‘Русская Мысль’, кн.II, 1892
Русская классная библиотека, издаваемая под редакциею Чудинова. Вып. І-й. Слово о полку Игореве. Спб., 1891 г, Чудинов Александр Николаевич, Год: 1892
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Русская классная библіотека, издаваемая подъ редакціею Чудинова. Вып. І-й. Слово о полку Игорев. Спб., 1891 г. По мысли редактора Русской классной библіотеки, она должна удовлетворять одной изъ существенныхъ потребностей нашей средней школы — ‘изученію образцовыхъ произведеній литературы, по возможности, въ цломъ ихъ вид, а не въ отрывкахъ и извлеченіяхъ’. Въ нее войдутъ, такимъ образомъ, наиболе характерныя и талантливыя произведенія искусственной и народной, древней и новой русской словесности, конечно, съ комментаріями, поясняющими текстъ и указывающими на знаменіе произведеній и ихъ мсто въ развитіи русской литературы. Симпатично то, что г. Чудиновъ хочетъ ввести въ кругъ своей Библіотеки и европейскихъ классиковъ: по крайней мр, онъ общаетъ посвятить нкоторые изъ слдующихъ выпусковъ своего изданія Данте, Рабле, Боккачіо, Шекспиру и проч. Такому предпріятію нельзя, конечно, не сочувствовать, желательно было бы только, чтобы слдующіе выпуски были составлены боле тщательно и боле компетентными людьми, чмъ первый, заключающій въ себ Слово о полку Игорев.
Напечатанный текстъ заставляетъ желать многаго. Не говоря уже объ опечаткахъ (наприм., дневзя, стр. 9 и проч.), не приведены прекрасныя и принятыя почти всми изслдователями конектуры (наприм., мысію, вм. мыслію, стр. 2, полозіе, т.-е. полозы, зми, вм. полозію, стр. 24 и проч.), приняты сомнительныя и даже фантастическія конектуры, благодаря, главнымъ образомъ, излишнему, мало умстному доврію къ изданію г. Барсова (наприм., каялину, вм. канину, стр. 8). Переводъ ‘на современный русскій языкъ’ неудаченъ во многихъ мстахъ: наприм., ‘спала князю умь похоти’ переведено: ‘запала въ умъ князя охота’ (стр. 3), ‘свистъ звринъ въ ста и зби’ — ‘свистъ зврей въ стаи согналъ’ (стр. 5), ‘милыя хоти’ — ‘милой любви’ (стр. 8), ‘схоткю на кровать’ — ‘схватилъ онъ ее (ту славу) на смертный свой одръ’ (стр. 19) и проч.
Примчанія, по большей части, тоже неудовлетворительны: многаго въ нихъ недостаетъ нужнаго, много лишняго, попадаются крупные и мелкіе промахи: къ слову ‘бяшеть’, наприм., сдлано примчаніе, что оно ‘не переводится’ (стр. 1), но оно переведено: ‘было бы’, оборотничество былиннаго Вольги считается почему-то ‘фигурой сравненія’ (ib.), упоминаніе Трояна въ Слов объяснено глухо и сбивчиво (стр. 3), ‘Суроть’ почему-то ‘Азовское море’, а не городъ Судакъ (стр. 5), что ‘тьмутороканськый блвапъ’ — истуканъ на берегахъ Азовскаго и Чернаго морей, завоеванныхъ половцами, поставившими тамъ идола’, и это еще большой вопросъ и такъ ршительно объ этомъ нельзя говорить (ib.), ‘смага’ — погребальный пепелъ (повторена ошибка г. Барсова), хотя Максимовичъ давно объяснилъ значеніе этого слова (стр. 11) и проч.
Приложенія довольно разнообразны, безъ нкоторыхъ изъ нихъ можно было бы свободно обойтись (наприм., ‘изложенія’ Карамзина, статьи г. Барсова). Словарь составленъ боле чмъ небрежно: ‘всрожатъ’ — порождать и предвщать (стр. 77), ‘высд’ — всядемъ (ib.), ‘истягну’ — выдержалъ (ib.), ‘междю’ — промежутокъ (стр. 78), ‘пониче’ — поникли (стр. 79), ‘порось’ — роса (??) (ib.), ‘свядомп’ — свдущіе (ib.), ‘смага’ — пепелъ (ib.), ‘текотъ’ — крикъ дятла (ib.), ‘шереширы’ — порода рыбъ (стр. 80), хотя на стр. 16 это слово переведено: ‘самострлы’ и проч. Не думаемъ, чтобы въ настоящемъ вид это изданіе могло удовлетворять цли, намченной редакторомъ, желательно было бы, чтобы слдующіе выпуски были составлены съ большею осмотрительностью и большимъ знаніемъ дла.