Русский Гейне, Минаев Дмитрий Дмитриевич, Год: 1866

Время на прочтение: 3 минут(ы)
Русская стихотворная пародия (XVIII-начало XX в.)
Библиотека Поэта. Большая серия
Л., ‘Советский Писатель’, 1960

<РУССКИЙ ГЕЙНЕ>

<Русский Гейне>:
1. ‘Отчего ты чахнешь, роза…’
2. ‘Разуваясь, ходят в небе…’
‘Я из слез моих… но, впрочем…’
‘Ланитой к ланите моей приложись…’
‘У ящика с деньгами ночью в ломбарде…’

1

Отчего ты чахнешь, роза,
И склонилась, как в испуге?
— Оттого, что мой румянец
Перешел к твоей подруге.
Отчего шипы у розы
Уж не колют с прежней силой?
— Не горюй: еще их иглы
Ты почувствуешь от милой.

2

Разуваясь, ходят в небе
Звезды ножками босыми,
Чтоб земля не пробудилась
Под туманами ночными.
Я давно люблю вас, звезды,
И во всем вам подражаю,
И теперь, в глухую полночь,
Сапоги с себя снимаю.
Проберусь тихонько к милой
Прямо на ногу босую,
Чтоб во сне не потревожить
Тетку старую, седую.
Ходят звезды-босоножки,
Над землей сны веют кротко,
И в пикет во сне играет
Подозрительная тетка.
&nbsp, <Д. Д. Минаев>
<1860>
Впервые — ‘Время’, 1861, No 1, стр. 66—67, в статье (без подписи) о переводчиках Гейне. Пародия предварена замечанием: ‘Мы приведем здесь два стихотворения, которых немецкий поэт никогда не писал, но которые, по нашему мнению, совершенно характеризуют нашего переводного Гейне’. Борьба за понимание и верную интерпретацию поэзии Гейне в 60-х гг. носила острый характер, чем и объясняется обилие пародий на переводы из Гейне и подражания ему. Прогрессивная критика и пародисты демократического лагеря осмеивали превращение Гейне в аполитичного лирика под стать проповедникам ‘чистого искусства’ в русской поэзии. ‘Русский Гейне,— писал Д. Д. Минаев,— это альбомный певец, влюбчивый юноша, с розовой улыбкой и с розовыми мечтами, но который, впрочем, не прочь иногда и пострадать, и поплакать, и пожаловаться на судьбу. Поэтому у нас каждый юный поэт, преследуемый рифмами и вдохновением домашнего приготовления, начинает пробовать свои силы на Гейне’ (А. В. Федоров. Русский Гейне.— Сб. ‘Русская поэзия XIX века’. Л., 1929). Минаевым написан также большой цикл пародий на переводы из Гейне (двенадцать стихотворений): ‘Рекреационные часы Михаила Бурбонова. Переводы из Гейне’ (И, 1864, NoNo 8, 9 и 10). См. также ‘Опыты переводов Гейне на русский язык’ в сб. Минаева ‘Думы и песни’ (СПб., 1864).
1. ‘Отчего ты чахнешь, роза…’ Первая строка пародийно использует начало стихотворения Гейне ‘Warum sind die Rosen so bleich…’ (‘Лирическое интермеццо’ в ‘Книге песен’).
2. ‘Разуваясь, ходят в небе…’ Использовано стихотворение Гейне из цикла ‘Новая весна’:
Sterne mit den goldnen Fchen
Wanaeln aroben Udiig una bacnt.

ИНТЕРМЕЦЦО1

(ИЗ ГЕЙНЕ)

* * *

Я из слез моих… но, впрочем,
Слезы к черту! Слезы вздор!..
Но бурбоновские вздохи —
Это песельников хор.
Полюби меня, драгая,
И майор твой, как ни стар,
Пропоет весь забубённый
Полковой репертуар.

* * *

Ланитой к ланите моей приложись,
Целуй меня нежно, но храбро,
И пусть на устах твоих вырежет след
Усов моих стриженых фабра.
И, если тебя очарует до слез
Бурбонова страстная ласка,—
Пускай их смешаются слезы твои
С мусатовской черною краской.

* * *

У ящика с деньгами ночью в ломбарде
Стоит караульный солдат
И дремлет, качаясь, и ждет себе смены,
И смене, конечно, он рад.
Я в сердце твоем занял пост караульный.
Драгая! я тоже солдат.
Я тоже дремал бы, но тоже жду смены
И смене, конечно, не рад.
Мих. Бурбонов <Д. Д. Минаев>
<1866>
1 Я назвал эти куплеты интермеццою, потому что они так обозначены автором, которого я здесь вольно перелагаю, а что такое значит эта интермецция — черт ее знает! Если что скверное, то, пожалуйста, замарайте, чтобы товарищи не подумали обо мне чего дурного. М. Б.>.
Впервые — И, 1866, No 30, стр. 404. Подражает Гейне отставной майор Михаил Бурбонов — комическая ‘маска’, созданная Д. Минаевым. Первая пародия имеет в виду прежде всего лирику Фета и его же как переводчика Гейне. Начальная строка (‘Я из слез моих… но, впрочем…’) использует стихотворение Гейне ‘Aus meinen Trnen sprieen…’ (из цикла ‘Лирическое интермеццо’) в переводе Фета: ‘Из слез моих много родится Роскошных и пестрых цветов…’
‘Ланитой к ланите моей приложись…’ Первая строка использует стихотворение Гейне ‘Lehn deine Wang’ an meine Wang….’

——

МНИМАЯ ПОЭЗИЯ

МАТЕРИАЛЫ ПО ИСТОРИИ ПОЭТИЧЕСКОЙ ПАРОДИИ XVIII и XIX вв.

ПОД РЕДАКЦИЕЙ Ю. ТЫНЯНОВА

‘ACADEMIA’

МОСКВА — ЛЕНИНГРАД
1931

РУССКИЙ ГЕЙНЕ

* * *

Локтем плотнее мне к локтю прижмись …
В городе грохот и стук …
Вместе со мной перейти торопись
Через проспект, милый друг.
Если же кровный, столичный рысак
Хватит оглоблей нас в лоб.
Крепко обхватим друг друга — и так
Вместе положат нас в гроб.
Д. Д. Минаев. (73)
73. Д. Д. Минаев. ‘Не в бровь, а в глаз’. Лирико-гражданские мотивы’, т. II, с. 172.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека