Русскіе переводы Байрона.
Русскіе переводы Байрона.
(Начало см. т. I, стр. 582).
II.
Двушка изъ Кадикса.
Двушка изъ Кадикса.
(The Girl of Cadiz).
III.
Въ Альбомъ.
Въ Альбомъ.
(Lines wriiten in an Album ai Malta).
IV.
Къ Флоренс.
Къ Флоренс.
(То Florence).
V.
Стансы, сочиненные во время грозы.
Стансы, сочиненные во время грозы.
(Stanzas composed during a tliunderstorm).
VI.
Стансы, написанные, когда авторъ прозжалъ по Амвракійскому заливу.
Стансы, написанные, когда авторъ прозжалъ по Амвракійскому заливу.
(Stanzas written in passing the Ambracian gulf).
VII.
Волшебство исчезло.
Волшебство исчезло.
(The Spell is broken, the Charm is flown).
VIII.
Аинской двушк.
Аинской двушк.
(Maid of Athens e’r we part).
IX.
Стихотвореніе, написанное посл того, какъ авторъ переплылъ изъ Сестоса въ Абидосъ.
Стихотвореніе, написанное посл того, какъ авторъ переплылъ изъ Сестоса въ Абидосъ.
(Written after swimming from Sestos to Abydos).
X.
Стихи въ книг путешественниковъ въ Орхомен.
Стихи въ книг путешественниковъ въ Орхомен.
(Lines in the travellers book at Orchomenus).
XI.
Отрывокъ изъ ‘Аинскаго Монаха’.
Отрывокъ изъ ‘Аинскаго Монаха’.
(Fragment from the ‘Monk of Athos’).
XII.
Стихи подъ портретомъ.
Стихи подъ портретомъ.
(Lines written beneath a picture).
XIII.
Новогреческая пснь.
Новогреческая пснь.
(Romaic Song).
XIV.
При разставаньи.
При разставаньи.
(On parting).
XV.
Прощаніе съ Мальтой.
Прощаніе съ Мальтой.
(Farewell to Malta).
XVI.
Ньюстэдское Аббатство.
Ньюстэдское Аббатство.
(Newstead Abbey).
XVII.
Посланіе къ другу въ отвтъ на стихи, увщевавшіе автора быть веселымъ.
Посланіе къ другу въ отвтъ на стихи, увщевавшіе автора быть веселымъ.
(Epistle to a friend, in answer to some unes exborting the author to be cheerfull, and to banish care).
XVIII.
Къ Тирз.
Къ Тирз.
(To Thyrza).
XIX.
О пусть умолкнуть скорби звуки.
О пусть умолкнуть скорби звуки.
(Away, away, ye notes of woe).