София Парнок
Розы Пиерии
(Антологические стихи)
Оригинал здесь — http://www.ipmce.su/~tsvet/WIN/silverage/parnok/rose.html
==========
Цвет вдохновения! Розы Пиерии!
Сафо, сестра моя! Духов роднит
Через столетия — единоверие.
Пусть собирали мы в разные дни
Наши кошницы, — те же они,
Нас обольстившие розы Пиерии!
ЛИРА
Первая лира, поэт, создана первоприхотью бога:
Из колыбели — на луг, и к черепахе — прыжок,
Панцирь прозрачный ее шаловливый срывает младенец,
Гибкие ветви сама ива склоняет к нему,
Вот изогнулись они над щитом полукружием плавным,
Вот уже струны Гермес сладостные натянул,
С первою лирой в руках он тайком пробирается к гроту,
Прячет игрушку, а сам, новой рассеян игрой,
Вихреподобный полет устремляет к Пиерии дальней,
Где в первозданной тени Музы ведут хоровод, —
В сад Пиерийский, куда ты, десятою музою, Сафо,
Через столетья придешь вечные розы срывать.
==========
Розы Пиерии лень тебе собирать! Сафо
Срок настал. Что несешь
Грозным богам,
Жнец нерадивый?Выдаст колос пустой,
Как же ты был
Беден слезами.Розы скажут, — для нас
Он пожалел
Капельку крови.Боги, только вздохнут,
Вот уже — прах
Вся твоя жатва.
==========
Всю меня обвил воспоминаний хмель,
Говорю, от счастия слабея:
‘Лесбос! Песнопенья колыбель
На последней пристани Орфея!’Дивной жадностью душа была жадна,
Музам не давали мы досуга.
В том краю была я не одна,
О, великолепная подруга!Под рукой моей, окрепшей не вполне,
Ты прощала лиры звук неполный,
Ты, чье имя томное во мне,
Как луна, притягивает волны.
СНЫ САФО
Рассказала свой сон Сафо Киприде… Сафо
1
Снилось мне, — взываю к подругам милым:
‘Долго ль бегать мне? Баловницы, где вы?’
И напрасным криком бужу я только
Сонное эхо.А в златых сандальях заря восходит,
Но не наше там розовеет море,
И земля другая в росе дымится, —
Где же ты, Сафо?В благовоньи трав незнакомый привкус
Горькой сладости. На лугах родимых
Ни анис, ни роза, ни медуница
Так не дышали.Я ступаю тяжко, как будто стопа
Мягкоструйная — не по мне, и лира,
Лира — щит мой верный — томит мне руку
Тяжестью новой…И к ручью склоняюсь — о, злое чудо!-
В ясном зеркале отраженным ликом
И разгневана и любуюсь, плача, —
Кто же там, Сафо?
Вспомнит со временем кто-нибудь, верь, и нас. Сафо
2
‘Вспомнит со временем кто-нибудь, верь, и нас…’
Вымолвила, — и на перси к подруге сникла,
Сон ли объял меня странный, но вот вокруг
Все оживилось: над ложем моим, над лирой
Стрекот, жужжанье, как будто пчелиный рой
В струнах запутался, или трещат цикады.
‘Сафо!’ я слышу — на все голоса мое
Суетно перепевается имя — ‘Сафо!..’
Вижу: снуют озабоченно, взад-вперед,
С лиры — на ложе и с ложа — на лиру, мыши.
Что им до Сафо?.. И вдруг озарилось все
(Те и не видели!) — Ты предо мной, Киприда!
Твой улыбается мне несказанный лик.
Голос божественный: ‘Вот она слава, Сафо:
Спорят, кому твои вечные — хмель богов! —
Песни любовные — юношам или девам?’
==========
На персях подруги усни. На персях усни сладострастных. Сафо Ты дремлешь, подруга моя,
— Дитя на груди материнской! —
Как сладко: тебе — засыпать,
А мне пробудиться не мочь,Затем, что не сон ли, скажи,
И это блаженное ложе,
И сумрак певучий, и ты,
И ты в моих тихих руках?О, ласковые завитки
На влажном виске!.. О, фиалки!
Такие, бывало, цвели
У нас на родимых лугах.Венки мы свивали с тобой,
А там, где венки, там и песни,
Где песни — там неги… Ты спишь,
Последний мой, сладостный сон?..Плыви надо мною, плыви,
Мое Эолийскос небо,
Пылай, мой последний закат,
Доигрывай, древний мой хмель!
==========
Так на других берегах, у другого певучего моря,
Тысячелетья спустя, юной такой же весной,
Древнее детство свое эолийское припоминая,
Дева в задумчивый день перебирала струну.Ветром из-за моря к ней доструилось дыханье Эллады,
Ветер, неявный другим, сердце ее шевелит:
Чудится деве — она домечтает мечты твои, Сафо,
Недозвучавшие к нам песни твои допоет.
ПЕНФЕСИЛЕЯ
Триптих
ВЫЗОВ
Сердце на лад сладострастный не строю,
Томную лиру разбила в щепья, —
Время мне петь роковую Трою,
Битвы смертельной великолепье.Был и пребудешь навек иноверцем
(Бог твой мужской злых Эриний злее!),
И суждено с обагренным сердцем
Падать в сраженья Пенфесилее.Друг перед другом мы снова предстали.
Тупо копье твое? Меч не звонок?
Иль не почетна на бранной стали
Неукротимая кровь амазонок?
ПОЕДИНОК
На вызов дерзкий единый ответ — копье!
Метнул, но первый не рассчитал удар:
Отпрянуло от звонкой меди,
Не проломив боевых доспехов.Сверкнуло снова. Ветер пресек полет, —
Летит и снова не долетела смерть…
В герое неуспех нежданный
Лишь горячит вековую ярость.И в третий раз безумный метнул копье.
От сердца дева тихо отводит щит, —
Он видит: острие лихое
В латы вошло роковой занозой.
ВОЗВРАЩЕНИЕ
Не копьем смертельным, — нетленной розой
Я вооруженная вышла в битву.
Древле по-иному моя праматерь
Шла на Ахилла.Тот же он в убийственном ратоборстве, —
Ненавистлив сердцем, а я тоскую:
Ненависти древней до этой жизни
Не донесла я…Тихо возвращается с поля брани
И клянет воительниц злую долю,
Руки прижимает к груди, — и плачет
Пенфесилея.
МУДРАЯ ВЕНЕРА
1
Гибели не призывай: нелюбезна богам безнадежность.
Юноша мой! Встрепенись. Мудрой Венере внемли. —
Друга милее иным несговорчивым девам — подруга.
Женской рукой отопрешь то, что закрыто тебе.Поясом тесным стяни — гордость мужа — могучие чресла,
Змеиным запястьем завей выпуклость славную мышц.
Долго б Ахилл пребывал между дев Ионийских не узнан,
Если б при виде копья в нем не проснулся герой.Да не зажжется твой взор при знакомом воинственном кличе, —
Только приметой одной выдать себя не страшись:
Перед суровой твоей не утаивай томного вздоха, —
Не на мужские сердца стрелы ей точит Эрот.
2
Не всегда под ветром пылает ярче,
О, мой друг, подчас потухает факел.
Не всегда волна кораблям попутней
Тихого моря.Ты торопишь негу, нетерпеливей,
Укоряешь деву в ленивой страсти, —
Иль забыл, что многим милее молний
Медленный пламень?Не того дарит дивной песней лира,
Чья рука безумно цепляет струны, —
Много правил есть (вот одно — запомни!)
В нежной науке:С плавных плеч сползая лобзаньем длинным,
Не спеши туда, где в дремотной лени
Две голубки белых, два милых чуда
Сладостно дышат.
3
‘Где его стрелы, — спроси у стрелка своего, о богиня!
Пуст Купидонов колчан: все они в сердце моем!
Он не сберег ни одной для надменной моей Гермионы, —
Тщетно у милых колен слезы любовные лью.Хищников лютых Орфей укрощает своим песнопеньем, —
Женское сердце, клянусь, сердца звериного злей:
Тщетно кифара моя ей поет самым сладостным звуком…
Непобедимую как мне победить? Научи…’— Вспомни: дождем золотым Громовержец сошел на Данаю…
Все я сказала тебе. Если понятлив, поймешь.
4
Зеркало держит Эрот перед ней, и в стекле его хрупком
Вечное золото кос, вечное небо очей.
А на ковре, у колен, у разымчивых этих и сильных,
В руки лицо уронив, скорбная дева сидит.
‘Горе мне! Горе мне! Где, где ночей моих гордая хладность?’
— Что с ней? — подруги вокруг шепчут, лукаво смеясь. —
‘Только и было, что раз — это под вечер было, у храма —
Мимо идя, на меня ветреник этот взглянул.
Только и было всего… Да еще в состязании лирном…
Слышу, — подруги ко мне: ‘Твой, Мнаседика, черед’.
Вышла, и к струнам едва я певучей рукой прикоснулась,
Как раскалились они: он в этот миг подходил.
Глаз не спуская с меня, затемняемых мраком желанья,
Розу поднес он зачем смуглую к самым губам?
Как я запела? О чем? О, соперница — роза! О, губы!
Сафо нахмурила бровь. Что мне до гнева ее!
О, как, должно быть, жесток этот рот и горячий и влажный…
Разум во мне помути! Дай мне его позабыть!
Жжет меня ложе в ночи. Лишь глаза я закрою, я вижу
Губы и розу, и вновь розу и губы его…
Что же мне делать, скажи, чтобы их, неотвязных, не видеть?’— Мудрая словом одним ей отвечает: ‘Целуй’.
5
‘Аттида, стебель нежный из дальних Сард,
С проворной Геро вместе не ходят в храм, —
Презрев обычай твой, богиня,
Дразнят мужей красотой напрасной.Гостит в приюте их беззаконных нег
Стрелок, забывший службу стрелка и честь.
Богиня, отзови Эрота!
Долго ль терпеть? Накажи отступниц’.— Караю карой страшной: припав к краям
Бездонной чаши, до смерти будут пить,
Крича от жажды. Утоленья
Не было, нет им и век не будет!
Комментарии Публикуется по изданию: Парнок С. ‘Розы Пиерии’ М., Пг., 1922 (где пять стихотворений были перепечатаны из ‘Стихотворений’, см. комментарии к ‘Стихотворениям’).
Рецензия: Брюсов В. Среди стихов//Печать и революция. М., 1923, кн. 4, Барков А.//Там же, кн. 5.
Пиерия — область в Македонии, в греческой мифологии считавшаяся родиной муз.
Лира — Вариант Чт.: ст. 1 — ‘Первая лира, поэт, рождена…’ Гермес — в греческой мифологии сын Зевса и Майи, вестник богов, покровитель путников, проводник душ умерших. Атрибуты этого бога — ‘бессмертные’ золотые крылатые сандалии и золотой жезл — средоточие магической силы. Именно Гермес из панциря черепахи впервые изготовил семиструнную лиру и пел под ее аккомпанемент.
‘Срок настал. Что несешь…’ — Перепечатано: Лоза, где вариант ст. 1 — ‘Час настал…’.
Сны Сафо. 1. ‘Снилось мне, — взываю к подругам милым…’ — Ст. 7 — публикуется по правке автора из экземпляра сборника О. Н. Цубербиллер: см. изд. Поляковой, с. 331. Киприда — богиня любви Афродита, в мифе о которой сказано, что она родилась из морской пены у острова Киферы и ветер принес ее на остров Кипр. Кипр поэтому считался родиной Афродиты.
‘Так на других берегах, у другого певучего моря…’ — Камена.
Пенфесилея. — Северные записки. 1916, сентябрь. В журнале озаглавлено ‘Сафические строфы’. Пенфесилея — дочь бога войны Ареса, предводительница отряда амазонок, пришедших на помощь троянцам в войне с греками. Была смертельно ранена в битве греческим героем Ахиллом, однако, убив Пенфесилею, Ахилл влюбился в нее. Эринии — в греческой мифологии богини мщения за пролитую родственную кровь, обитающие в подземном царстве (в римской мифологии — фурии).
Мудрая Венера (1 — 5). 1. ‘Гибели не призывай: нелюбезна богам безнадежность…’ — Вариант Зт.: ст. 8 — ‘в нем не сказался герой’.
3. ‘Где его стрелы, — спроси у стрелка своего, о богиня!..’ — Вариант Зт: ст. 3 — ‘для надменной моей Родоклеи’. Замечание С. В. Поляковой: ‘В греческом окружении у Парнок неожиданно возникает Купидон’ (изд. Поляковой, с. 331). Купидон (или Амур) — у римлян бог любви, сын богини Венеры, в греческой же мифологии — Эрот (сын богини Афродиты). Орфей — в греческой мифологии сын фракийского речного бога Эагра (или Аполлона) и музы Каллиопы. Славился как певец и музыкант, наделенный магической силой искусства, которой покорялись не только люди, но и боги, и даже природа. Орфей не почитал Диониса, за что разгневанный Дионис наслал на него менад (вакханок), которые растерзали Орфея и разбросали повсюду части его тела, собранные затем и погребенные музами. Голова Орфея приплыла по реке Гебр к острову Лесбос, где ее принял Аполлон. Там, на Лесбосе, голова Орфея пророчествовала и творила чудеса.
4. ‘Зеркало держит Эрот перед ней, и в стекле его хрупком…’ — Варианты Зт: ст. 13 — ‘Не отводя от меня смелых глаз, затемненных желаньем’, ст. 14 — ‘Розу зачем он поднес’, ст. 20 — ‘Темные губы его, душные губы его’. Замечание С. В. Поляковой: ‘Здесь… автор не выдерживает античный колорит — зеркало у него мыслится стеклянным, хотя в древности знали только металлические зеркала’ (изд. Поляковой, с. 331).
(источник — ‘Sub rosa’: А. Герцык, С. Парнок, П. Соловьева, Черубина де Габриак’,
М., ‘Эллис Лак’, 1999 г.)