусиндо и Тристанъ!
Фениза. Что ты?! Ахъ! Разв онъ не ухалъ?
Селія. Вроятно, вернулся.
Фениза. Зачмъ ему было возвращаться?
Селія. Должно быть по торговымъ дламъ. Да онъ, вроятно, уже васъ забылъ.
Фениза. Нтъ, Селія! Мужчины никогда не забываютъ обиды. Напротивъ того, они считаютъ своимъ долгомъ настаивать тамъ, гд ими пренебрегаютъ… Если-бы я не была такъ раздражена сегодня, благодаря донъ Жуану, я бы объяснилась съ этимъ бднымъ молодымъ человкомъ.
Селія. Да что такое, наконецъ, вы имете противъ донъ Жуана.
Фениза. Молчи! Довольно объ этомъ!
Селія. Они оба на васъ смотрятъ.
Лусиндо (донъ Феликсу). Донъ Феликсъ! Вотъ виновница моего гнва…
Фениза. Я непремнно хочу съ нимъ заговорить. (Подходитъ въ Лусиндо). Узнаете вы меня, сеньоръ Лусиндо? Что вы такъ пристально смотрите мн въ глаза?
Лусиндо. Я въ нихъ читаю непостоянство, легкомысліе и измну…
Фениза. Когда прізжаютъ съ добрымъ намреніемъ, то обыкновенно при встрч обнимаютъ своихъ старыхъ друзей.
Лусиндо. Такіе, какъ я, не могутъ быть для васъ желанными гостями. Вы это достаточно доказали, не доврившись моему великодушію. Богъ свидтель, Фениза, что не потеря денегъ оскорбила меня, но то, что вмсто искренняго чувства, я встртилъ въ васъ одну ложь… Что-же касается остального, то семья моя настолько богата, что мн не трудно было поправить дло. Я опять привезъ товаръ изъ Валенсіи, да еще на тридцать тысячъ дукатовъ.
Фениза. Какой вы горячій! Разв вы не видли, что я хотла только васъ испытать? Что-же, я признаюсь, я дйствительно взяла у васъ деньги. Мн страшно хотлось убдиться, до какой степени могутъ дойти жалобы неблагодарнаго человка, который даже не съумлъ меня угадать… Какъ разъ въ день вашего отъзда я послала за вами Селію, но вы были уже на корабл. Ахъ, какую ночь вы меня заставили провести! Сколько слезъ, сколько горя вы мн причинили! Вы не поврите, какъ я раскаивалась въ своей выдумк!..
Лусиндо (тихо дону Феликсу). Вотъ такимъ точно образомъ она меня уже разъ одурачила.
Фениза. Трудно вамъ описать мое огорченіе! Только ваши деньги меня и утшали въ моемъ гор. Я ихъ все время держала при себ, какъ память о васъ, я ихъ цловала, говорила имъ всякія глупости, такъ что это трогало до глубины души всхъ присутствующихъ…
Лусиндо. Неужели въ самомъ дл мой отъздъ такъ васъ огорчилъ! Мн теперь стыдно, я просто въ отчаяніи за свой сумасшедшій поступокъ! Кажется, если-бы я узналъ объ этомъ на мор, такъ бросился-бы вплавь васъ отыскивать!.. Но, дорогая моя, простите, я васъ, кажется, задерживаю на улиц?.. Отъ страсти я забываю все… И такъ, вы меня любите? Я счастливъ! Въ такомъ случа пусть мой отецъ меня проститъ, но изъ денегъ, которыя я привезъ, ни одного экю не вернется въ Валенсію. Милая Фениза, вы можете убдиться въ таможн, какое множество товаровъ я привезъ въ Палермо. Такъ будьте же уврены, что мое величайшее желаніе продать ихъ поскоре и всю выручку положить къ вашимъ ногамъ! Я только васъ прошу объ одномъ: позвольте мн обожать васъ и любоваться вами.
Фениза. Поврьте, благородный, великодушный испанецъ, что ваша нжность для меня дороже всхъ сокровищъ.
Лусиндо. До свиданія-же, мой другъ! Сегодня я непремнно къ вамъ зайду. Теперь-же, къ сожалнію, я долженъ идти съ этимъ сеньоромъ къ одному негоціанту, онъ общалъ ссудить мн три тысячи дукатовъ, пока я не распродамъ товаръ.
Фениза. Вотъ ужъ это и не хорошо, Лусиндо! Если-бы я васъ такъ не любила, то непремнно-бы разсердилась. Отчего вы не обратились прямо ко мн?
Лусиндо. Разв вы знаете кого нибудь, кто бы могъ ссудить мн эти деньги?
Фениза. Конечно… Въ ваше отсутствіе дв моихъ пріятельницы говорили одному капитану, тоже моему пріятелю, что у нихъ есть деньги, которыя лежатъ по пусту и не приносятъ никакого дохода. Я убждена, что он охотно вамъ одолжатъ. На что вы ихъ предназначаете?
Лусиндо. Для покупки хлба…
Фениза. Я берусь это устроить… Поврьте, что я употреблю все стараніе, чтобы быть вамъ полезной…
Лусиндо. Надо вамъ сказать, что нкоторые товары, которые я привезъ, еще имются здсь въ торговл. Я мало выиграю, если продамъ ихъ немедленно. А если, на оборотъ, я выдержу мсяцъ, то могу заработать сто на сто… Вотъ почему я и хочу сдлать небольшой заемъ, даже на какіе угодно проценты, все равно я ихъ верну изъ барыша отъ продажи…
Фениза. Все это врно. Я вамъ найду деньги, будьте спокойны. Но только этимъ особамъ необходимо лично осмотрть ваши товары…
Лусиндо. Я имъ отдамъ ключи отъ магазиновъ…
Фениза. Этого будетъ достаточно…
Лусиндо. Кром того, чмъ мене я буду торопиться съ продажей, тмъ дольше я буду наслаждаться вашимъ обществомъ.
Фениза. Мой милый другъ! Это будетъ для меня самой сладкой наградой.
Лусиндо. О, нтъ! Когда я кончу дла, вы получите отъ меня боле достойный васъ подарокъ!
Фениза. Только я васъ предупреждаю, что он возьмутъ съ васъ тридцать процентовъ…
Лусиндо. Тридцать процентовъ! вдь это невозможныя условія!
Фениза. Тмъ не мене придется согласиться.
Лусиндо. Но это неблагоразумно.
Фениза. Но вдь за то вы получите хорошіе барыши?
Лусиндо. Постарайтесь какъ нибудь устроить, чтобы он согласились на двадцать процентовъ… Но однако довольно… Не хочу больше васъ безпокоить, душа моя! Вечеромъ я къ вамъ зайду. (Тристану). Что-же ты ничего не скажешь, сеньор Фениз? (Отходить въ сторону съ донъ Феликсомъ).
Фениза. А, это вы Тристанъ? Какъ вы поправились!
Тристанъ. Да хранитъ васъ небо, синьора!
Фениза. Какъ церемонно! Ужь это не потому-ли, что вашъ хозяинъ разбогатлъ?
Тристанъ. Вотъ еще не дурной случай для васъ, неправда-ли?
Фениза. Я понимаю, вы меня опять подозрваете!
Тристанъ. Дай Богъ, чтобы мое подозрніе оказалось ложнымъ!.. Будь проклято упрямство моего хозяина, который не хочетъ отказаться отъ васъ! Ужь вы его обманули одинъ разъ, а онъ все-таки возвращается къ вамъ точно сумасшедшій…
Фениза. Бы слишкомъ строги ко мн, Тристанъ.
Тристанъ. Да, я просто въ бшенств!.. Если-бъ вы только видли этого бднаго простофилю, когда мы были на мор, онъ то и дло, что хотлъ броситься въ воду, чтобы потушить пожиравшій его пламень! Если-бъ вы только посмотрли на него въ Валенсіи! Цлые ночи и дни онъ только и длалъ, что стоналъ да плакалъ… Я уже началъ терять терпніе… Онъ успокоился лишь тогда, когда ему поручили новое дло…
Фениза. …А что эти новые товары дйствительно дорого стоятъ?
Тристанъ. Да, достаточно… По крайней мр, тридцать тысячъ дукатовъ…
Фениза. Увряю васъ, что тогда я только хотла его испытать… Я ему сохранила его деньги…
Тристанъ. Отлично, отлично!.. Пусть онъ опять къ вамъ вернется! Пускай расточаетъ состояніе своего отца, который такъ трудился надъ его воспитаніемъ! Конечно, этотъ почтенный старикъ умретъ съ горя… Но, что за бда!.. Что же касается меня, то я предвижу, что мн больше не увидать моей дорогой родины… Да и мой безумный господинъ, вроятно, погибнетъ! Но для васъ это все равно… Не даромъ говоритъ пословица, что когда околваетъ оселъ — волкъ ничего не теряетъ!
Фениза. Вы ошибаетесь во мн… Увряю васъ!
Тристанъ. Нтъ, не ошибаюсь!.. Я отлично знаю сти, въ которыя попало наше золото.
Фениза. Вы ничего не знаете… Вы даже не знаете, что какъ разъ въ моментъ вашего отъзда я хотла вамъ подарить чудесное, бархатное платье и даже съ золотыми позументами…
Тристанъ. Бархатное платье! Мн!? Что вы говорите?
Фениза. Да, великолпное платье…
Тристанъ. А, ну это другое дло!.. Въ такомъ случа я буду молчать и отдамъ вамъ этого молодца съ руками и ногами!
Фениза. Если вы мн его приведете, то, кром платья, я вамъ дамъ еще сто дукатовъ.
Тристанъ. Цлую ваши ручки!
Фениза (Лусиндо). Прощайте, Лусиндо!
Лусиндо. До свиданія!
Селія. Прощайте, Тристанъ!
Тристанъ. До свиданія!
Лусиндо (въ сторону). Мое мщеніе совершится скоро.
Фениза. Не забывайте же, что я васъ жду съ нетерпніемъ!
Лусиндо. Позаботьтесь же, моя милая, о деньгахъ.
Фениза. Только помните: тридцать процентовъ!
Лусиндо. Какъ хотите.

(Фениза и Селія удаляются).

Селія (Фениз). У кого вы разсчитываете достать деньги?
Фениза. У себя самой. У меня уже есть дв тысячи, а третью я достану подъ мои драгоцнности. Тридцать на сто это такая прибыль, которой пренебрегать нельзя. Ну, а затмъ, когда онъ продастъ, я получу остальное…
Селія. Берегитесь, сеньора! Мужчины иногда мстятъ очень искусно!
Фениза. Женщина всегда перехитритъ самаго тонкаго мужчину. Пойдемъ въ таможню, я проврю сама реэстръ товаровъ и увижу, чего они стоятъ… Ты видишь, что я дйствую не кое-какъ…
Седія. Я въ восхищеніи отъ вашей осторожности.

(Фениза и Селія уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ 3-е.

(Лусиндо, Тристанъ, донъ-Феликсъ).

Донъ Феликсъ. Однако, вы ей разставили ловкую западню.
Лусиндо. Сомнваюсь, чтобы она изъ нея выскочила…
Донъ Феликсъ. Она все-таки принимаетъ свои мры…

ЯВЛЕНІЕ 4-е.

(Т-же, капитанъ и Динарда).

Капитанъ (Динард). Вамъ нтъ никакой нужды извиняться… Я васъ хорошо знаю… Вы честнйшій молодой человкъ!
Лусиндо (дону Феликсу). Тутъ посторонніе… Не лучше-ли вамъ вернуться домой, пока я устрою свое денежное дло… Разъ вы сбираетесь убить вашего врага, то надо быть осторожнымъ и не компрометтировать себя прежде времени…
Донъ Феликсъ. Да, я прежде всего желаю, чтобы мое мщеніе оставалось въ тайн…

(Лусиндо, Тристанъ и Феликсъ уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ 5-e.

(Капитанъ и Динарда).

Динарда. Я не стану отвергать, капитанъ, что Фениза приходила въ нашъ домъ, но безъ всякаго сомннія она приходила для васъ…
Капитанъ. Вы меня не разубдите, я слишкомъ хорошо ее знаю. Гораздо легче поймать втеръ или остановить облако, чмъ сохранить измнчивое сердце этой женщины, прибавьте еще къ этому благородную привычку выцживать всевозможными способами деньги у иностранцевъ. За ея хитрость я ручаюсь… Поврьте мн, мой юный кабальеро, что она хитре васъ! Поэтому хотя я о васъ и очень хорошаго мннія, а все-таки въ конц концовъ, ваша добродтель падетъ передъ нею… Она безъ ума отъ васъ, я это знаю.
Динарда. Допустимъ, что вы правы… Все таки вы должны признать, что я васъ ничмъ не оскорбилъ…
Капитанъ. Я просто своимъ глазамъ не врю, когда вижу, какъ эта женщина васъ преслдуетъ! Это какое-то чудо, отъ котораго даже камни должны содрогнуться!.. Это рдкое счастье имть возможность подсмиваться надъ женщиной, которая есть само плутовство, сама хитрость и разсчетъ… Но если вамъ неловко, что вы злоупотребили моимъ довріемъ, да кром того подняли на смхъ всхъ тхъ, что за ней ухаживали, то въ вид удовлетворенія я отъ васъ потребую только одно: вы должны мн помочь ей отомстить.
Динарда. Если донъ Жуанъ можетъ быть вамъ въ чемъ нибудь полезенъ, то приказывайте! Моя рука, моя шпага, жизнь, все къ вашимъ услугамъ! Я желаю всми средствами разсять ваши несправедливыя подозрнія.
Капитанъ.. Успокойтесь, мой юный пріятель! Въ вашей большой шпаг вроятно мн не представится нужды… Но съ какимъ жаромъ вы защищаетесь!.. Неужели вы тутъ не при чемъ?
Динарда. Скоро вы узнаете мою исторію и убдитесь въ вашей ошибк…
Капитанъ. Ну, ладно… Надо вамъ сказать, что женщины, подобныя Фениз, страшно желаютъ выйти замужъ, и самое лучшее средство ихъ вышутить — затронуть эту слабую струну. Ихъ независимая жизнь, удовольствія, наслажденія, все это имъ наконецъ надодаетъ до отвращенія… Кром того, он боятся морщинъ, какъ огня, он боятся въ одинъ прекрасный день очутиться въ одиночеств… Рано или поздно, он начинаютъ чувствовать потребность въ законномъ покровител и въ этихъ случаяхъ всегда является немало обманщиковъ, которые ихъ водятъ за носъ и говорятъ — завтра, послзавтра, черезъ мсяцъ… Вы понимаете, съ чему я веду?..
Динарда. Вы хотите, чтобы я притворялся, будто хочу на ней жениться?
Капитанъ. Ужь предоставьте только мн дйствовать и вы скоро поймете мой планъ.
Динарда. А вотъ кстати Фениза выходитъ изъ своего дома…
Капитанъ. Прекрасно, держитесь пока въ сторон.

ЯВЛЕНІЕ 6-е.

(Т-же, Фениза и Селія).

Фениза (Селіи). Вс деньги у меня съ собою…
Селія. Это новая приманка для вашихъ рыбъ…
Фениза. Я теперь имю надлежащія свднія и не боюсь бросить деньги на втеръ… Позови-на ко мн капитана!
Селія. Да вотъ онъ самъ сюда идетъ.
Фениза (Капитану). А я васъ искала.
Капитанъ. Чмъ могу вамъ служить?
Фениза. Видите-ли, въ чемъ дло, я хочу одолжить мои деньги одному человку подъ весьма хорошіе проценты, но… такъ какъ я предполагаю устроить еще… одно дло, то я бы и не хотла, чтобы онъ зналъ, что я даю свои деньги… Будьте любезны, скажите, что эти деньги дали вы и что он принадлежатъ вашимъ знакомымъ дамамъ…
Капитанъ. А вамъ даютъ какое нибудь обезпеченіе?
Фениза. Конечно, по крайней мр пятьдесятъ ящиковъ сукна и шелка, а кром того сто боченковъ масла. Все это сложено въ таможн… Ключи у меня и безъ меня никто ничего не посметъ тронуть…
Капитанъ. Чудесно! Хорошее дло…
Фениза (донъ Жуану). Что-жь вы не подойдете, донъ Жуанъ?
Капитанъ. Онъ очень застнчивъ… А, кром того, ему надоли соперники.
Фениза. Оставьте ваши обычныя шутки!
Капитанъ. Какія шутки!.. Ну, нтъ, мы не шутимъ, чортъ возьми! Только что сейчасъ я едва удержался, чтобы не пронзить ему сердце кинжаломъ, когда узналъ, что вы къ нему заходили. Счастье его, что онъ усплъ попросить прощенія, а главное онъ меня смягчилъ признаніемъ, что если онъ и любезничалъ съ вами, такъ только съ цлію на васъ жениться… Это такой благопріятный для васъ случай, что я ршился ради вашего счастья отказаться отъ своихъ правъ. Онъ васъ, конечно, увезетъ въ Испанію, но я все-таки надюсь, что если мн доведется какъ нибудь съ вами тамъ встртиться, то вы не забудете о томъ, кому вы обязаны вашимъ положеніемъ.
Фениза. Ахъ, капитанъ, вы меня, обманываете! Вы меня обманываете!
Капитанъ. Никогда въ жизни я не обманулъ ни одной женщины.
Фениза. Ахъ, я врю въ вашу испанскую искренность! Если эта свадьба состоится, въ тотъ же день я вамъ подарю цпь въ тысячу дукатовъ.
Капитанъ. Я сказалъ ему, что вы очень богаты.
Фениза. И вы не солгали… Если говорить правду, то будь свадьба хоть сегодня вечеромъ, я сегодня же могу передать ему состояніе въ пятнадцать тысячъ дукатовъ…

ЯВЛЕНІЕ 7-е

(Т-же и Тристанъ).

Тристанъ (Фениз). Хозяинъ ждетъ васъ въ таможн…
Фениза. Такъ пойдемте, капитанъ!
Капитанъ. Позвольте только проститься съ донъ-Жуаномъ.
Фениза. Скажите ему, что онъ душа моей жизни.
Динарда (Капитану). Ну, что новаго?
Капитанъ. Мы сейчасъ идемъ съ Фенизой по одному длу. (Тихо). Она безъ ума отъ васъ… Оставайтесь здсь…
Динарда. До свиданья!..
Фениза. Пойдемте поскоре!
Тристанъ (въ сторону). Теперь она попалась!

(Фениза, капитанъ, Селія и Тристанъ уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ 8-e.

(Динарда одна).

Динарда. Я напрасно страдаю и волнуюсь!.. Разлука все изглаживаетъ изъ памяти… Нельзя заставить любить себя насильно, а Альбано, кажется совсмъ перемнился и больше не думаетъ обо мн! Я начинаю терять надежду…

ЯВЛЕНІЕ 9-e.

(Динарда и Альбано).

Альбано. Я очень радъ васъ видть, сеньоръ!
Динарда. И я тоже… Мн кажется, мы оба имемъ все-что сказать другъ другу?..
Альбано (въ сторону). Какъ бьется сердце! Сомнніе невозможно, это она…
Динарда (въ сторону). Я дрожу отъ страха! Онъ кажется меня узналъ. Но я скоре умру, чмъ признаюсь. (Громко). Что вы хотли меня спросить?
Альбано. Зачмъ вы познакомились съ Фенизой?
Динарда. Это мой секретъ и я не обязанъ отдавать въ немъ отчетъ кому бы то ни было, а тмъ боле такому легкомысленному человку, какъ вы…
Альбано (въ сторону). Это положительно она! (Громко). Я уже справлялся о васъ у вашей прислуги…
Динарда. Прекрасно! Съ какою цлью, позвольте спросить?
Альбано. Я хотлъ узнать ваше имя и откуда вы родомъ… Я ни капли васъ не ревную къ Фениз и нисколько не въ претензіи, что такой прелестный сеньоръ у нея бываетъ… Но… я желалъ бы узнать, точно-ли вы мужчина… порядочный, такъ какъ ваше поведеніе относительно ея мн показалось нсколько коварнымъ…
Динарда. Коварнымъ! Какъ вы любезны! Вы вроятно по собственному опыту знаете, что такое коварство, если подозрваете его во мн?
Альбано. Въ такомъ случа, зачмъ вы за ней ухаживаете?
Динарда. А вы сами, зачмъ вы ее любите?
Альбано. Я? Мн въ этомъ не трудно признаться… просто для того, чтобы разсять свою печаль…
Динарда. О комъ же вы печалитесь?
Альбано. Одна непріятная исторія разлучила меня съ женщиной, которую я буду любить до смерти.
Динарда. Какъ! Ее здсь нтъ, а вы ее любите?
Альбано. Да, я ее люблю всмъ сердцемъ, она сама красота, само совершенство! Я мечтаю о ней одной… Въ ней мои мученія и мея надежда! И вы такъ на нее похожи, что, глядя на васъ, мн кажется, что я вижу ее.
Динарда. Очень жаль, что я съ ней незнакомъ, а то я бы ей написалъ кое-что!.. Я бы ее успокоилъ на вашъ счетъ и, если она васъ еще любитъ, то вроятно стала бы ненавидть. Въ самомъ дл, разв не забавно, что вы, сохраняя къ ней такую глубокую любовь, въ тоже время ревнуете меня къ другой? Впрочемъ ваши старыя привязанности до меня не касаются… Я только васъ попрошу объ одномъ, сеньоръ Альбано, я желалъ бы, чтобы отнын вы не переступали порога дома Фенизы, потому что она выходитъ замужъ.
Альбано. За кого.
Динарда. Вы это узнаете потомъ. Наконецъ, если вы любите другую, то что вамъ за дло, за кого она выходитъ? Разв вы не понимаете, что, интересуясь такъ Фенизой, вы оскорбляете ту, образъ которой вы храните въ вашей памяти?
Альбано. Выслушайте меня!
Динарда. Къ чему?
Альбано. Скажите, скажите, прошу васъ! За кого выходитъ Фениза?
Динарда. За меня…
Альбано. За васъ?
Динарда. Да, за меня… прощайте! (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ 10-е.

(Альбано одинъ).

Альбано. Боже мой! Ну какъ же тутъ не сойти съ ума? Какое рдкое и жестокое сходство! И мн такъ и не удалось поймать ее, если только это она. Иногда кажется, что нтъ сомннія, а потомъ вдругъ опять кажется невозможнымъ, чтобы это была Динарда… Надо пойти посовтоваться опять съ Камило, что длать. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ 11-e.

(Входитъ Лусиндо и Тристанъ).

Тристанъ. Ну, на этотъ разъ она намъ попалась!
Лусиндо. Деньги на корабл?
Тристанъ. Тамъ уже.
Лусиндо. Ну значитъ можно и отправляться…
Тристанъ. Тмъ боле, что у нея всегда къ услугамъ цлый десятокъ храбрецовъ со шпагами.
Лусиндо. А все-таки любопытно было бы поглядть всю эту сцену!
Тристанъ. Нтъ, ужъ лучше подальше. Поскоре бы только выйти въ открытое море.
Лусиндо. Воображаю, какъ она будетъ кричать и плакать!
Тристанъ. Ужъ и не говорите… Мн кажется, что я все это вижу… Я торжествую!
Лусиндо. Теперь бы только попутный втеръ…
Тристанъ. Поскоре бы на родину!… Тамъ мы разскажемъ, какъ мы перехитрили хитрйшую женщину и какъ я заработалъ свой кафтанъ и сотню экю!… Ну, теперь прощай охотница на кошельки! Прощай Цирцея! Прощай колдунья! Попомнишь ты Тристана! (Оба уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ 12-e.

(Фениза и Селія).

Фениза. Никогда я, кажется, такъ не радовалась, какъ теперь! Въ самомъ дл: благодаря молодому купцу, мое состояніе значительно увеличилось и я смло могу теперь выйти замужъ за любимаго человка… Ахъ, Селія! Какъ я провела Лусиндо! Какую огромную прибыль я съ него получу! Право, мн даже жаль его. Но они очень ужъ не хитры, эти испанцы!… Кстати, гд же капитанъ?
Селія. Онъ пошелъ къ донъ Жуану.

ЯВЛЕНІЕ 13-й.

(Т-же, входятъ Бернардо и Фабіо).

Бернардо. Сеньора! Позвольте вашему пажу поцловать вамъ руку!
Фениза. Мой другъ!
Бернардо. Желаю вамъ счастья съ донъ Жуаномъ, по крайней мр на десять столтій. Amen!..
Фениза. Возьмите это кольцо, Бернардо, я его дарю вамъ, отъ имени нашего общаго господина.
Бернардо. Я его принимаю безъ церемоній.
Фабіо. Цлую ножки вашей милости!
Фениза. О, Фабіо!
Фабіо. Да пошлетъ вамъ небо, моя прекрасная госпожа, самые счастливыя дни въ этомъ союз!
Фениза. Примите это кольцо, Фабіо!
Фабіо. Благодарю васъ тысячу разъ, моя прекрасная госпожа!

ЯВЛЕНІЕ 14-е.

(Т-же и капитанъ).

Капитанъ. Донъ Жуанъ идетъ сюда…
Фениза. Дорогой капитанъ! Вы дйствительно мой покровитель и отецъ. Вотъ возьмите, не откажите носить эту цпь въ воспоминаніе обо мн.
Капитанъ. Въ этомъ нтъ нужды… Я и такъ прикованъ къ вамъ своею преданностью… Но разъ вы настаиваете, то я общаю, подобно невольнику, всегда носить эту цпь…

ЯВЛЕНІЕ 15-e.

(Т-же и Динарда).

Фениза. Какъ я рада васъ видть, мой милый!
Динарда. Что можетъ сравниться со счастьемъ человка, котораго вы избрали въ мужья!
Фениза. Чмъ я могу возблагодарить васъ за эти нжныя слова?
Динарда. О, я надюсь скоро сорвать поцлуй съ вашихъ розовыхъ губокъ!
Фениза. А въ ожиданіи, возьмите этотъ брилліантъ, такого вы не найдете въ Палермо…
Динарда. Пока я отъ него отказываюсь, въ вашихъ глазахъ гораздо боле блеску и огня, чмъ въ этомъ камн…
Капитанъ (въ сторону). Она сразу раздастъ все, что собрала по частямъ.

ЯВЛЕНІЕ 16-e.

(Т-же, Камило и Альбано).

Альбано. Прежде всего, прекрасная Фениза, позвольте васъ поздравить, такъ какъ я слышалъ, что вы выходите замужъ… Затмъ я имю съ вамъ порученіе. Только что сейчасъ я встртилъ у пристани двухъ купцовъ… Они оба были очень веселы и со смхомъ просили передать вамъ письмо… Когда я имъ общалъ, то они прыгнули въ лодку и отправились немедленно на корабль, который вроятно уже теперь ушелъ далеко отъ берега. Вотъ письмо.
Фениза (беретъ письмо). Мн страшно распечатать… Я предчувствую несчастіе (отдаетъ письмо капитану). Распечатайте его!…
Капитанъ. Вотъ что вамъ пишутъ. (Читаетъ). ‘Вы не забыли конечно, моя милая гарпія, какъ вы выловили у меня съ помощью траура и поддльныхъ слезъ дв тысячи дукатовъ…’
Фениза. Ахъ! это Лусиндо?
Капитанъ. Дайте мн кончить. (Читаетъ). ‘Но противъ хитрости я употребилъ тоже хитрость. Я вернулъ деньги и отомстилъ за себя…’
Фениса. Какъ!? Какимъ образомъ?
Капитанъ. А вотъ увидимъ. (Читаетъ). ‘Знайте, мой прелестный врагъ, что мои товары такъ же поддльны, какъ ваши слезы и трауръ. Во всхъ ящикахъ вы найдете не боле десятка аршинъ сукна, бочки-же наполнены водою. Вы у меня выманили дв тысячи дукатовъ, а я у васъ беру три, принимая въ разсчетъ размнъ, коммиссію и расходы по перевозк. Прощайте, очаровательный врагъ! Я вамъ плачу вашей же монетой — обманъ за обманъ’.
Фениза. Подлый разбойникъ! Постойте: я сейчасъ побгу за нимъ.
Альбано. Это безполезно, корабль уже по крайней мр въ десяти миляхъ отъ берега.
Фениза. Ахъ! Отчего у меня нтъ крыльевъ?!
Камило. Успокойтесь, сеньора!
Фениза. Господи, Господи! Всемогущій Богъ!
Селія. Что это — вы молитесь?
Фениза. Я женщина и сразу чувствую обиду. Но… простите, донъ Жуанъ, мое состояніе не очень пострадаетъ отъ потери трехъ тысячъ дукатовъ…
Динарда. Если вы не сожалете, то и мн все равно…

ЯВЛЕНІЕ 17-е.

(Т-же и донъ Феликсъ, закутанный въ плащ, съ нимъ двое военныхъ).

Фениза. Что это еще за странный человкъ въ плащ?
Донъ Феликсъ. Пожалуйста не безпокойтесь! Я не имю дурныхъ намреній…
Капитанъ. Въ такомъ случа откройте ваше лицо… Въ противномъ случа, чортъ возьми, я васъ выпровожу отсюда скоре, чмъ вы пришли!
Донъ Феликсъ (сбрасывая плащъ). Хотя ваши угрозы меня и не пугаютъ, но я не имю цли теперь скрываться… Я пріхалъ изъ Севильи, чтобы розыскать васъ, донъ Альбано.
Альбано. Донъ Феликсъ!
Донъ Феликсъ, Да, это я, и желаю немедленно же переговорить съ вами наедин.
Альбано. Я никогда не отказываюсь и не откажусь отъ честнаго поединка, идите, я слдую за вами.
Динарда. Постойте на минуту! Откройте мн причину вашей дуэли и тогда я самъ готовъ быть вашимъ свидтелемъ.
Альбано. Я ранилъ донъ Феликса въ Севильи на дуэли…
Донъ Феликсъ. Ничего нтъ оскорбительнаго въ ран, полученной въ бою. Ваша шпага меня кольнула также, какъ моя могла кольнуть васъ… Не въ этомъ дло и не за этимъ я сюда явился.
Альбано. Чего же вы требуете въ такомъ случа?
Донъ Феликсъ. Мою сестру, которую вы похитили, я не вернусь безъ нее и не убивъ васъ!
Динарда. Не стоитъ вамъ изъ-за этого драться… Если Альбано согласенъ жениться на сестр дона Феликса, то я общаюсь, что она сейчасъ же сюда явится… И такъ, помиритесь же! (Донъ Феликсъ и Альбано подаютъ другъ другу руки).
Динарда. Прекрасно! Что же касается до сестры Феликса и невсты Альбано, то она передъ вами: это — я сама.
Фениза. Какъ вы? Донъ Жуанъ?
Динарда. Я никогда не носила этого имени.
Фениза. Какъ! вы не мужчина?!
Динарда. Нтъ, потому что я женщина.
Фениза. Небо! какъ я осмяна!… Въ такомъ случа по справедливости мн должны возвратить мои подарки… Капитанъ Озаріо, отдайте мн цпь!
Капитанъ. Нтъ, моя очаровательница. Подобно вашему невольнику я буду всегда ее носить и пусть кто-нибудь попробуетъ отнять ее у меня!
Фениза. Отдайте же мн мои кольца? Бернардо? Фабіо?
Бернардо. Нтъ, сеньора! Ужъ я его сохраню, что дано, то дано.
Фабіо. Я я тоже сохраню его на память.
Фениза. О, небо! Вс меня надули! Вс надо мной насмялись??
Капитанъ. И на этомъ, уважаемое общество, мы кончимъ приключеніе съ стями Фенизы.

(Занавсъ).

‘Встникъ Иностранной Литературы’, No 4, 1893

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека