Рингильда, Аничкова Идалия Мечиславовна, Год: 1896

Время на прочтение: 94 минут(ы)

И. Аничкова.

РИНГИЛЬДА
ИСТОРИЧЕСКІЙ РОМАНЪ ТРИНАДЦАТАГО СТОЛТІЯ.

C.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Типографія M. Меркушева, Невскій пр., No 8.
1900.

Въ тринадцатомъ столтіи въ Голштиніи, въ трехъ мафіяхъ отъ деревни Борнговедъ, возвышался женскій монастырь, построенный въ готическомъ стил.
Игуменьей этого монастыря недавно была назначена и посвящена въ этотъ духовный санъ герцогиня фонъ-Люнебургъ, племянница датскаго короля Вольдемара II-го.
Герцогиня была молодая тридцати-двухлтняя красавица.
Въ продолженіи трехъ лтъ до поступленія въ монастырь, она была фрейлиною супруги короля Вольдемара II-го, королевы Дагмары, и посл ея смерти сдлалась настоятельницей монастыря.
Живая умная двушка вскор понравилась всмъ монахинямъ. Гордая и повелительная женщина съумла подчинить себ весь монастырь. Ея красота, знатное происхожденіе, образованіе импонировало скромнымъ монахинямъ. Это была женщина съ желзною волею. Она любила только тхъ монахинь, которыя ей вполн подчинялись. Она не терпла возраженій. Если кто-либо сталъ на ея пути, то она-бы не задумалась удалить его, обезоружить, стереть съ лица земли. И съ средства казались для нея годными. Она держалсь девиза — цль оправдываетъ средства. Весь этотъ характеръ предъугадывали монахини и потому трепетали передъ ней.
Въ день ея посвщенія, на большую площадь передъ ратгаузомъ собралась вся знать, духовенство, рыцарство, совтъ и граждане.
Молодая красавица явилась въ золотомъ парчевомъ плать и вступила на высокую, приготовленную для этого празднества эстраду. Герцоги, рыцари, архіепископъ Андреасъ съ духовенствомъ помстились на эстрад противъ нея. Бургомистръ выступилъ передъ собравшимися на торжество гостями и началъ читать врноподданическую клятву. Посл присяги вс подошли по старшинству званія, къ новой настоятельниц монастыря и принесли поздравленія съ принятіемъ священнаго сана. Въ числ другихъ подошелъ къ ней ея братъ, герцогъ Оттонъ фонъ-Люнебургъ, и, предложивъ сестр руку, повелъ ее въ ратгаузъ, гд для прізжихъ гостей былъ сервированъ роскошный обдъ.
Когда братъ и сестра направлялись къ ратгаузу, пронеслась волна одобренія. Вс восхищались прекрасною величественною парою. Герцогиня гордо шла впередъ, никого, казалось, не замчая. Среди гостей, идя съ ними рядомъ и оживленно разговаривая съ архіепископомъ, выдлялся воинъ мужественной и величественной осанки, закованный въ брон. Поверхъ красной шелковой рубашки, на немъ была надта кольчуга изъ миланской стали.
Свой шлемъ онъ снялъ съ головы и несъ его въ рук. Его прекрасные, длинные, вьющіеся волосы разсыпались по плечамъ. Глаза его выражали доброту, мужество и отвагу.
— Кто этотъ рыцарь? спросила герцогиня своего брата.— Я его вижу въ первый разъ.
— Это мой близкій другъ, отвтилъ онъ ей.— Мы съ нимъ недавно сражались противъ жителей острова Эзеля. Никто изъ нашихъ воиновъ не можетъ съ нимъ сравниться въ храбрости. Король теперь ничего не предпринимаетъ безъ его совта.
— Почему его здсь никто не знаетъ? снова спросила герцогиня.
— Онъ выходецъ изъ Вестфаліи и живетъ въ Эстляндіи.
— Скажи, какъ его фамилія?
— Я теб ея не скажу, смясь сказалъ герцогъ.— Если онъ тебя интересуетъ, то сама узнай, кто онъ такой.
— Представь мн его въ ратгауз передъ обдомъ, продолжала герцогиня.— Я хочу сидть за столомъ рядомъ съ нимъ и попрошу его быть покровителемъ нашего монастыря.
— Онъ живетъ слишкомъ далеко, потому и не можетъ быть вашимъ покровителемъ. При томъ-же, на дняхъ мы подемъ съ своими войсками на совтъ къ королю. Нашъ врагъ, графъ Генрихъ Шверинскій, не даетъ намъ покоя, и въ скоромъ времени предвидится съ нимъ ожесточенная схватка.
За обдомъ, герцогиня фонъ-Люнебургъ сидла рядомъ съ рыцаремъ. Онъ много говорилъ съ ней, разсказывая ей о крестовыхъ походахъ, въ которыхъ участвовалъ.
Онъ видимо былъ плненъ красотою герцогини. Она съ восхищеніемъ смотрла на любимца короля, рыцаря героя. Тсная дружба связывала его съ ея братомъ. Она видла, что произвела сильное впечатлніе на рыцаря и она себ сказала: ‘Этотъ человкъ будетъ моимъ мужемъ. Я его никому не уступлю’.
Посл торжества, прощаясь съ гостями, она взяла клятву съ рыцаря, что онъ прідетъ въ монастырь, посл сраженія съ графомъ Генрихомъ Шверинскимъ, и рыцарь dominus Эйлардъ общалъ ей это. Герцогиня отпустила гостей по домамъ и сіяющая возвратилась во внутренніе покои своего монастыря.

——

На другой день посл посвященія герцогини, по лснымъ дебрямъ, вблизи деревни Борнговедъ, шелъ монахъ. На спин у него была котомка съ хлбомъ, въ рук онъ держалъ костыль и, опираясь на него, монахъ часто останавливался и вытиралъ потъ съ лица. Рядомъ съ нимъ шла красивая двочка лтъ двнадцати. Ея блокурые, длинно отпущенные волосы падали ей на плечи, и свжее лицо ея зардлось отъ палящихъ лучей солнца.
— Жарко сегодня, дитя? спросилъ монахъ ребенка.
— Да, жарко, отвтила ему Рингильда,— и идти не весело, страшно какъ-то, жаль дома и Эльзы!
Монахъ промолчалъ, потомъ взглянулъ на двочку и промолвилъ:
— Видишь, какъ разгорлась, да и солнце палитъ сильно. Сядемъ, переждемъ немного здсь и кстати перехватимъ что-нибудь, а я омою себ голову и руки свжею водою. Сядемъ здсь, подъ тнью дерева, на берегу оврага.
Монахъ остановился, снялъ свою шапку съ головы, доложилъ палку, на землю и сталъ умываться, а двочка присла на колни, взяла цвточекъ въ ротъ и задумчиво стала грызть его зубами. Монахъ обернулся и спросилъ ее.
— О чемъ ты задумалась, Рингильда?
— Я вспомнила о дом нашемъ. Какъ радостно гуляла я въ лсу въ прошлое воскресенье. Тамъ въ деревн Борнговедъ осталась старая Эльза и вс мои дорогіе друзья!
— Какіе друзья? спросилъ ее монахъ.— Вдь вы съ сестрой Эльзою жили въ полномъ одиночеств!
— Въ лсу у меня было много друзей, отецъ.
— Ты мн о нихъ никогда ничего не говорила, Рингильда.
— Ахъ, Хрисанфъ, ты бы сталъ смяться надо мною!
— Нисколько, ты ошибаешься, дитя.
— Съ тобою только я могу вспоминать о прошломъ счастливомъ времени моего дтства, поэтому я разскажу теб, что я длала въ лсу.
Ребенокъ услся на траву и, хлебнувъ нсколько глотковъ молока изъ глиняной кружки, продолжалъ:
— По воскресеньямъ Эльза позволяла мн ходить въ лсъ. Тамъ было весело и привольно. Тамъ я собирала снопы полевыхъ цвтовъ и клала ихъ къ ногамъ статуи Божіей Матери, которая стояла въ чащ лса. Когда я уставала бгать, я ложилась на спину, на влажный мохъ и, глядя на небо, мечтала, что ношусь въ голубомъ воздух, что маленькіе эльфы тоже летаютъ надъ моей головой и машутъ своими большими блыми крыльями.
Воздухъ какъ будто отъ этого длался свже и свже. Я засыпала и мн, слышался ихъ голосъ: ‘Рингильда,— говорили они мн,— иди къ намъ, у насъ тутъ лучше, чмъ у васъ на земл. У насъ никто не умираетъ! Когда по вечерамъ свтятся на неб яркія звзды и одна изъ нихъ падетъ на землю, то паденіе ея возвщаетъ людямъ, что одинъ изъ нихъ покинулъ міръ’.
Я была еще совсмъ маленькой двочкой, Эльза разсказывала мн, что эльфы живутъ вблизи старыхъ деревьевъ, что они носятъ зеленыя воздушныя одянія, какъ листья, и что не вс люди ихъ видятъ. Лтомъ эти маленькіе духи живутъ подъ землей и выходятъ на поверхность ея только въ лунныя ночи, тогда они летаютъ около насъ и вятъ на насъ прохладный воздухъ тихой лтней ночи.
У нихъ есть своя королева, у которой много власти. Люди, которыхъ она не любитъ, погибаютъ отъ отчаянія, жизнь ихъ не весела. Эти люди никогда не видятъ эльфовъ. Въ день Всхъ Святыхъ эльфы покидаютъ свои земныя жилища и улетаютъ въ далекія страны, гд солнце свтитъ ярко, и гд имъ тепло и привольно.
Я имъ отвчала: ‘Маленькіе эльфы, я еще земли не знаю, хочу еще пожить и видть все прекрасное на земл, хочу видть своего брата рыцаремъ, и здить къ нему въ гости въ рыцарскій замокъ’. Потомъ мн снилось, что эльфы исчезали и что въ втвяхъ стараго дуба рыцарь сидитъ на кон въ шлем и латахъ, что его сынъ везетъ ему навстрчу свою невсту. И одинъ и другой окружены ратью. Все это ясно видно въ качающихся втвяхъ деревьевъ, а вдали на песчаной горк стоитъ хрустальный гробъ Зигфрида, окруженный сосновыми деревьями. Не правда-ли тамъ было хорошо? спросилъ ребенокъ.
— Да, конечно, отвтилъ, смясь, отецъ Хрисанфъ.
— Какъ-бы мн хотлось когда-нибудь видть рыцарскій замокъ и жить въ немъ, мечтала Рингильда.— Разскажи мн отецъ, что длаетъ тамъ мой Альбертъ?
Отецъ Хрисанфъ улыбнулся и, желая разсять грустныя мысли ребенка, принялся занимать его разсказомъ.
— Когда твоя мать умерла, я помстилъ тебя у своей сестры Эльзы, а брата твоего свезъ въ замокъ. Рыцарь, хозяинъ этого замка, замнилъ ему отца. Твой братъ живетъ въ этомъ замк съ семилтняго возраста. Его учили тамъ чтенію, письму, языкамъ латинскому и другимъ. Теперь Альберту шестнадцать лтъ. Его обучаютъ верховой зд, плаванью, стрльб изъ лука и военнымъ упражненіямъ съ мечомъ, щитомъ и пикой. Онъ также изучаетъ искусство благородной охоты съ гончими собаками, участвуетъ въ турнирахъ и, въ случа войны, долженъ слдовать за своимъ рыцаремъ. Если на войн онъ окажется вренъ своей служб, то его посвятятъ въ санъ рыцаря.
— А какъ посвящаютъ въ рыцари? спросила Рингильда.
— Это большая церемонія, отвчалъ отецъ Хрисанфъ.— Сперва совершается краткое богослуженіе, во время котораго священникъ освящаетъ мечъ у алтаря, юноша приноситъ присягу, что онъ будетъ вренъ законамъ рыцарскаго званія, будетъ служить Богу и церкви, будетъ послушнымъ подчиненнымъ своего господина, уважительнымъ съ благородными женщинами, опорою вдовъ и сиротъ и справедливымъ во всхъ своихъ дйствіяхъ. Посл этой присяги юноша становится на колни съ опущенною головою передъ своимъ господиномъ, который ударяетъ его по ше мечемъ въ память усвоенныхъ имъ правилъ чести, мужества и отваги. Тогда знатнйшій изъ князей края опоясываетъ вновь посвящаемаго мечемъ. Это-то и есть главный знакъ посвященія въ рыцарское званіе. Празднество оканчивается турниромъ, въ которомъ новопосвященный долженъ показать свою ловкость и отвагу.
— Счастливый Альбертъ! сказала Рингильда.— А монастырь, въ который ты меня ведешь, похожъ на рыцарскій замокъ?
— Монастырь также замокъ, но не рыцарскій. Тамъ обучаютъ дтей молитвамъ, пнію, музык и изящнымъ работамъ.
— Ты мн говорилъ, что игуменья монастыря герцогиня?
— Да, Рингильда, она племянница нашего короля, тамъ ты увидишь весь дворъ, архіепископа, герцоговъ, рыцарей и герцогинь, которые часто навщаютъ игуменью.
— Неужели, сказала двочка,— я увижу этихъ герцогинь, которымъ Эльза и я вышивала такія богатыя платья.
Отдохнувъ два часа подъ тнью втвистой липы, монахъ и ребенокъ снова отправились въ путь. Солнце садилось за лсъ и воздухъ сталъ свже.. Вскор показалась башня монастырской церкви съ ея высокой остроконечной крышей. Видъ этой каменной глыбы не особенно хорошо подйствовалъ на ребенка.
‘Крпкія стны, думала двочка,— отсюда не убжишь!’
— Присядемъ еще немного на травку, просила монаха Рингильда.— Дай отдохнуть! Платьице мое смялось, и рубашка уже не такъ свжа. Какъ же я буду представляться герцогин?
— Какъ, только мы прійдемъ въ монастырь, я тебя сведу къ канонисс Кунигунд. Тамъ теб принесутъ монастырское платье, а это я снесу домой и отдамъ Эльз.
— Я боюсь герцогини! сказала Рингильда.
— Она очень добрая и образованная женщина. ‘Ея не надо бояться.
— А если я буду очень скучать по теб и Эльз, ты меня возьмешь домой? спросилъ ребенокъ.
— Конечно, отвтилъ ей отецъ Хрисанфъ.
— Ну, такъ пойдемъ, если идти надо, сказала Рингильда и гораздо бодре стала идти рядомъ, съ отцомъ Хрисанфомъ.
Приближаясь къ монастырю, монахъ, въ свою очередь, испытывалъ душевное волненіе и не могъ выговорить ни слова. Ему жаль было разстаться съ двушкой.
— Я общалъ ея матери, что она будетъ образованною, и теперь долженъ исполнить ея волю, плохо утшалъ себя отецъ Хрисанфъ.

——

Монастырь, въ который отецъ Хрисанфъ привелъ Рингильду, казался скоре маленькимъ дворомъ, находящимся въ постоянномъ сообщеніи съ дворомъ короля, а равно съ Германіею и Римомъ. Вс вельможи, возвратившіеся изъ далекихъ странъ, навщали герцогиню. Дти, находящіяся въ монастыр, постоянно слышали разсказы о тхъ геройскихъ подвигахъ, которые рыцари совершали во время крестовыхъ походовъ, и въ ихъ воображеніи носились образы этихъ героевъ, которыхъ вс уважали за храбрость и отвагу. Временно находившіяся въ монастыр дочери сановниковъ и герцогини королевской крови собирались по вечерамъ на паперти церкви, которая выходила въ садъ, и разсказывали другъ другу героическія германскія саги. Рингильда незамтно пробиралась къ нимъ и, прислонившись къ колонн, жадно слушала ихъ разсказы.
Каждый день по утрамъ монахини обучали дтей чтенію и письму латинскими буквами, по азбук, введенной въ Даніи королемъ Вольдемаромъ II (runenalphabet)
По вечерамъ монахини читали имъ разсказы о святыхъ отцахъ, дянія апостоловъ, легенды о святыхъ, изъ нихъ самыми поэтичными были легенда о святомъ Себастіан и сочиненія скальда Эйнара Скуласона. Данія отличалась своими медицинскими знаніями, и въ то время женщины должны были имть понятіе о врачебной наук (он ухаживали за больными и ранеными) и собирать въ лсахъ врачебныя травы.
Двушки, воспитывавшіяся въ монастыр, обучались рукодліямъ, изготовляли изящныя одежды для двора и вышивали знамена для войскъ и церковные орнаменты. Рингильда, привыкшая къ этимъ работамъ съ дтства, стала вскор одною изъ самыхъ лучшихъ золотошвеекъ. Самолюбивая двушка рдко рзвилась въ обществ, своихъ подругъ, да и вообще воспитанницъ рдко выпускали на свжій воздухъ. Имъ позволялось гулять въ саду, окруженномъ высокою каменною стною. Рингильда, вспоминая привольную жизнь въ деревн, гд глазамъ ея представлялся обширный небесный сводъ, на которомъ ночью горли миріады ясныхъ огней, не могла примириться съ каменною стною, окружавшею маленькое пространство монастырскаго сада.
Такъ прошло пять лтъ и изъ ребенка образовалась красивая семнадцатилтняя двушка,— съ прежнимъ дтскимъ выраженіемъ лица, только станъ ея вполн развился. Она была выше средняго роста и стройна, какъ пальма. Въ это время пріхалъ въ монастырь герцогъ Оттонъ фонъ-Люнебургъ и, замтивъ молодую двушку, спросилъ сестру, кто она такая.
— Это сирота, деревенская двушка. Не стоитъ обращать на нее вниманія! сказала герцогиня.
— Неужели! воскликнулъ герцогъ,— а я принялъ ее за аристократку. Я думаю, эта двушка очень развита и образована. По выраженію ея лица видно, что она живетъ какимъ-то духовнымъ міромъ. Кто бы она ни была, но она самая интересная изъ всхъ твоихъ воспитанницъ.
— Я ее хорошо знаю: это самая обыкновенная деревенская двушка, которая скучаетъ у насъ по своимъ нивамъ и лсамъ. Одно, что въ ней есть хорошаго, это — ея золотыя руки. Она самая лучшая моя золотошвейка.
— Кстати, сестра, вспомнилъ герцогъ.— Я пріхалъ тебя просить приготовить знамя для самаго храбраго изъ нашихъ рыцарей. Ты вдь знаешь, что мы готовимся къ сраженію.
— Когда теб нужно приготовить знамя? спросила его герцогиня.
— Я думаю, мы выступимъ въ походъ въ іюл мсяц.
— О! тогда у насъ еще много времени, и я общаю теб сготовить его и ручаюсь въ томъ, что оно будетъ изящно и красиво.
Лицо герцогини покрылось блдно-розовою краскою. Она предугадывала, кому предназначалось это знамя, именно, для того самаго воина, котораго она видла въ ратгауз, въ день принесенія королю присяги на врность, и съ тхъ поръ не могла забыть.
— Кто же можетъ быть мужественне и отважне его, кто же боле, чмъ онъ, достоинъ этого знамени? думала она.— Съ нимъ ни въ красот, ни въ благородств, ни въ храбрости не можетъ никто сравниться!
Какъ только герцогъ ухалъ вечеромъ домой, настоятельница заперлась въ своей кель и долго ходила взадъ и впередъ по комнат. На другой день она посл обдни позвала къ себ Рингильду и велла ей распустить свои волосы. Подойдя къ молодой двушк, она принялась сама расчесывать ихъ гребенкой и, любуясь ими, сказала: ‘Рингильда, мой братъ заказалъ намъ знамя для самаго храбраго изъ воиновъ короля и мы будетъ имть счастье увнчать нашимъ подаркомъ побдителя. Надюсь, мы сдлаемъ все возможное, чтобы содйствовать слав нашего монастыря!
— Что же я должна сдлать для этого? смутясь спросила Рингильда.
— Теб надо остричь свои блокурые волосы и вышить ими цлую картину святаго Георгія Побдоносца, поражающаго дракона.— И, взявъ одну прядь волосъ въ руку, добавила: изъ твоихъ волосъ войдутъ такія тонкія чудныя нитки!
— Когда я должна это сдлать?— спросила Рингильда.
— Завтра. Твои волосы выростутъ скоро и будутъ ровне и красиве прежнихъ, а знамя выйдетъ необыкновенно изящно! Вся слава выпадетъ на твою долю. Я тебя представлю королю, какъ самую лучшую свою художницу.
— Нтъ я не могу пожертвовать своими волосами, простите меня герцогиня, возразила Рингильда въ испуг.
— Разв ты смешь мн отвчать и ослушаться!
— Не браните меня герцогиня, отвтила ей Рингильда,— я скажу вамъ всю правду. Въ моей родной стран преданіе гласитъ, что двушка изъ деревни Борнговедъ съ блокурыми волосами по имени Рингильда должна спасти народъ свой. Если же она лишится своихъ волосъ, то она умретъ. Ворожея сказала мн, что эта двушка я…
Герцогиня гнвно смотрла въ глаза Рингильды. Она жалла, что не могла ее уничтожить въ эту минуту.
— Какая дерзость,— сказала герцогиня тяжело дыша и трудно владя собой.— Какъ ты высоко мнишь о себ, вдь ты еще ребенокъ, ничто, бдная двушка, которую я пріютила въ своемъ монастыр изъ жалости и состраданія. Какое самомнніе. Мы даже не знаемъ, чья ты родомъ? Я тебя приняла въ свой монастырь въ угоду отцу Хрисанфу, котораго я уважаю, и вотъ чмъ ты мн отплатила. Видно, что не научилась ты смиренію въ нашемъ монастыр. Иди спать, теперь уже поздно. Завтра мы переговоримъ съ тобою серьезно объ этомъ дл. Кто не хочетъ смириться, тому прійдется страдать, сказала герцогиня.— Завтра посл обдни я снова позову тебя къ себ.
Съ этими словами гордая настоятельница повернула спину Рингильд и медленнымъ шагомъ пошла въ свои покои.
Рингильда, посл исчезновенія герцогини, долго еще стояла въ корридор, ведущемъ въ кельи монахинь. Она тряслась всмъ тломъ и нсколько разъ молясь, спрашивала себя: ‘Что длать?’
‘Бжать!’ отвтилъ ей внутренній голосъ, бжать безъ оглядки. ‘Дай Богъ, чтобы это мн удалось. Матерь Божія спаси меня, помоги мн’, шептала двушка-ребенокъ. Съ этимъ намреніемъ она ускорила шагъ и направилась въ свою келью.

——

Монастырь находился въ трехъ миляхъ отъ деревни Борнговедъ, въ которомъ родилась Рингильда. Она хорошо знала туда дорогу. Какъ только монахини улеглись спать, Рингильда вышла изъ своей кельи. Луна сіяла своимъ зеленоватымъ свтомъ черезъ желзныя ршетки оконъ на каменный полъ длиннаго большаго корридора, ведущаго въ церковь. Это были большія окна въ готическомъ стил, черезъ нихъ освщался длинный каменный лабиринтъ, по которому пробиралась Рингильда къ церкви. ‘А вдругъ поймаютъ меня!’, думала молодая двушка. ‘Тогда Кунигунда поставитъ меня на колни въ церкви на цлую ночь, а завтра наврное обржутъ мои волосы и оставятъ меня здсь на годъ, если не больше’. Съ замираніемъ сердца продолжала она свой путь. Каменныя статуи, изображенія святыхъ, стоявшія въ нишахъ вдоль стнъ, бросали тни на долъ. Рингильда подошла къ образу Божіей Матери и молча просила Ея покровительства. Вотъ уже половина корридора пройдена. ‘Ахъ, лишь бы добраться до церкви!’ — и молодая двушка бгомъ пробжала другую половину корридора и очутилась близь церковной двери, которая никогда не запиралась. Въ церкви теплились лампады у образовъ. Рингильда оглянулась, въ ней не было ни единой живой души, что ее также немного успокоило. Часы на башн монастыря пробили два. Рингильда знала, что въ четыре часа утра монахини идутъ, въ церковь къ заутрени и что ей необходимо быть подальше отъ монастыря въ это время. Она тихонько прошла церковь и думала: ‘слава Богу, лишь бы дверь на кладбище была открыта, а тамъ я перелзу какъ-нибудь ограду. За нею идетъ широкое поле, а сзади его лсъ. Дорогу въ Борнговедъ я хорошо знаю’. Она открыла дверь церкви. На нее пахнуло свжимъ ночнымъ втромъ.
‘Какъ тутъ хорошо!’ думала Рингильда и стала спускаться по ступенямъ все ниже, и ниже, пока глазамъ ея представились монументы, плиты и кресты, воздвигнутые въ память усопшихъ. Поверхъ чернаго платья на ней была надта пелеринка съ чернымъ капюшономъ, который она себ надвинула на лобъ.
Посреди кладбища стояла часовня, воздвигнутая въ память прежней игуменьи. Передъ образомъ горла лампада, у дверей часовни стояли два кипариса, еще съ зимы укутанные рогожками и перевитые двумя веревками. Рингильда осторожно развязала одну изъ нихъ и обвила ею свой станъ. ‘Теперь, думала она,— я скоро достигну своей цли’.
Близь рва, у самой стны, стояло одно высокое втвистое дерево. Рингильда ребенкомъ часто взбиралась на деревья, поэтому поднялась на него какъ блка и, привязавъ веревку къ одному сучку, стала спускаться по ней съ дерева, стараясь встать на ограду. Держась одной рукой за веревку, а другой опираясь на стну, она скоро очутилась на земл и пустилась бжать по направленію къ первой деревушк, гд жила Іоганна, сестра Эльзы. Уже начало смеркаться. Звзды покрывали небо. Рингильда вдыхала полною грудью животворный воздухъ полей. Миновавъ поля, она начала подходить къ лсу, который показался ей страшнымъ. Смеркалось, и издали каждый пень казался ей старой монахиней, слдящей за ней и ожидающей ея приближенія. Ей слышался конскій топотъ. ‘Это герцогиня послала за мною’, думала Рингильда. Въ лсу запли птицы, рога засеребрилась подъ лучами восходящаго солнца. Рингильда сняла свои башмаки и несла ихъ на плеч. Ножки ея холодли, отъ мокрой росы. Рингильда этого не замчала и все быстре и быстре шла впередъ, лишь бы миновать этотъ страшный лсъ съ его таинственными привидніями. Вотъ, наконецъ, показался свтъ съ поля, и издали завидлись избушки. Рингильда стала ускорять шаги, иногда неслась бгомъ. Ей страшно было одной и хотлось имть вблизи себя другую человческую душу, съ которой она могла-бы подлиться и мыслью, и словомъ.
Наконецъ, она вошла въ деревню, показавшуюся ей обтованною землею. Тихонько постучалась она въ двери хижины, въ окн которой виднъ былъ яркій огонь горвшей печи. Какая-то женщина вынимала изъ нея горячіе хлбы. Глядя на нихъ, Рингильда почувствовала, что она голодна. Она постучала сильне, и голова тетки Іоганны показалась въ дверяхъ. Сначала она не узнала Рингильду, но когда двушка еще разъ окликнула ее, то старуха впустила ее въ домъ.
Іоганна была сестра Эльзы, въ дом которой воспитывалась Рингильда. Глядя на нее, старуха восхищалась красотой молодой двушки, но не вполн ее узнавала.
— Тетя, неужели ты меня не узнаешь? воскликнула Рингильда.
Тогда старуха взявъ молодую двушку за об руки, притянула ее къ горящей лучин и, оглядвъ съ головы до ногъ, воскликнула:
— Это ты, Рингильда! Какъ ты выросла! Ну, садись за столъ.— Она, вынувъ изъ печи горячій отваръ изъ крупъ и овощей, поставила его не столъ передъ Рингильдой съ большимъ ломтемъ хлба.
— Кушай, дитя мое! говорила старуха.— Разскажи скоре, что съ тобою случилось, куда ты идешь?
— Ты знаешь, тетя, что я четыре года жила въ монастыр. Я иду оттуда. Герцогиня хотла обрзать мои волосы и обратить ихъ въ нитки, чтобы вышить изъ нихъ кому-то знамя.
— Ну, а потомъ?
— Разумется, я оттуда убжала.
— Ахъ, Боже мой! въ такой поздній часъ!
— Да что же тутъ особеннаго, тетя? Вдь меня отецъ Хрисанфъ отдалъ только на четыре года. Я въ прав была уйти.
— Да я тебя не порицаю, Рингильда. Только боюсь, чтобы герцогиня не отомстила теб за твой побгъ.
— Теперь я не въ ея власти и очень рада, что нахожусь у тебя и что скоро увижу Хрисанфа и Эльзу.
— Лягъ на мою постель и отдохни, а я тмъ временемъ пошлю въ Борнговедъ за братомъ.
Іоганна боялась погони за Рингильдой изъ монастыря и не желала отпустить ее одну. На другой день вечеромъ явился и отецъ Хрисанфъ. Онъ радъ былъ видть Рингильду, любовался ею и, гладя ее по головк, промолвилъ: ‘какое святотатство со стороны герцогини посягать на этотъ золотой уборъ, которымъ украсила тебя природа!’
— Ты не сердишься на меня, Хрисанфъ? сказала Рингильда.— Теперь спалъ камень съ моей груди. Я боялась твоего порицанія за мой поступокъ.
— Въ монастыр никто не иметъ права отдавать такія приказанія. Ты была права, мое дитя, что не хотла подчиниться требованіямъ герцогини, жаль только, что ты меня не предупредила о своемъ намреніи уйти оттуда. Будемъ надяться, что герцогиня тебя проститъ, какъ умная женщина, не станетъ преслдовать тебя за твой побгъ, когда узнаетъ объ этомъ, не станетъ затвать дла, тмъ боле, что ты была весьма полезна въ монастыр и срокъ твоего обученія кончился.
— Я рада, что возвращаюсь домой къ теб и Эльз, промолвила Рингильда.
Простившись съ теткой Іоганной, отецъ Хрисанфъ и двушка отправились въ путь.
Идя съ отцомъ Хрисанфомъ, Рингильда вспоминала, какъ нсколько лтъ тому назадъ ребенкомъ она съ тяжелымъ сердцемъ шла по той же самой дорог въ монастырь. Молодая двушка была въ веселомъ и радостномъ настроеніи духа, и мысли ея перенеслись во времена ея дтства, когда въ лсу ея родной деревни разные духи и сказочные герои представлялись ея воображенію. Ей казалось, что хотя она и вышла изъ дтскаго возраста, но все же будетъ испытывать т сладко-таинственные ужасы, которые волновали ея дтское сердце. Она горла отъ нетерпнія увидть Эльзу и свой домъ, гд она пользовалась такой свободой и гд ей казалось въ дтств, что она королева міра.
Поздно вечеромъ отецъ Хрисанфъ и молодая двушка вступили въ деревню Борнговедъ, гд вс поселяне спали крпкимъ сномъ и, кругомъ царила мертвая тишина.

——

Въ Эстляндіи, на берегу моря, въ нсколькихъ миляхъ, отъ крпости Ревель, возвышался замокъ. Готическая архитектура постройки замка выдлялась среди первобытныхъ построекъ этой мстности. Онъ былъ выстроенъ на подобіе германскихъ замковъ. Хозяинъ его былъ выходецъ изъ Вестфаліи и поселился въ Эстляндіи посл покоренія ея датскимъ королемъ Вольдемаромъ II.
На балкон замка стояли шесть пажей отъ шестнадцати до двадцати лтняго возраста. Они были въ праздничной одежд и, повидимому, кого-то ждали. Пятеро изъ нихъ весело разговаривали между собою, а шестой стоялъ поодаль отъ своихъ товарищей и наигрывалъ на лютн какую-то грустную псню.
Слуги замка разстилали по полу и развшивали, до стнамъ ковры. Шамбелланъ ходилъ съ связкою: ключей вокругъ стола, уставленнаго рубками и приборами для гостей. Садовники срзали въ клумбахъ живые цвты и клади ихъ въ корзины.
Пажи разсуждали о томъ, удостоятся ли они чести сопровождать своего рыцаря въ предстоящемъ сраженіи, и удивлялись, что ихъ товарищъ, Альбертъ, сидитъ безмолвный и, казалось, ничего не слышитъ. Другъ его, Генрихъ, отошелъ отъ группы товарищей и, подойдя къ Альберту, спросилъ его, почему онъ сегодня такъ молчаливъ и грустенъ.
— Надоло мн ждать его,— отвтилъ ему Альбертъ.
— Если капелланъ тебя бы услышалъ, то, наврное, наказалъ бы тебя, Альбертъ.
— Я говорю, что мн скучно безъ нашего рыцаря. Этотъ замокъ точно остовъ человка безъ души въ его отсутствіи.
— Ахъ, это такъ!— сказалъ Генрихъ.— Прости, я тебя не понялъ!
— Генрихъ, я, вдь, сирота и на всемъ свт имю только двухъ близкихъ мн людей: его и мою сестру Риргильду, которую я хотлъ навстить въ монастыр. Нашъ господинъ хотлъ меня взять съ собою, но эта поздка не состоялась, такъ какъ король внезапно вызвалъ моего властелина въ замокъ Вордингборгъ.
— Теб скучно, потому что ты давно не видалъ своей сестры?— спросилъ Генрихъ.
— Да отчасти и отъ этого, затмъ, я не увренъ, возьмутъ ли меня на войну. У насъ, вдь, идутъ здсь интриги, какъ при двор. У меня есть враги среди этихъ мальчиковъ, нашихъ товарищей. А мн такъ бы хотлось отличиться на войн и даже быть его тлохранителемъ!
— Генрихъ, послушай, что я теб скажу, добавилъ Альбертъ шопотомъ.— Я видлъ вчера ночью привидніе въ этомъ замк! Ахъ, какъ я его испугался! Боюсь, не предвщаетъ ли это чего-нибудь недобраго. Пойдемъ въ садъ, я теб разскажу тамъ, какъ было дло.
Взявъ за руку товарища, Альбертъ потащилъ его за собою по лстниц. Сойдя съ нея, мальчики услись на скамейк подъ тнью втвистой липы, стоящей на двор чести.
— Ну, говори же скоре!— торопилъ заинтересованный Генрихъ.
— Ты знаешь нашего стараго звонаря Гаммерштедта. Его вывезъ нашъ dominus изъ Вестфаліи. Онъ мн какъ-то разсказывалъ, что въ старинномъ замк предковъ рыцаря показывалось привидніе Норвежскаго короля, святого Олафа, съ которымъ предки нашего господина сражались за Благо Бога и Его вру. Съ тхъ поръ духъ короля появлялся въ замк ихъ передъ каждою грозящею имъ опасностью. Такъ вотъ его-то я видлъ въ прошлую ночь!
Глядя другъ-другу въ глаза, мальчики поблднли отъ страха.
— Гд же ты его видлъ?— спросилъ испуганный Генрихъ.
— Тнь его медленно прошла мимо балкона изъ одной башни въ другую.
— Ахъ! какъ страшно. Что это видніе предвщаетъ?
— Не знаю, но что-либо да предвщаетъ. Звонарь Гаммерштедтъ это знаетъ, продолжалъ Альбертъ.
— Какая одежда была на немъ?
— Онъ былъ, кажется, въ рыцарскомъ одяніи, въ шлем и латахъ. Я видлъ блый плащъ и замеръ отъ страха, когда онъ, освщенный свтомъ луны, остановился на балкон. Я видлъ какъ бы кровь на его рук.
— Ахъ, какъ страшно!— промолвилъ Генрихъ.— Ты, конечно, убжалъ?
— Нтъ, я остался на мст, какъ вкопанный.
— Что-бы означало это?— спросилъ Генрихъ.
— Я думаю, что нашъ dominus будетъ раненъ въ сраженіи. Какъ бы я хотлъ быть его тлохранителемъ, чтобы предотвратить грозящую ему опасность!
— Сегодня мы боле свободны, чмъ когда либо. Не прійдешь ли ты, Альбертъ, ночью въ садъ, чтобы поговорить объ этомъ на свобод?
Поршивъ встртиться въ саду въ двнадцать часовъ ночи, оба друга разстались. Альбертъ отправился на берегъ моря, находящійся въ нсколькихъ шагахъ отъ замка, а Генрихъ присоединился къ групп товарищей, которые на двор чести стрляли изъ лука, чтобы упражняться въ ловкости.
Громъ прозвучалъ въ отдаленіи и небо затянулось тучами, сверкнула молнія, и пошелъ сильный дождь. Молодые люди должны были укрыться въ замк. Цлый день они напрасно ожидали хозяина. Посл обда гроза стихла, и молодежь опять вышла на дворъ замка, для того чтобы заняться фехтованіемъ и военными играми на свжемъ воздух. Прошелъ вечеръ, и посл молитвы въ капелл замка, вс пажи разошлись по своимъ комнатамъ. Когда все стихло въ замк и вс спали крпкимъ сномъ, дв фигуры тихонько пробрались за втвистую липу, стоящую противъ замка. Они стояли подъ деревомъ, какъ вдругъ на балкон вновь показалось привидніе. Дыша отъ страха, мальчики смотрли на него, пока оно не скрылось.
— Ты видлъ тнь Святого Олафа?— обратился Альбертъ къ Генриху.
— Да, я замтилъ кровь на его рук, въ ней онъ держалъ внокъ. Но кто стоитъ за нами?.. Это ты Гаммерштедтъ!
— Это я, дти. Да защититъ Господь нашего властелина рыцаря Эйларда, ему грозитъ бда! отвтилъ Гаммерштедтъ.
— Неужели бда неотвратима? воскликнули въ испуг Альбертъ и Генрихъ.
— Боюсь я, что бда близка, отвтилъ имъ звонарь.
— Почему ты это знаешь Гаммерштедтъ?— спросили его мальчики.— Умоляемъ, повдай о чемъ гласитъ преданіе.
— Мы безсильны. Его можетъ спасти только одна двушка, сказалъ звонарь.
— Это эта двушка?— спросилъ его со страхомъ Альбертъ.
Звонарь ничего не отвтилъ. Мальчики тихонько вышли изъ сада, прошли галлерею предковъ, капеллу замка и очутились въ своей комнат. Они были сильно взволнованы, похолодли отъ страха и, дрожа какъ въ лихорадк, запрятались подъ свои одяла. Вскор они уснули, какъ и вс въ замк, только часовые прохаживались на валу въ своихъ тяжелыхъ броняхъ, ночной караулъ совершалъ свой обходъ, подъемный мостъ былъ поднятъ, и ворота замка были заперты.
Лтняя ночь коротка. Солнце выкатилось на горизонтъ, освщая своимъ золотымъ блескомъ зубчатыя башни, бельведеръ, крпость и стны замка. Вдали послышался конскій топотъ. Часовой встрепенулся и увидлъ всадниковъ, вооруженныхъ пиками.
— Кто детъ?— окликнулъ часовой.
Въ это время всадникъ, держа высоко щитъ съ гербомъ, остановился и крикнулъ часовому: — Что ты спишь или пьянъ, что не узнаешь меня и гербъ нашего владльца!.. Онъ детъ за нами. Отворяй ворота!
— Ахъ, это ты, Рудольфъ! а я тебя и не узналъ,— проговорилъ заспанный часовой.
Одинъ изъ воиновъ, хавшій за первымъ слдомъ, ударилъ лошадь шпорами. Она поднялась на дыбы и понесла его впередъ. Въ одно мгновенье онъ очутился у стны перваго укрпленія и началъ трубить въ охотничій рогъ. Вс люди въ замк встрепенулись, и пошла страшная суета. Пажи соскочили съ своихъ постелей, наскоро одлись и становились по обимъ сторонамъ лстницы.
Среди блестящей свиты, имя по правую сторону герцога Эриха, по лвую герцога Оттона фонъ-Люнебургъ, възжалъ въ свой замокъ dominus Эйлардъ. За нимъ слдовали графъ Галландъ, герцоги, рыцари и рать изъ тысячи двухсотъ датчанъ, которая собралась въ замокъ для приготовленія къ предстоящему сраженію.
Въ этой свит было много красивыхъ и блестящихъ молодыхъ людей, но вс они блднли въ сравненіи съ рыцаремъ, несшимся среди нихъ на ворономъ кон въ кольчуг изъ миланской стали. На его голов красовался шлемъ, окованный золотомъ, изъ подъ котораго падали на плечи блокурые локоны. Тонкія аристократическія черты его выражали благородство, мужество и отвагу. Видно было, что качества ума и сердца сочетались въ немъ въ совершенств, составляя его духовную красоту, къ которой присоединялась и привлекательная наружность.
Каждый маленькій пажъ, котораго приводили къ нему на обученіе въ замокъ, спрашивалъ своего товарища:
— Замтилъ-ли ты его лицо? Оно запечатллось въ моей памяти, къ нему влечетъ какая-то притягательная сила. Въ его чертахъ сквозитъ его рдкая душа, его духовная красота, и среди самой блестящей знати онъ кажется мсяцемъ среди звздъ, разсянныхъ по небу въ темную ночь.
Пажи сравнивали его съ Богомъ свта, Бальдеромъ, о красот и доброт котораго повствовали древне-германскія саги.
При възд именитыхъ гостей въ замокъ началась суета, нкоторые слуги спускались бгомъ съ лстницы замка и начали снимать съ гостей оружіе, а также взяли и ихъ лошадей.
Владлецъ замка первый слзъ съ лошади и предложилъ руку герцогу Эриху, который оперся правою рукою на его руку. Остальные графы и герцоги слдовали за ними. Хозяинъ дома ввелъ гостей въ залъ чести, на каменномъ полу котораго красовался коверъ, на немъ были разсяны живые цвты и зеленыя втки. Двери, ниши и стны были завшаны коврами, запахъ цвтовъ распространялся по всмъ комнатамъ.
Изящно выпиленныя канделябры, въ которыхъ горли восковыя свчи, освщали залъ. Посредин стоялъ большой дубовый столъ, а вокругъ него скамейки, покрытыя коврами, и одно шелковое кресло съ балдахиномъ для хозяина дома или самаго почетнаго его гостя.
Столъ былъ покрытъ узорчатою скатертью! Передъ почетнымъ мстомъ былъ поставленъ серебряный сосудъ для питья, имющій форму корабля и наполненный виномъ. Снасти его были сдланы такъ, что передъ питьемъ снимались.
У каждаго прибора лежали ножъ и ложка, вилки совсмъ отсутствовали въ то время.
На стол были разставлены металлическіе кувшины съ виномъ, чаши съ крышками, солонки, на которыхъ находились латинскія надписи, напоминающія пирующимъ, что ‘сытый не долженъ забывать голоднаго’ и другія. Когда вс гости услись за столь, вошли пажи и внесли кувшины съ водой. На шеяхъ ихъ были накинуты полотенца, и когда вс умыли себ руки, слуги внесли жаренаго оленя, вторымъ блюдомъ слдовалъ жаренный кабанъ и птицы.
Альбертъ и Генрихъ обходила гостей и наливали имъ въ кубки вино. Вмсто десерта были поданы яблоки, гранаты и финики.
Во время пиршества играла музыка, состоящая изъ десяти музыкантовъ на гусляхъ, лютн и арфахъ.
Въ конц обда каждый изъ присутствующихъ проплъ пснь.
Пиршество закончилось играми и турнирами молодежи, на свжемъ воздух.
Герцогъ Эрихъ и его приближенные собрались на совтъ въ сосднюю съ залой комнату и, сидя за столомъ, начали составлять планъ новаго сраженія.
Герцогъ обратился ко всмъ вельможамъ съ рчью, въ которой сказалъ, что непріятельское войско превосходитъ ихъ своею численностью и что союзниками графа Генриха Шверинскаго состоять герцогъ Альбертъ Саксонскій со всми землями, взятыми имъ въ ленъ, и городъ Любекъ, который отдалъ свои права герцогу Альберту.
— Но мы надемся на лучшій составъ своей рати, продолжалъ онъ,— и на предводителей ея, которые вс герои.
Поднявъ кубокъ вина, герцогъ провозгласилъ тостъ за своихъ храбрыхъ воиновъ, на что вс присутствующіе на совт отвтили громкимъ и не умолкаемымъ: ‘Hoch! да здравствуетъ Данія и ея король’!
Когда вс гости вновь услись за столъ, герцогъ Эрихъ продолжалъ: — Посл завтра мы двинемся въ Голштинію. Я думаю, что сраженіе должно произойти близь деревни Борнговедъ, тамъ расположится наше войско, непріятель, вроятно, остановится тамъ же.
Я буду командовать правымъ крыломъ, продолжалъ онъ: — въ центр нашего войска выступитъ мой отецъ, Вольдемаръ II Побдитель. Предводителемъ лваго крыла долженъ быть герцогъ Оттонъ фонъ-Люнебургъ. Рыцарь dominus Эйлардъ примкнетъ со своею ратью къ войску стараго короля. Ему я ввряю жизнь моего дорогого родителя.
Вс вельможи изъявили герцогу свою готовность выступить въ бой въ означенное имъ время.
Когда совщаніе кончилось и былъ составленъ планъ сраженія, хозяинъ дома снова пригласилъ своихъ гостей въ ужину. Осушивъ съ ними послдній кубокъ вина, онъ проводилъ герцога.
Замокъ, въ которомъ только что окончился пиръ, снова затихъ. Загремли цпи, сняли подъемные мосты, караулъ обошелъ стну, прозвучали сигнальныя трубы, шамбеланъ вышелъ въ залу и хозяину дома передалъ связку большихъ ключей.
Вс живущіе въ замк разошлись по своимъ комнатамъ. Одинъ владлецъ его не могъ и думать о сн.
Когда вс стихло, онъ вышелъ въ галлерею своихъ предковъ близь капеллы замка. Тамъ пустыя рыцарскія латы и шлемы изображали давно умершихъ героевъ, каждый стоялъ прислоненный къ стн съ пикой въ рук, одинъ на лошади, другой пшій, съ саблей на боку или скирой, прикрпленной сзади къ сдлу. Вс эти рыцари занимали свои мста, были безмолвны и не подавали никакихъ признаковъ жизни. Это было родословное древо, собраніе сфинксовъ, окончившихъ свое земное существованіе, призраки давно минувшихъ дней.
За галлереей стеклянная дверь часовни пропускала свтъ, исходящій изъ алтаря, передъ иконой котораго горла серебряная лампада. Это былъ чудотворный образъ, вывезенный изъ заграницы. Вельможа преклонилъ передъ нимъ колни и молился въ ней Богу.
Посл молитвы онъ вышелъ изъ часовни и спустился по гранитнымъ ступенькамъ лстницы, находившейся близь его спальня. Миновавъ садъ, открылъ ключемъ потаенную дверь ограды и очутился на большой дорог. Онъ шелъ по направленію къ морю, которое находилось вблизи его замка, оттуда доносился гулъ бушевавшихъ волнъ. Рыцарь слъ на скалу, прислушиваясь къ шуму волнъ и, глядя на море, вспомнилъ о своей жен, которую схоронилъ нсколько лтъ тому назадъ, и о своемъ маленькомъ сын, находящемся въ Вестфаліи, далеко за этимъ синимъ моремъ. Глубокая тоска напала на его сердце.
Небо было ясно, вс звзды выступили на небесный горизонта, виднлись семь звздъ Большой Медвдицы, Левъ, Два и Регулъ.
Полярная звзда показывала безспорную точку небеснаго свода. Луна выступила на горизонтъ съ своимъ краснымъ дискомъ, Марсъ сіялъ между Поллуксомъ и Регуломъ, Сатурнъ на юго-запад.
Вельможа задумчиво смотрлъ на эти миріады свтилъ и думалъ: ‘которая изъ нихъ звзда моей судьбы? Она не можетъ считаться изъ самыхъ счастливыхъ! Какая-то зловщая волшебница надлила меня жребіемъ страданія, и вотъ я всю жизнь страдаю, не смотря на почести и славу, которыя меня окружаютъ.
‘Какъ бы хотлось мн, размышлялъ рыцарь, вернуть моему Королю-Побдителю все то, чмъ владлъ онъ еще такъ недавно на верху своей славы и чего лишился съ того времени, когда графъ Генрихъ Шверинскій коварствомъ захватилъ его въ плнъ во время охоты. Голштинія отпала отъ Даніи, и въ теченіи двухлтняго плна короля все пришло въ броженіе а хаосъ. Мельнское пораженіе еще памятно намъ! Мой друг, герцогъ Альбертъ фонъ-Орламюнде, предпринялъ походъ для освобожденія короля, попавшагося въ плнъ, тогда мы также потеряли Гамбургъ и Любекъ. Теперь король собирается смыть это безчестіе и отомстить графу Генриху Шверинскому за свое оскорбленіе’. Рыцарь не замчая времени, погрузился въ крпкую думу, онъ размышлялъ о шансахъ новаго сраженія и, зная мстоположеніе Борнговеда, составлялъ планъ аттаки.
Утомленный двумя безсонными ночами онъ уснулъ къ утру. Небо заволоклось тучами, и громъ слышался въ отдаленіи, а вельможа, сидя на скал, продолжалъ спать крпкимъ сномъ. Ему снилось, что облака покрываютъ небо и что они смняютъ свои срыя тни на боле розовыя, а средина одного облака ярче выступаетъ на горизонт. Изъ него начала выясняться яркая, какъ огонь, фигура воина въ рыцарскомъ одяніи, съ мечемъ въ рук. На голов его виднлся шлемъ, у ногъ его лежали растоптанными змя и жаба.
— Святой Олафъ! воскликнулъ рыцарь сквозь сонъ, и видніе ему отвтило:
— Ты меня узналъ, храбрый воинъ. Я норвежскій король Святой Олафъ. Твоя судьба знаменательна. Ты будешь родоначальникомъ славнаго и храбраго рода. Въ предстоящемъ сраженіи теб предназначено спасти жизнь твоего короля.
Все умолкло. Рыцарь проснулся подъ впечатлніемъ видннаго имъ сна и воскликнулъ, протянувъ руку къ небу:
— Святой Олафъ! я чувствую въ себ силу и мощь исполнить твое предсказаніе. Осненный твоимъ святымъ знаменіемъ, я готовъ вступить въ бой съ сильнымъ и мощнымъ непріятелемь, погружаясь въ огонь, плавая и покоряя морскія стихіи, восходя на высокія горы, куда орелъ одинъ дерзалъ подыматься.
Видя, что солнце уже высоко выкатилось на горизонт, онъ удивился, что спалъ такъ долго, и, вспомнивъ о своемъ сн, перекрестился, мысленно прося покровительства высокочтимаго святого въ предстоящемъ сраженіи. Затмъ рыцарь покинулъ берегъ моря и отправился въ свой замокъ, гд пожелалъ сдлать смотръ своимъ войскамъ передъ выходомъ въ походъ.
Когда онъ завтракалъ съ своимъ капелланомъ, послдній спросилъ: подутъ-ли съ нимъ въ сраженіе пажи?
— Пусть дутъ въ моей свит, отвтилъ рыцарь,— ихъ нужно пріучать къ этимъ зрлищамъ.
— Завтра мы выступимъ въ походъ, сообщилъ Альбертъ Генриху. Я слышалъ, что моя сестра находится въ деревн Борнговедъ, гд мы родились. Тамъ я жилъ ребенкомъ, а увижу стараго монаха, отца Хрисанфа, который свезъ меня въ дтств въ этотъ замокъ.
— А лютню я непремнно возьму съ собою, продолжалъ Альбертъ, собираясь въ походъ,— я ни одного дня не могу жить безъ нея.
— Оставь ее здсь, возразилъ Генрихъ.— Куда же ты ее днешь?
— Нтъ, ни за что! я ее привяжу къ сдлу.
— И кому ты тамъ будешь пть?
— Самому себ, а можетъ быть и королю.
— А для меня ты пть не хочешь?— спросилъ Генрихъ.— Я нахожу, что у тебя прекрасный голосъ, да, кстати, ты поэтъ, умешь сочинять стихи, я думаю, изъ тебя выйдетъ со временемъ прекрасный мейстерзингеръ. Но все это хорошо дома, не на войн. Впрочемъ, длай, какъ хочешь, а теперь пойдемъ собираться въ походъ. Завтра съ зарей мы отсюда выдемъ.
Оба мальчика побжали въ свои комнаты, гд шла большая суета. Каждый приготовлялъ свою военную амнуницію и чистилъ оружіе.

——

На другой день на зар dominus Эйлардъ стоялъ въ часовн, гд капелланъ замка читалъ мессу. Рыцарь былъ во всемъ военномъ вооруженіи: шлемъ покрывалъ его голову, на немъ была надта черная броня, рука его покоилась на меч. Онъ внимательно слушалъ молитвы, читаемыя священникомъ, и задумчиво смотрлъ на стараго капеллана. Неподвижно стоя передъ алтаремъ, онъ походилъ теперь на одного изъ своихъ предковъ, стоящихъ въ галлере замка.
По окончаніи мессы, священникъ благословилъ рыцаря и далъ ему поцловать крестъ, и вдругъ неподвижная фигура пошла, бряцая своей тяжелой броней. Другіе рыцари и пажи послдовали за нимъ.
Выйдя изъ своего замка, онъ крикнулъ своей свит: ‘на лошадей!’ И вс дружно, въ одно мгновеніе, очутились въ сдлахъ.
Трубы, рога и литавры прозвучали, и предводитель со свитой пажей выхалъ изъ замка на большую дорогу.
Чрезъ нсколько дней войско рыцаря dominus Эйларда соединилось въ Голштиніи съ королевскимъ войскомъ, они пришли въ деревню Борнговедъ за два дня до праздника Маріи Магдалины и остановились на берегу ручья.
Тамъ вс поселяне ожидали войско. Вс вышли изъ своихъ жилищъ. Рингильда, надясь увидть своего брата, пріискала себ мсто на высокомъ холм близь дороги.
Она надла свое праздничное одяніе. Голубой бархатный спенсеръ, затканный серебромъ, и голубая шерстяная юбка плотно облегали ея станъ. Она смотрла на воиновъ, прозжавшихъ мимо нея передъ сраженіемъ.
Когда рыцарь dominus Эйлардъ поравнялся съ холмомъ, на которомъ стояла Рингильда, онъ пристально взглянулъ на нее и поблднлъ. Казалось, что вся кровь прихлынула ему къ сердцу. Что-то необыкновенно близкое, сродное сказалось ей въ проницательномъ взгляд этого героя, такъ спокойно приближавшагося въ полю сраженія, какъ будто онъ входилъ въ храмъ для прославленія Бога.
Альбертъ, хавшій сзади его и узнавшій сестру, подъхалъ къ Рингильд и сказалъ ей:
— Здравствуй, Рингидьда! Неужели ты меня не узнаешь? или не рада меня видть?
— Мой милый братъ Альбертъ! воскликнула Рингидьда,— прости, но мой взоръ былъ ослпленъ свтиломъ, только что сіявшимъ близь меня. Я не знала, что ты такъ близко за нимъ слдуешь!
Протянувъ ему руку, двушка крпко сжала его руку въ своей.
— Какъ только будешь свободенъ, приходи къ Эльз! радостно воскликнула Рингидьда.
Мальчикъ, кивнувъ ей головой, прохалъ дальше, а она снова впала въ раздумье.
Когда началось сраженіе, Рингидьда недвижимо стояла на холм и молилась, сама того не сознавая, за жизнь прекраснаго незнакомца, чрезъ котораго проникъ въ ея душу сптъ, теплота, радость и счастіе. Онъ прекрасенъ, какъ архангелъ Божій, ликъ его свтелъ и ясенъ, какъ лики святыхъ. Рингильда перебирала свои четки, шепча молитву и прося Бога, чтобы это сраженіе пришло бы скоре къ концу и чтобы смертъ пощадила войско короля и рыцаря, за котораго она такъ горячо молилась.
‘Его я должна спасти’, шептало сердце Рингильд. ‘Я знаю, что это мой рокъ, моя судьба. Я умру не ропща, лишь бы онъ жилъ!’
Яркое солнце освщало горизонтъ, втеръ разввалъ знамена, раздавались звуки трубъ, лошади ржали, толпа солдатъ шумла. Старый король стоялъ со своимъ войскомъ на берегу ручья. Герцогъ Оттонъ фонъ-Люнебургъ находился на лвомъ крыл, на правомъ молодой герцогъ Эрихъ.
По ту сторону ручья расположилось непріятельское войско. Въ центр, противъ стараго короля, помщались Бременцы, на лвомъ крыл герцогъ Альбертъ Саксонскій, на правомъ графъ Генрихъ Шверинскій и Любекскій бургомистръ.
Отецъ Хрисанфъ, стоящій за Рингильдой съ крестомъ въ рукахъ, подошелъ къ ней и указалъ ей на кавалькаду, которая хала по ту сторону зеленой поляны, на которой находился его монастырь. Это были женщины, хавшія верхомъ, въ длинныхъ черныхъ платьяхъ. За ними слдовалъ одинъ рыцарь.
— Кто это? спросила монаха молодая двушка.
— Неужели ты не узнаешь герцогиню, канониссу Кунигунду и графиню Галландъ? Видишь и графъ Галландь ихъ сопровождаетъ.
— Боже милостивый! куда это он дутъ?
— Въ нашъ монастырь. Смотри, за ними обозъ: он везутъ лекарства для раненыхъ. Мн нужно идти въ монастырь, чтобы ихъ принять,— продолжалъ монахъ,— но надюсь скоро опять вернусь сюда.
— А гд же архіепископъ? спросила Рингильда.
— Разв ты его не видишь? Вонъ онъ такъ стоитъ въ толп въ своей блой митр. Пойдемъ лучше домой, дитя, сказалъ монахъ молодой двушк.— Ты готовишь себ тяжелое зрлище.
— Нтъ, я останусь здсь. Войско меня защищаетъ, и я стою здсь вн опасности.
Архіепископъ подалъ знакъ къ сраженію. Облако пыли закрыло отъ глазъ Рингильды оба войска: только слышно было бряцаніе оружія и крики побды или пораженія. У большого монастырскаго окна стояла герцогиня съ двумя монахинями.
— Я больше ничего не вижу, говорила герцогиня, перебирая четки.— Молитесь Св. Олафу!— сказала она, обращаясь къ женщинамъ, стоящимъ за нею.— Святой Олафъ! спаси наше войско, молилась она.
— Но что это тамъ происходитъ? воскликнула герцогиня снова.— Предатели, предатели!— Смотрите, въ войск короля одинъ бросается на другого, и наши воины сражаются другъ противъ друга.
Отецъ Хрисанфъ, стоящій въ рефекторіум за герцогиней, сказалъ ей:— Это должно быть Дитмарцы. Они были въ центр за королемъ. Я видлъ, какъ они повернули свои щиты остріями кверху. Это должно быть былъ условный знакъ изъ измны королю, который сейчасъ же поняли въ непріятельскомъ войск.
— Боже милосердый! Они убиваютъ своихъ!… Молю тебя, святой Олафъ, прекрати эту рзню!
Вспомнивъ, что рыцарь dominus Эйлардъ находился въ центр войска со старымъ королемъ, что ея братъ былъ также близко и что они, наврное, погибнутъ, герцогиня лишилась чувствъ и, какъ снопъ, повалилась на землю. Монахи подняли и понесли ее въ лазаретъ, гд канонисса Кунигунда начала приводить ее въ чувство.
Отецъ Хрисанфъ, вспомнивъ о Рингильд, вышелъ изъ монастыря и бросился въ толпу. Онъ вспомнилъ, что оставилъ Рингильду на холм среди народа и очень о ней безпокоился.
Рзня въ войск продолжалась. Тысяча двсти датчанъ, славные ратники рыцаря dominus Эйларда, пали на пол сраженія. Непріятельское войско окружило короля. Все предвщало гибель его, и никто, казалось, боле не могъ его спасти. Вдругъ Рингильда издали увидла всадника на ворономъ кон, влетвшаго въ непріятельское войско.
Рингильда, узнавъ издали этого воина, вся затряслась, какъ въ лихорадк, и лицо ея покрылось смертною блдностью. Она опустилась на землю на колни.
— Что за слабость!— сказала она.
Подбжавъ въ толп, Рингильда начала прислушиваться къ тому, что въ ней говорили.
— Король спасенъ! пронеслось въ толп, но рыцарь, спасшій ему жизнь, раненъ.
Сердце Рингильды болзненно сжалось. Она угадала, кто былъ этотъ рыцарь.
Въ отчаянномъ состояніи, не сознавая сама того, что длаетъ, протснилась она сквозь толпу и, задыхаясь отъ сердечной боли, съ ужаснымъ предчувствіемъ приблизилась къ мсту, куда перенесли раненаго, и узнала незабвенныя, дорогія ей черты.
Отецъ Хрисанфъ стоялъ близь нея, думая сначала, что она лишилась разума, но, взглянувъ ей въ глаза, овладлъ ея тайной и все понялъ. Онъ ршилъ помочь ей въ ея намреніи, которое онъ также угадалъ.
Архіепископъ Андреасъ приблизился къ раненому и, замтивъ отца Хрисанфа, спросилъ у него, куда его можно помстить.
Отецъ Хрисанфъ отвтилъ, что больной теряетъ много крови, поэтому его нужно перенести въ ближайшую избу и сдлать ему перевязку, потомъ можно будетъ, когда ему станетъ лучше, перенести его въ монастырь. Эта ближайшая изба оказалась жилищемъ Эльзы, сестры монаха.
Рингильда, не вникая въ разговоръ отца Хрисанфа съ архіепископомъ, подъ вліяніемъ душевной боли, бросилась передъ архіепископомъ на колни, прося его доврить ея попеченіямъ раненаго.
Архіепископъ въ недоумніи смотрлъ на красивую молодую двушку.
Она продолжала:— Я племянница отца Хрисанфа, живу въ ближайшей отсюда избушк, въ которую вы велли внести раненаго. Я вышиваю ризы и облаченія въ монастыри. Монахи дали мн цлебныя травы, я умю врачевать и уврена, что спасу его.
— Эта молодая двушка твоя племянница? обратился архіепископъ къ отцу Хрисанфу.
— Да, ваше высокопреосвященство.
— Благословляю тебя, Рингильда! сказалъ архіепископъ,— иди и ухаживай за больнымъ, а когда онъ выздороветъ, приходи ко мн въ монастырь вмст съ Хрисанфомъ, и я закажу теб богатую ризу.
Поселяне принесли носилки и понесли раненаго по дорог, ведущей въ жилищу тетки Эльзы.
Народъ, завидя издали шествіе, выступилъ навстрчу. Въ окнахъ и на крышахъ доновъ толпились любопытные. Вс хотли видть героя, спасшаго жизнь короля.
Матери подымали своихъ дтей, показывая имъ больного и крестились.
Вс поселяне побжали открывать двери жилищъ, надясь, что раненаго внесутъ одному изъ нихъ въ домъ. Каждый хотлъ почтить его за его геройскій поступокъ. На него вс смотрли, какъ на святого, который принесетъ имъ счастіе.
Сраженіе прекратилось, непріятельское войско удалилось въ лсъ, гд солдаты разбили свой лагерь для ночлега.
Королю выкололи глазъ, и онъ сидлъ въ своей палатк и страшно страдалъ. Какой-то монахъ, стоя на колняхъ, готовилъ ему теплыя припарки. Альбертъ и Генрихъ находились въ палатк короля. Они спаслись какимъ-то чудомъ. Остальные пажи погибли на пол сраженія. Графъ Галландъ находился также въ палатк короля и прислуживалъ ему. Боль въ глазу стала утихать, и король легъ въ постель.
‘Несчастная Данія! думалъ король,— въ сраженіи я едва избжалъ смерти. О, горе мн! Съ той поры, когда я, всего четыре года тому назадъ, счастливый и гордый своими завоеваніями, возвратившись въ Данію, собрался съ сыномъ своимъ на охоту, счастье покинуло меня. Вернулся я изъ плна посл двухъ лтъ страданія. Везд нахожу упадокъ и разгромъ. Унизительныя условія моего освобожденія не давали мн ни день, ни ночь покоя. Его святйшество папа отршилъ меня отъ клятвы, данной врагамъ. Я взялся за оружіе, чтобы смыть позорь свой и отомстить врагамъ за униженіе свое и плнъ, но судьба опять противъ меня! Но я живъ еще! Графъ Генрихъ, ты узнаешь на дл, что не напрасно ношу я прозваніе Короля-Побдителя!’
Король лежалъ, погружась въ воспоминанія о своемъ славномъ прошломъ. Онъ вспоминалъ своего отца, Вольдемара I Великаго, свое вступленіе на престолъ, когда Любекъ, Гамбургъ, Голштинія, Лауэнбургъ, Померанія, Рюгенъ и Мекленбургъ принесли ему присягу на врность. О, оружіе его было счастливо въ войнахъ на свер Германіи! Все побережье Балтійскаго моря перешло въ руки Даніи, сверная часть Пруссіи и Эстляндія были покорены. Нмецкіе князья составили союзъ противъ него. Жестокая это была битва, но они разбиты на голову и Гамбургъ наказанъ строго за свою измну.— ‘Да, все было счастливо, все было хорошо до этого 1223 года, съ тхъ поръ моя звзда померкла’.
— Кто же спасъ меня въ сраженіи? спросилъ король, прервавъ молчаніе.— Я желаю знать, кто спасъ мн жизнь. Какъ жаль, что въ войск нтъ ни одного мейстерзингера, который бы проплъ мн про героя пснь.
Альбертъ, забывъ свою природную застнчивость и скромность, выступилъ впередъ и, становясь на колни передъ королемъ, сказалъ ему, что онъ хотя и не мейстерзингеръ, но можетъ ему пропть пснь и разсказать о томъ славномъ рыцар, который спасъ ему жизнь, такъ какъ былъ очевидцемъ всего, близь него происходившаго.
Генрихъ выбжалъ изъ палатки, чтобы достать лютню для своего товарища, найдя лошадь Альберта, отвязалъ отъ сдла лютню и черезъ нсколько минутъ очутился въ палатк короля.
Взявъ въ руки лютню и настроивъ ее, Альбертъ заплъ импровизованную имъ псню:
Пораженные наши подались бойцы,
Лишь король остается на мст.
Поскоре сомкните ряды, храбрецы,
И ударьте на недруга вмст!
Подъ властителемъ взвился вдругъ бшенный конь:
Въ благороднаго пуля вонзилась.
Видно, гибеленъ, мтокъ былъ вражій огонь!
Конь за землю навзничь повалился.
Вдругъ смятенье! На черномъ кон боевомъ
Рыцарь въ жаркую битву влетаетъ.
Онъ сражался, закованный въ черной брон,
Съ страшной силой рубился мечемъ.
Неподвижно, подобно гранитной стн,
Онъ стоялъ надъ своимъ королемъ.
И безстрашно глядятъ на толпу онъ враговъ,
И безтрепетно ихъ поджидаетъ.
Онъ стоялъ, словно черная мгла облаковъ,
Когда небо кругомъ все пылаетъ.
Двадцать ранъ получилъ онъ въ жестокомъ бою,
И изъ нихъ кровь потокомъ струилась.
Но попрежнему грудь подставлялъ онъ свою.
Пока помощь къ нему не явилась.
— Кто же этотъ рыцарь?— спросилъ король, очень довольный импровизаціею юноши.
— Мой господинъ, рыцарь dominus Эйлардъ!— отвчалъ Альбертъ.
— Это самый храбрый мой воинъ, защита нашего народа. Ты его, должно быть, скоро увидишь. Скажи ему, что я ему обязанъ своею жизнью и этого никогда не забуду.
Альбертъ всталъ на колни, поцловалъ руку короля и заплакалъ.
— О чемъ ты плачешь, мальчикъ?— спросилъ его король.
— Отъ радости!
— Ступай и ухаживай за нимъ,— сказалъ король и, положивъ руку на голову мальчика, сказалъ:— смотри, привези мн его здоровымъ въ замокъ Вордингборгъ. Мы васъ будемъ ждать обоихъ.
— А когда онъ меня спросить, гд ваше величество находитесь, что мн ему отвтить?— спросилъ уже смле Альбертъ.
— Скажи ему, что мы демъ въ Киль и съ нетерпніемъ будемъ ожидать своего друга и избавителя!
Мальчики, которымъ теперь надобно было разстаться, бросились въ объятія одинъ другого.— Прощай Альбертъ! Прощай Генрихъ! Когда то мы съ тобой увидимся!— говорили они сквозь слезы.
Лицо Графа Галланда, присутствовавшаго при этой сцен, сдлалось мрачнымъ.
— Довольно!— крикнулъ онъ на Альберта.— Какъ вы худо воспитаны, король боленъ, а вы смете его такъ долго безпокоить.
Онъ разсердился на мальчика за то, что тотъ смлъ напомнить королю о рыцар dominus Эйлард.
Онъ посмотрлъ вслдъ выходившему изъ палатки мальчику и подумалъ: ‘ты-то что вмшиваешься не въ свое дло? Вдь я могу раздавить тебя, какъ муху. Ты и не знаешь, кто я такой: я внукъ короля! Во мн течетъ королевская кровь, и я во всякомъ случа стою ближе къ нашему монарху, чмъ твой рыцарь, спасшій ему сегодня жизнь!’
— Зачмъ ты кричалъ на этого мальчика?— спросилъ его король.
— Потому что онъ этого заслуживаетъ. Онъ очень дурно воспитанъ, какъ и вс пажи рыцаря dominus Эйларда. Какая смлость такъ свободно говорить съ вашимъ величествомъ и пть еще псни!
— А мы находимъ, что эти мальчики прекрасно воспитаны. Въ нихъ видна правдивость, чистосердечіе, любовь и благодарность къ тмъ людямъ, которые старались развить въ нихъ сердечный качества. Въ этомъ и должна заключаться вся задача воспитанія юношей.
Затмъ король сказалъ графу: — Ты будешь сопровождать насъ въ Киль. Тамъ мы будемъ вн опасности. Гд же герцогъ Отгонъ фонъ-Люнебургъ. Мы и на него разсчитывали.
— Ваше Величество, онъ взять въ плнъ графомъ Генрихомъ Шверинскимъ.
— Опять несчастье!— сказалъ король и опечалился.— Нашъ благородный племянникъ въ плну. Сегодня мы лишились двухъ близкихъ намъ людей, которые изъ за насъ подвергнуты столь сильнымъ страданіямъ!— Поднялъ руку къ небу, онъ воскликнулъ:— Но мы отомстимъ!
Генрихъ чувствовалъ себя весьма несчастнымъ въ обществ графа Галланда, столь враждебно отнесшагося сперва въ его господину и потомъ къ его другу Альберту, но нечего было длать. Нужно было хать въ Киль, и онъ утшилъ себя мыслью, что и тамъ можетъ быть полезнымъ своимъ друзьямъ.

——

Шествіе медленно подвигалось впередъ, вс поселяне берегли рыцаря Эйларда, какъ святыню. Воины, несшіе его, боялись причинить ему неумышленно страданія. Рингильда тихо, молча слдовала за ними.
На зеленой трав передъ ея домомъ воины поставили шатеръ, въ который они внесли раненаго.
Небо казалось краснымъ, какъ будто зарево пожара освщало его своимъ багровымъ свтомъ.
Тамъ вдали изъ лса доносился до пустынной теперь деревни говоръ отдыхающихъ и готовящихся къ ночлегу воиновъ и бряцаніе ихъ оружія, повторяемое эхомъ лсовъ.
Ночь наступила тихая, полная нги. Рингильда сидла у ногъ раненаго и съ нетерпніемъ ожидала отца Хрисанфа, который долженъ былъ ей принести лекарство изъ монастыря. Своего брата, Альберта, Рингильда уложила спать въ комнат тетки Эльзы и теперь она осталась съ раненымъ.
Больной былъ въ безпамятств и девять дней находился между жизнью и смертью.
Каждый день на зар двери монастыря открывались и отецъ Хрисанфъ выходилъ оттуда, медленно шелъ по мягкому, покрытому росою, зеленому лугу, боясь пролить каплю благотворнаго зелья. Онъ направлялся къ избушк Эльзы, бережно неся въ глиняной посуд отваръ цлебныхъ травъ для больного. Рингильда ждала его съ нетерпніемъ и, глядя въ окно, думала, что онъ идетъ слишкомъ медленно.
‘Еще одна минута терпнія, и онъ прійдетъ сюда! Вотъ онъ ужъ недалеко, вотъ и совсмъ близко’, думала Рингильда.
— Ахъ! какъ ты медленно шелъ сюда! воскликнула молодая двушка.— Я жаждала тебя видть, какъ умирающій солдатъ жаждетъ капли воды передъ смертью.
Монахъ, прійдя въ шатеръ, молча поставилъ горячій отваръ на траву. Онъ не отвтилъ Рингильд, потому что сперва нужно было осмотрть раны больного. Альбертъ, стоя близь него, помогалъ ему длать перевязку.
Осмотрвъ раны больного, отецъ Хрисанфъ сказалъ:— ‘Слава Богу, раны заживаютъ,, завтра девятый день, если онъ прійдетъ въ себя, лихорадка спадетъ, то останется живъ’. Потомъ отецъ Хрисанфъ принялся обмывать раны больного, который все еще находился въ безсознательномъ состояніи. Но по выраженію его лица было видно, что онъ не страдаетъ боле въ той же степени. Запекшаяся въ его ранахъ кровь была удалена и не жгла боле его наболвшаго тла. Спокойный сонъ смнилъ тревожный, болзненный.
— Останься съ нами сегодня здсь, молила монаха Рингильда.
— Мн нужно идти въ монастырь за свжими травами и къ вечеру составить новую примочку. Теперь эта уже не годится. Будьте спокойны, дти: онъ теперь крпко спитъ, и этотъ сонъ долженъ его вернуть въ здоровью и жизни.
Онъ взглянулъ на Альберта и сказалъ Рингильд:— я бы желалъ взять съ собою и Альберта: онъ мн нуженъ, а сегодня вечеромъ мы оба вернемся къ теб. Согласна ли ты его отпустить со мною, Рингильда?
— Я теб ни въ чемъ отказать не могу, бери его съ собой, Хрисанфъ.
Монахъ, перекрестивъ молодую двушку, взялъ въ рука пустую глиняную посуду и пошелъ по лужайк, по направленію къ монастырю. Альбертъ послдовалъ за старикомъ. Об фигуры, по мр ихъ отдаленія, длались все меньше и меньше, наконецъ, стали видны только одн ихъ головы, и Рингильда, глядя имъ вслдъ, потеряла ихъ изъ виду.
Теперь она осталась наедин со своимъ дорогимъ больнымъ. Она придвинула скамейку къ его постели и стала пристально смотрть на это незабвенно Дорогое для нея лицо.
Когда-то онъ откроетъ глаза? Она молила Бога, чтобы это было въ настоящую минуту, когда она одна была въ его комнат. Ей хотлось слышать первыя его слова. Она одна хотла видть, посл долгаго его сна, этотъ сознательный любимый ею взглядъ.
Не успла она этого пожелать, какъ онъ открылъ глаза и взглянулъ на нее долгимъ проницательнымъ взглядомъ.
— Неужели это не сонъ и ты здсь со мною? Съ тхъ поръ, какъ я тебя видлъ передъ сраженіемъ, я не могъ тебя забыть. Твои глаза сіяли предо мною и вдохновляли меня въ бою я, если бы меня не ранили, то я бы искалъ тебя. Я полюбилъ тебя съ перваго взгляда. Какое счастіе, что теб я обязанъ своею жизнью. Боже мой! я благословляю свои раны я страданія. Он меня приблизили къ теб. Но скажи мн, зачмъ ты здсь?
— Я здсь,— отвчала ему смутясь Рингильда,— потому что здсь моя жизнь, моя отрада, весь мой міръ счастья и любви.
— Скажи мн, въ комъ ты нашла здсь твой міръ счастья и любви?
— Въ самомъ лучшемъ, въ самомъ прекрасномъ человк, котораго мои глаза когда либо видли.
Онъ привсталъ со своего ложа и пристально смотрлъ ей въ глаза.
Въ это время кто-то постучалъ у дверей, раненый откинулся на подушки и впалъ опять въ безпамятство.
Рингильда, вся зардвшаяся отъ душевнаго волненія, опрометью бросилась отворять дверь.
Это былъ отецъ Хрисанфъ и Альбертъ, которые возвращались домой.
Впустивъ въ шатеръ двухъ друзей своихъ, Рингилъда, щеки которой горли какъ въ огн, приложила палецъ ко рту и указала на лежащаго въ безпамятств больного, желая этимъ знакомъ дать понять своимъ друзьямъ, чтобы они не разбудили его.
Вс трое вышли изъ шатра и сли за скамейку близь него.
Отецъ Хрисанфъ спросилъ Рингильду:
— Странно, какъ я могъ такъ ошибиться! Видно я еще дурной лекарь. Я былъ увренъ, что застану нашего больного въ полномъ сознаніи.
Рингильда смутилась, покраснла больше прежняго и ничего не отвчала монаху.
Альбертъ также смотрлъ на сестру съ удивленіемъ.
— Что съ тобою?— спросилъ старецъ молодую, двушку.
— Ничего!
Она боролась съ собой, потому что никогда въ жизни не говорила неправды отцу Хрисанфу, а между тмъ, теперь она ни съ кмъ не хотла подлиться своимъ счастіемъ, своей тайной и, подумавъ еще немного о томъ, что ему отвтить, она сказала:
— Нашъ больной приходилъ въ память въ твое отсутствіе и говорилъ со мною. Я боюсь, не я ли виновата, что онъ лежитъ опять безъ памяти! Не слишкомъ ли много я съ нимъ говорила?
Слезы полились изъ глазъ ея.
Серьезно глядя въ лицо молодой двушки, отецъ Хрисанфъ сказалъ:
— Не о чемъ теб такъ сильно волноваться, дитя мое. Я сейчасъ осмотрю нашего больного и увренъ, что его разговоръ съ тобой не причинилъ ему вреда.
Съ этими словами отецъ Хрисанфъ вошелъ въ палатку больного. Осторожно ощупавъ его пульсъ и ослушавъ его, онъ убдился, что дыханіе больного ровное, и вполн успокоился. Все шло къ его выздоровленію. Онъ поспшно вышелъ изъ шатра и, обращаясь къ Альберту и Рингильд, которые поджидали его, сидя на скамейк, сказалъ:
— Это кризисъ! Нашъ больной спитъ въ первый разъ крпкимъ здоровымъ сномъ, который продлится нсколько часовъ. Онъ его вернетъ къ здоровью и жизни. Теперь я не буду тревожить его перевязкою ранъ, а ночую здсь у Эльзы, и сдлаю это на зар. Альбертъ сегодня ночью побудетъ у больного.
— Съ великимъ счастіемъ! радостно воскликнулъ мальчикъ и бросился въ объятія сестры, а потомъ и отца Хрисанфа.— Отецъ нашъ, теб мы обязаны всмъ хорошимъ и добрымъ, которое видли съ рожденія. Ты насъ спасъ отъ смерти, когда мы были дтьми. Ты всю жизнь о насъ заботился. Ты душу нашу утшалъ любовью, когда мы были сиротами и никому не было дла до васъ, когда равнодушные люди проходили мимо насъ и только надъ нами смялись. Ты одинъ насъ поддерживалъ. Какъ намъ это теб воздать, отецъ! Теперь опять ты помогъ намъ возстановить здоровье дорогого намъ человка, перваго вельможи нашего отечества, спасшаго жизнь короля.
Онъ крпко поцловалъ отца Хрисанфа, и слезы навернулись у него на глаза.
— Теперь мн хочется плавать отъ радости, сказалъ, улыбаясь, отецъ Хрисанфъ,— ваши чувства ко мн лучшая для меня награда, хотя Рингильда и молчитъ, но я знаю, что она меня также любитъ.
— Конечно, весело отвтила ему Рингильда и поцловала старика въ щеку.
— А теперь, дти мои, мы слишкомъ долго заговорились и пора намъ приготовлять лекарство.
— Я принесъ цлую корзину цвтовъ и растеній. Нужно отдлить негодныя травы и листья отъ годныхъ. Надюсь, что вы мн поможете въ этой работ.
Рингильда взяла въ руки корзину и, любуясь цвтами, воскликнула:
— Сколько ты принесъ прекрасныхъ свжихъ листьевъ и цвтовъ. Какое разнообразіе! Гд ты ихъ набралъ?
— Земля мать природы, отвтилъ ей монахъ,— Эти травы ея дти. Посмотрите, одна не походить на другую. Вотъ и простенькая ромашка (camomilla vulgaris), растущая по полямъ и нивамъ, на опушкахъ лсовъ. Она утоляетъ и живитъ раны и соединена съ этимъ большимъ мохнатымъ листомъ (plantago major). Вотъ эта травка съ длиннымъ цвточнымъ колоскомъ растущая въ быстро текущихъ или стоячихъ водахъ, иметъ прохладительную силу. Въ соединеніи ихъ можно составить прекрасное зелье.
Очистивъ листья отъ стеблей и наполнивъ корзину нужными для лекарства травами и цвтами, отецъ Хрисанфъ, сопровождаемый Рингильдою, отправился въ избушку тетки Эльзы для приготовленія цлительнаго взвара. А Альбертъ вошелъ въ палатку, гд спалъ его рыцарь.
— Посмотри, Рингильда, какую прекрасную митру я начала вышивать архіерею! Не хочешь ли мн помочь? спросила тетка Эльза.
— Нтъ, тетя, теперь мн не до вашей митры. Я хочу выучиться у Хрисанфа лечить больныхъ я потому ты меня за пяльцы не засадишь.
Эльза посмотрла въ глаза Рингильд и сказала ей:
— Я тебя въ этомъ не неволю, длай, какъ знаешь. Работа отъ насъ не уйдетъ. Когда это смутное время пройдетъ и мы останемся одни, то опять будемъ работать вмст.
Альбертъ вошелъ въ палатку, гд спалъ его рыцарь dominus Эйлардъ, и тихонько слъ на скамейку.
Въ углу мерцала лампада.
Больной открылъ глаза и спросилъ:— Кто здсь со мною?
Альбертъ приблизился къ кровати больного.
— Кто это? Мой пажъ Альбертъ?
— Да, милостивый господинъ мой.
— Сперва дай мн кубокъ, наполненный виномъ. Я чувствую, что возрождаюсь къ жизни. Потомъ разсказывай мн, какъ ты очутился здсь, вдь войско короля уже давно покинуло Борнговедъ.
Альбертъ разсказалъ въ короткихъ словахъ о всемъ, что произошло посл сраженія, что король халъ въ Киль, что перемиріе заключено на весьма продолжительное время и что вскор вроятно опять вспыхнетъ война. Мальчикъ, говоря о текущихъ событіяхъ, не упомянулъ о томъ, что герцогъ Отто фонъ-Люнебургъ взятъ въ плнъ графомъ Шверинскимъ, онъ зналъ, какая тсная дружба связывала обоихъ вельможъ. Онъ умолчалъ также и о томъ, что графъ Галландъ долженъ былъ вести короля въ Киль.
— А ты почему остался здсь со мною?
— Король самъ назначилъ меня вашимъ тлохранителемъ, отвтилъ ему мальчикъ.
— И ты охотно со иной здсь остался?.
— Я готовъ бы пролить свою кровь за жизнь моего господина.
— Спасибо теб, юноша, и онъ протянулъ ему руку.
Вольной пристально смотрлъ въ лицо своего воспитанника, и оно напоминало ему черты лица двушки, которую, казалось, онъ видлъ у своей постели въ прошлую ночь. Это была его тайна и потому онъ не хотлъ разспрашивать о ней мальчика.
‘Вдь не сонъ же это? Я видлъ ее на холм, когда прозжалъ мимо нея со своимъ войскомъ, видлъ и говорилъ съ нею здсь!’ Онъ припоминалъ, на яву или во сн призналась она ему въ любви. ‘Да, это былъ не призракъ, это все дйствительно было, но кто эта незнакомка, которую я полюбилъ, не зная даже ея имени?’
Пришелъ отецъ Хрисанфъ и сдлалъ больному перевязку.
Больной долго говорилъ съ монахомъ, благодарилъ его за уходъ и полезное лекарство. Онъ ни однимъ словомъ не обмолвился съ монахомъ о томъ, что такъ пламенно желалъ узнать.
Не усплъ отецъ Хрисанфъ сдлать перевязку и напоить больного крпкимъ отваромъ изъ мяса, какъ былъ вызванъ Альбертомъ на зеленую лужайку.
— Иди въ монастырь, отецъ: я видлъ, что въ теб пріхали гости, сказалъ мальчикъ старику.
— Кто же это?— спросилъ монахъ.
— Кажется, самъ архіепископъ и многіе другіе. Я видлъ также и женщинъ.
— Иди туда скоре, Хрисанфъ, сказала Рингильда.— Я думаю, что и герцогиня пріхала также въ монастырь съ архіепископомъ.
Рингильда поблднла отъ страха, и дурное предчувствіе томило ея сердце.
Отецъ Хрисанфъ, въ качеств старшаго инфирмера, которому былъ порученъ уходъ за больнымъ, долженъ былъ спшить имъ навстрчу, потому сейчасъ же направился въ путь. Ему нужно было пройти полъ-мили до своего монастыря по большой зеленой полян. Альбертъ и Рингильда скоро потеряли его изъ виду.
Рингильда страдала. Она предчувствовала, что раненаго, который сдлался ея свтомъ, ея сокровищемъ, единственною отрадою ея жизни, увезутъ отсюда эти злые люди. Она никогда больше его не увидитъ.
Желаніе увидть его еще разъ такъ сильно овладло ея сердцемъ, что она, не помня себя, вбжала въ палатку, чтобы еще одинъ разъ взглянуть на эти дорогія, любимыя ею черты. Альбертъ, стоявшій въ углу палатки, при ея вход, приложилъ палецъ ко рту и, указывая на больного, сказалъ Рингильд шепотомъ:
— Онъ спитъ.
Рингильда остановилась въ палатк и не спускала глазъ съ больного.
‘Милый, родной, ты не знаешь, какъ я люблю тебя’,— думала молодая двушка.
Она стояла, какъ статуя, рядомъ со своимъ братомъ, боясь пошевельнуться, боясь даже дышать, чтобы не разбудить его, но она ни за что не хотла выйти изъ палатки, пока не услышитъ зловщаго стука повозки, приближающейся съ ея врагами къ счастливому убжищу этихъ трехъ людей, которыхъ соединяла любовь и тсная дружба и которымъ теперь грозила неминуемая разлука.
Прійдя въ монастырь, отецъ Хрисанфъ узналъ, что вс пріхавшіе гости сидятъ въ зал у настоятеля монастыря. Онъ вошелъ въ свою келью, чтобы смнить свое платье и наедин дать себ отчетъ о томъ, что онъ скажетъ архіепископу о состояніи здоровья больного.
Въ монастыр, въ зал игумена Уффо, который былъ въ отсутствіи и не за долго до прибытія гостей ухалъ съ миссіей въ Римъ къ пап Григорію IX, гости сидли одни безъ хозяина. Это были герцогиня фонъ-Люнебургъ, архіепископъ Андреасъ, канонисса Кунигунда и молодая графиня Галландъ. На стол передъ ними стоялъ серебрянный сосудъ, наполненный венгерскимъ виномъ, и серебрянные кубки и чарки. На блюд были поданы бисквиты и марципаны.
Архіепископъ, шестидесятипяти-лтній старикъ, не утратившій еще прежнихъ слдовъ своей красоты, сидлъ рядомъ съ герцогиней и любовался ею.
— Какъ вы могли допустить, ваше высокопреосвященство, чтобы вельможа, равный герцогамъ Рюгена съ королевскими привилегіями, спасшій жизнь нашего монарха, находился больной въ какой-нибудь избушк, брошенный на руки какихъ-то крестьянъ?— промолвила герцогиня.
— Вы ошибаетесь, высокочтимая герцогиня. Нашего больного лечить одинъ монахъ изъ братіи этого монастыря. Мн кажется, что и вы его хорошо знаете. Это отецъ Хрисанфъ. Я на себ испробовалъ его искусство врачеванія, а потому и доврилъ ему раненаго.
Въ это время въ залъ вошелъ отецъ Хрисанфъ, и, низко поклонясь архіепископу, остановился посреди комнаты.
Архіепископъ спросилъ его о здоровіи больного.
Отецъ Хрисанфъ ему отвчалъ, что здоровье больного возстановляется.
— Можно-ли его теперь перенести въ монастырь? спросилъ архіепископъ.
— Это вполн возможно, отвтилъ монахъ,— хотя я нахожу, что и тамъ ему хорошо. Онъ не лежитъ въ душной изб, а въ шатр на свжемъ воздух.
— Но теперь скоро наступитъ осень, и пойдутъ дожди. Я приказываю теб сегодня же перенести его въ монастырь. Я хочу его видть и самому убдиться въ состояніи его здоровья.
— Теперь я съ вами примирилась, сказала архіепископу герцогиня и протянула ему руку. Мой братъ, герцогъ Оттонъ фонъ-Люнебургъ, просилъ меня не забывать его друга dominus Эйларда и лечить его, если онъ будетъ раненъ.
— А знаете ли вы, гд вашъ братъ герцогъ фонъ-Люнебургъ?
— Не знаю, отвтила ему герцогиня.— Говорятъ, что онъ пропалъ безъ всти, но я надюсь на мечъ моего отважнаго брата. Онъ не можетъ быть въ плну, а, наврное, ухалъ въ Киль съ королемъ.
На это архіепископъ ей ничего не отвтилъ, не желая потревожить ея покоя. Онъ зналъ, что герцогъ фонъ-Люнебургъ былъ взятъ въ плнъ, но не желалъ быть тмъ человкомъ, который первый оповстилъ бы объ этомъ герцогиню, потому и не сообщилъ ей этого.
— Хрисанфъ, собери всю братію! Возьмите съ собой носилки и доставьте раненаго въ монастырь, я самъ хочу его видть, чтобы донести королю о состояніи его здоровья.
— Я пойду въ раненому, чтобы предупредить его, что сейчасъ же придутъ за нимъ монахи изъ монастыря.
Съ этими словами отецъ Хрисанфъ вышелъ на зеленую поляну и скорыми шагами направился къ шатру, въ которомъ лежалъ раненый.
Рингильда и Альбертъ съ нетерпніемъ ожидали отца Хрисанфа и когда онъ подошелъ ближе къ нимъ, то оба въ одинъ голосъ спросили монаха:
— Что новаго?
— Все новое, сказалъ онъ имъ.— Архіепископъ приказалъ нести больного въ монастырь. Сейчасъ пріидутъ сюда монахи и унесутъ его отсюда.
Рингильда поблднла, какъ полотно, и ноги у нея подкосились, сердце сильно билось въ груди ея.
Альбертъ первый вошелъ въ палатку больного, который лежалъ съ открытыми глазами и смотрлъ на входящихъ къ нему отца Хрисанфа и Рингильду.
‘Мой сонъ, мое видніе’, думалъ рыцарь, и обратясь въ Альберту, который стоялъ у его постели, онъ спросилъ его:— кто эта молодая двушка?
— Моя сестра Рингильда, отвтилъ ему молодой человкъ.
— Твоя сестра! воскликнулъ съ удивленіемъ рыцарь.
Въ это время Хрисанфъ подошелъ въ постели больного и сказалъ ему, что архіепископъ приказалъ нести его въ монастырь.
— Никто, кром короля, не иметъ права давать мн какихъ-либо приказаніе. Мн здсь такъ хорошо, вы съ такою любовью ходили за мною, что я теперь разлуку съ вами считалъ бы большимъ горемъ. Я отсюда не уйду, если вамъ не надолъ!
Такъ говорилъ онъ, нжно глядя въ глаза Рингильд, лицо которой такъ и просіяло отъ радости. Она улыбнулась ему.
‘Теперь мы всесильны’, думала молодая ддушка и больше не боялась ни архіепископа, ни герцогини.
— Иди, Хрисанфъ, продолжалъ больной,— и скажи архіепископу, что мн и здсь хорошо, что тутъ свжій воздухъ, ароматъ полей и лсовъ, что моя молодая сестра милосердія будетъ приносить мн большіе букеты полевыхъ цвтовъ и вмст съ ней мы будемъ выбирать т цвты или травы, которыя необходимы для моего исцленія. Неправда-ли, Рингильда?— обратился онъ къ молодой двушк, протянувъ ей руку и притягивая ее къ своей постели.— Ты это все съ любовью сдлаешь для меня. Неужели такое сокровище я долженъ промнять на срыя монастырскія стны и въ довершеніе всего лишиться ухода за мною любящихъ меня людей? Нтъ, этого не будетъ! Пусть архіепископъ успокоится. Скажи ему, что я вскор самъ пріду въ Ольдеслое благодарить его за его вниманіе. Скажи ему еще, что я никогда такъ не чувствовалъ себя бодрымъ и счастливымъ, а это явный признакъ моего возрожденія къ жизни!
Рингильда торжествовала.
— Но мой дорогой вельможа, архіепископъ и герцогиня фонъ-Люнебургъ хотли васъ видть.
— Пусть прійдутъ сюда, если желаютъ меня навстить,— отвтилъ ему больной.
— Герцогиня хотла сама быть вашей сестрой милосердія,— продолжалъ монахъ.
— Она этого не уметъ: ей нужно сто помощницъ съ ея аристократическими руками, я въ первый разъ посл столь долгаго одиночества почувствовалъ сердечную теплоту, высокую любовь, которой былъ лишенъ и потому былъ несчастливъ среди блеска, почестей и славы. Сердце мое страдало. Теперь я знаю, что меня любятъ, какъ никогда смертный не былъ еще любимъ. Настоящее счастіе, котораго я такъ долго искалъ, я нашелъ во всей полнот, глубин, самоотверженіи. Неужели промнять это сокровище на монастырскія стны и уходъ за мною герцогини? Нтъ, никогда!… Иди, иди скоре, Хрисанфъ! и онъ гналъ монаха, говоря ему:— скажи архіепископу и герцогин, чтобы он оставили меня въ поко. Я счастливъ, очень счастливъ!
— Не уходи отсюда, не покидай меня! Ты одна можешь даровать мн жизнь!
Рингильда съ нимъ осталась, съ нжностью ухаживая за нимъ, предупреждая вс его желанія, давая ему лекарство и питье. Когда она выходила, онъ тревожно провожалъ ее глазами и скучалъ, когда она не находилась близь него.
Отецъ Хрисанфъ вернулся изъ монастыря и оповстилъ Рингидьду, что герцогиня и архіепископъ сейчасъ сами прибудутъ къ раненому.
— Я уйду къ Эльз,— сказала Рингильда,— я не хочу видть герцогиню.
Отецъ Хрисанфъ и Альбертъ также предупредили больного, что архіепископъ и герцогиня навстятъ его.
Это извстіе привело больного въ дурное расположеніе духа, но нечего было длать, нельзя было отказать гостямъ, желавшимъ его видть.
Вскор повозка архіепископа подъхала къ шатру, въ ней сидли архіепископъ и герцогиня фонъ-Люнебургъ, Кунигунда и графиня Таиландъ остались въ монастыр.
Отецъ Хрисанфъ вышелъ изъ палатки и проводилъ гостей къ больному. Рыцарь dominns Эйлардъ приподнялся на своей постели и, облокотись на локоть, поздоровался съ гостями.
— Какъ ваше здоровье, мой храбрый вельможа? спросилъ рыцаря архіепископъ.
— Я выздоравливаю и скоро опять сяду на коня, отвтилъ ему dominns Эйлардъ, протягивая руку обоимъ гостямъ.
Отецъ Хрисанфъ поставилъ скамейку герцогин и стулъ архіепископу, на которые они сли.
— Благодарю васъ, герцогиня, что вы не забыли друга вашего брата и извстили его больного. Это слишкомъ большая для меня честь! сказалъ ей рыцарь.
— Я привезла вамъ отрадную всть, возразила ему герцогиня.— Король передъ своимъ отъздомъ говорилъ мн, что желаетъ васъ видть герцогомъ Рюгена.
Это извстіе доставило удовольствіе больному.
— Надюсь оправдать довріе короля! воскликнулъ dominus Эйлардъ.— Какъ его здоровье? Не имете-ли извстій о немъ?
— Я слышалъ, сказалъ архіепископъ, что онъ вскор долженъ вернуться въ Вордингборгъ, но вы, должно быть, уже знаете, что онъ лишился глаза.
— Да, это ужасно! воскликнулъ рыцарь dominus Эйлардъ.
— Мы хотли перенести васъ въ монастырь, сказалъ рыцарю архіепископъ Андреасъ.— Тамъ за вами будетъ иной уходъ, чмъ здсь. Герцогиня сама вызвалась быть вашей сестрой милосердія и привезла вамъ святое масло изъ Рина. Оно должно вскор залечить ваши раны.
— Я недостоинъ такого милостиваго вниманія герцогини, возразилъ больной. Я — воинъ, привыкшій жить на свжемъ воздух, и потому мн здсь гораздо привольне и здорове, чмъ въ монастыр. Я останусь здсь.
Гордая герцогиня прикусила себ губы.
— На рукахъ отца Хрисанфа? спросила она.
— Да, онъ очень хорошій лекарь.
— Не только Хрисанфа, но еще и на рукахъ красивой молодой двушки, которая бросилась передо мною на колни и просила меня доврить ей раненаго, сказалъ смясь архіепископъ.
— Гд же твоя сестра милосердія, Хрисанфъ? приведи ее сюда, скажи ей, что архіепископъ желаетъ ее видть.
— Какая сестра милосердія? гд она находится? спросила съ удивленіемъ герцогиня.
— Она живетъ въ избушк моей сестры, отвтилъ ей отецъ Хрисанфъ.
‘Вотъ кого мн предпочитаютъ! думала герцогиня.— Крестьянскую двушку, которая уметъ лучше лчить больныхъ, чмъ я!’
— Альбертъ, сказалъ отецъ Хрисанфъ,— приведи Рингильду.
— А это кто такой? спросила герцогиня монаха, указывая на Альберта.
— Это мой пажъ, сказалъ больной, которому вся эта сцена не нравилась и начинала его тяготить.
Альбертъ вышелъ изъ палатки и пошелъ звать Рингильду.
— Меня зоветъ архіепископъ и герцогиня? Ну, что-же! Пойдемъ! Моя совсть чиста передъ ними, и я ихъ не боюсь, отвтила брату Рингильда и направилась съ нимъ въ шатру.
Рингильда вошла въ палатку. На ней было одто простое блое льняное платье, напоминающее древнегреческія одянія. Оно плотно облегало ея станъ. Ноги ея были обуты въ блыя чулки и туфли, сдланныя дома изъ желтой соломы. Блый шелковый кушакъ, вышитый ею самой серебромъ гладью, опоясывалъ ея талію.
Рыцарь dominus Эйлардъ не спускалъ съ нея глазъ. Архіепископъ также смотрлъ на нее.
Она поклонилась съ достоинствомъ обоимъ гостямъ и остановилась, ожидая вопроса архіепископа.
Герцогиня съ трудомъ скрывала свою досаду. Опять эта двушка становилась поперекъ ея дороги.
— Поздравляю тебя, Рингильда! Ты достигла полнаго успха въ твоей забот о нашемъ дорогомъ больномъ. Скоро ты поставишь его на ноги, сказалъ архіепископъ молодой двушк.
— Благодарю васъ, ваше высокопреосвященство, за ваше милостивое слово, отвтила ему Рингильда.— Но не я, а отецъ Хрисанфъ лечилъ нашего больного. Я же только отъ искренняго сердца желала ему полнаго выздоровленія и молилась Богу за него.
— Скоро ты постигла науку сердца. Наука послушанія теб совсмъ чужда, сказала герцогиня.
— Какъ это?— воскликнулъ архіепископъ.
— Вдь, мы съ этой двушкой давно знакомы,— продолжала герцогиня.— Она воспитывалась въ нашемъ монастыр и убжала оттуда!
Рыцарь dominus Эйдардъ продолжалъ смотрть прямо въ глаза Рингильд. Онъ былъ увренъ въ томъ, что эта двушка невинна и, если ушла изъ монастыря, то имла на это какое-либо право.
Рингильда покраснла и опустила глаза.
— Наши монастырскія правила строги, и тебя нужно заключить въ какой-нибудь отдаленный монастырь, чтобы твое наказаніе послужило примромъ для другихъ моихъ воспитанницъ.
— Но, вдь высокочтимая герцогиня хотла остричь ее, какъ солдата, и вышить кому-то знамя ея волосами,— вмшался отецъ Хрисанфъ. Рингильда хорошо сдлала, что ушла изъ монастыря. Я бы тоже самое сдлалъ на ея мст.
— Къ воспитанницамъ нельзя примнять правилъ, годныхъ для монахинь,— вмшался въ разговоръ рыцарь dominus Эйлардъ.
— Гладьте ее по головк, если вамъ это доставляетъ удовольствіе — сказала герцогиня рыцарю.— Но я буду требовать законнаго наказанія за ея побгъ.
Она поднялась со своего сиднія и сказала архіепископу — Уйдемте отсюда! Намъ нечего тутъ длать.
Архіепископъ Андреасъ простился съ раненымъ и, проходя мимо Рингильды, смясь и не злобно погрозилъ ей пальцемъ.
Вскор повозка архіепископа скрылась изъ глазъ встревоженныхъ ея появленіемъ счастливыхъ людей этого мирнаго сельскаго уголка.
Видя, что и архіепископъ взялъ сторону Рингильды, герцогиня ни слова съ нимъ не говорила до своего монастыря. Онъ высадилъ ее тамъ и похалъ дальше. Кунигунда и графиня Таиландъ слдовали за ними.
Прошла еще недля и рыцарь dominus Эйлардъ всталъ съ постели. Какъ ясно для него свтило солнце, какъ хорошо ему пли псни птицы, какъ радостно было у него на душ въ обществ Рингильды, которая такъ искренно и самоотверженно любила его.
Августъ и Сентябрь мсяцы стояли теплыми, какъ Іюль.
Онъ, опираясь на руку Рингильды, совершалъ сперва маленькія, а потомъ и боле отдаленныя прогулки. Обоимъ казалось, что вся природа воспвала ихъ любовь и осень стояла такая необыкновенно теплая, какъ лто, потому что вся природа праздновала великое для нихъ событіе.
Ни одинъ изъ нихъ не заикнулся о своей будущности, которая ихъ страшила.
Рингильда знала, что ея любовь къ нему безнадежна, но все же въ сокровенныхъ тайникахъ своего сердца чувствовала, что этотъ человкъ принадлежитъ ей и что никто не властенъ отнять у нея его сердца, которое онъ самъ ей отдалъ.
Когда они вмст совершали маленькія прогулки. Рингильда ему говорила:
— Быть твоей рабой во сто кратъ для меня цнне, чмъ быть богатой и жить въ роскоши а слав съ другими.
Они шли рука объ руку по большой зеленой полян, солнце въ этотъ разъ уже близилось къ своему закату.
Обширный пейзажъ, окаймленный со стороны ручья густымъ сосновымъ лсомъ, разстилался передъ ихъ глазами. Стоялъ теплый осенній вечеръ. Воздухъ былъ наполненъ смолистымъ ароматомъ высокихъ сосенъ.
Надъ свже-запаханной землею полей подымался легкій паръ, среди зелени деревьевъ пробивалась кое-гд красноватая зелень. На всемъ царило полное спокойствіе. Они шли молча, прислушиваясь ко всмъ мелодіямъ наступающаго вечера, и имъ казалось, что вся природа радуется ихъ счастію.
Онъ ей говорилъ теперь:
— Я чувствую себя боле здоровымъ и довольнымъ, чмъ когда-либо. Моя душа возродилась къ счастью, потому что ты со мною. Я больше не одинокій человкъ, до котораго никому нтъ дла.
Въ лсу у камня протекалъ ручеекъ чисто!) воды, а по берегамъ его росли темноголубыя большія незабудки.
Они сли на скамейку. Рыцарь dominus Эйлардъ взялъ руку молодой двушки въ свою руку и поцловалъ ее.
— Моя дорогая Рингильда, сказалъ онъ ей, и положилъ свою голову на ея плечо.
Рингильда покраснла, встала со своей скамейки и пошла къ ручью, гд она начала собирать незабудка. Онъ не спускалъ глазъ съ нея. Набравъ большой букетъ этихъ цвточковъ, она связала его травкой, помочивъ его въ вод, стряхнула сочившуюся воду, и принесла его рыцарю, говора: — Посмотри, какъ эти цвты свжи! Я ихъ собрала для тебя.
Онъ серьезно и пристально посмотрлъ въ глаза молодой двушки и сказалъ ей:
— Ты кажется меня боишься, Рингильда! Я теперь въ раю. Ты меня любишь, я вполн счастливъ твоею близостью, твоимъ ко мн глубокимъ чувствомъ, которое свтится въ твоихъ глазахъ. Ты храмъ, въ которомъ живетъ моя душа. Мн и этого счастія довольно. Скоро назову тебя своей невстой передъ Богомъ и людьми. Скоро, очень скоро. Я съ нетерпніемъ жду этого дня. День и ночь, вблизи или въ отдаленіи, ты одна стоишь передъ моими глазами. Мое сердце твое, я тебя люблю больше себя и своей жизни, я не могу тебя забыть, потому что никто не любилъ меня такъ, какъ ты меня полюбила.
Они встали со скамейки и пошли дале. Они шли медленно и незамтно приблизились въ монастырю, гд жилъ отецъ Хрисанфъ.
— Какъ бы мн теб ясне выразить то, что я чувствую, воскликнула Рингильда.— Слушай.
Они оба стали другъ противъ друга, прислонившись къ дереву.
— Когда я въ первый разъ увидла тебя и ты пристально взглянулъ мн въ лицо, я сознала, что ты обладаешь душевными качествами, которыя мн нравятся. Я вычитала въ твоемъ взгляд, какая у тебя чувствительная душа, какою добротою наполнено твое сердце. Вотъ почему я тебя люблю. Ты мой идеалъ, алтарь, которому я буду преклоняться до послдняго своего вздоха. Если я не буду твоей женой, то буду послдней слугой въ твоемъ дом, лишь бы тебя слышать. Каждое твое слово, движеніе, походка, тнь твоя дйствуетъ на меня, какъ появленіе чего-то прекраснаго, гармонически-цльнаго, достойнаго любви!
Они находились близь монастыря.
— Ахъ! лишь бы насъ алые люди не разлучили! промолвила Рингильда.
— Пойдемъ въ монастырь. Я хочу извстить отца Хрисанфа въ самый счастливый день моей жизни.
Солнце садилось уже за лсъ, освщая своимъ красноватымъ свтомъ монастырскія арки, полныя мрака и таинственности.
Послышался колокольный звонъ, созывающій монаховъ къ вечерней молитв.
Рыцарь dominus Эйлардъ вошелъ въ церковь, гд вс монахи молились Богу. Отецъ Хрисанфъ находился между ними, онъ веллъ послушнику поставить скамейку для рыцаря и Рингильды.
Они молились, прислушиваясь къ церковному пнію, исходившему-изъ алтаря. Огни мерцали надъ алтаремъ, надъ которымъ висла икона Рождества Спасителя міра. Старый монахъ, стоя на колняхъ, читалъ вечернія молитвы, и цлый хоръ ему вторилъ, отвчая за молящихся.
Рыцарь dominus Эйлардъ сидлъ на скамейк, а Рингильда, стоя близь него на колняхъ, благодарила Бога за его исцленіе. Среди молитвы она не могла не мечтать о томъ, что въ скоромъ времени будетъ стоять съ нимъ у алтаря и отецъ Хрисанфъ будетъ внчать ихъ.
Когда вечерня окончилась, они вышли изъ церкви и, пройдя галлерею, окружающую дворъ, прошли въ монастырскій садикъ. Въ немъ монахи сажали цвты и травы, нужныя имъ для лекарствъ.
Въ боле отдаленной половин его они хоронили своихъ усопшихъ братьевъ.
Вскор отецъ Хрисанфъ присоединился къ молодымъ людямъ, и вс трое сли на скамейку въ саду.
— Какое спокойствіе, какое счастіе наполняетъ мою душу, отецъ Хрисанфъ!— началъ рыцарь.— Я никогда не забуду, что вамъ обязанъ своимъ исцленіемъ.
— Не я тутъ имю какую-либо заслугу, а одинъ Богъ. Онъ этого желалъ для блага и славы нашей родины,— отвтилъ ему монахъ.
— Я такъ полюбилъ Борнговедъ и твою воспитанницу, что намреваюсь скоро увезти се отсюда. Вдь, она родная сестра моего Альберта?
— Да,— отвтилъ ему отецъ Хрисанфъ,— и она дворянка такой же крови, какъ и вы. Она потомокъ графа фонъ-Штаде, котораго покорилъ Генрихъ Левъ и отнялъ у него его графство. Отецъ ея былъ также рыцаремъ и погибъ въ послднемъ крестовомъ поход, а мать пріхала сюда совсмъ больная въ чахотк и поручила дтей святому Висцелину, который построилъ нашу церковь и мощи котораго находятся у насъ въ алтар. Святой Висцелинъ послалъ одного изъ, своихъ монаховъ къ одру умирающей женщины и призрлъ сиротъ. Вотъ и все, что я могу сказать о нихъ.
— Этого мн вполн довольно,— отвтилъ ему рыцарь.— Документы и бумаги я достану, если они мн понадобятся.
— Но что же я такъ стою и ничмъ васъ не угощаю! Нужно выпить чарку вина за ваше здоровье. Жать, что Альберта нтъ здсь!
— Гд онъ? спросилъ монахъ Рингильду.
— Я его послалъ въ Зеландію узнать, не вернулся ли король изъ Киля, отвтилъ ему рыцарь.
— Мы выпьемъ и за здоровье отсутствующаго, сказалъ отецъ Хрисанфъ.
Онъ отправился въ монастырскій погребъ и досталъ изъ него бутылку ликера, составленнаго монахами изъ травъ, на подобіе бенедиктинскаго. Два монаха принесли столикъ, накрыли его блою скатертью и поставили на него кружку молока, блый хлбъ, испеченный безъ дрожжей, за подобіе просфоры, медъ изъ монастырскихъ сотъ и сушеныя фиги.
— Пью за ваше здоровье, за ваше счастіе! воскликнулъ отецъ Хрисанфъ.— Ваша любовь прекрасна, какъ надежда! День насталъ въ вашихъ сердцахъ, продолжительный, безоблачный, сіяющій теплотой и жизнью. Я знаю Рингильду съ дтства. На моихъ глазахъ она стала ходить, я училъ ее первымъ молитвамъ. Пусть она никогда не перестанетъ носить твой любимый образъ въ своемъ сердц. Твоя любовь ей необходима, какъ воздухъ для дыханія. На твои руки отдаю я дитя свое, которое я холилъ, развивалъ и воспитывалъ.
Онъ снялъ крестъ со своей шеи и, перекрестивъ ихъ, сказалъ: — благословляю васъ на врный счастливый, долгій жизненный путь.
Оба поцловали крестъ и перекрестились.
— Сегодня счастливый день, сказалъ монахъ, подавляя свои слезы,— поэтому пойдемте со мной. Я покажу вамъ съ колокольня видъ на поле, гд происходило сраженіе. Оттуда видны наши поля и лса.
Они поднялись по крутой лстниц на колокольню, и глазамъ ихъ представился обширный горизонтъ, большое поле, на которомъ еще такъ недавно происходило- Борнговедское сраженіе. Посреди поля возвышался большой холмъ съ крестомъ. Тамъ похоронили всхъ воиновъ, павшихъ въ послднемъ сраженіи. Съ другой стороны монастыря тянулись сады монаховъ, отдленные одинъ отъ другого составленными изъ жердей оградами. За ними возвышался высокій сосновый лсъ, ростущій за скалистой гор, среди высокихъ зеленыхъ сосенъ спускались ручейки, которые, пнясь и шумя, падали съ горной вершины въ протекающую рку. Воздухъ былъ столь чистъ на этой высот, что рыцарь dominus Эйлардъ и Рингильда полною грудью вдыхали его, одушевленные своею любовью. Имъ казалось, что они носится въ голубомъ эфир и что сейчасъ они полетятъ на крыльяхъ туда далеко, въ невидимые міры, освщавшіе ихъ своимъ свтомъ. Все небо было покрыто звздами. Луна сіяла на немъ, освщая своимъ матовымъ зеленоватымъ свтомъ блое платье и серебрянный кушакъ двушки. Головка послдней выдлялась такъ рельефно на голубомъ свод неба, что она казалась статуей, изваянной изъ мрамора и стоящей на крыш монастыря. Рингиньда была такъ счастлива, что не хотла уйти отсюда Она смотрла на dominus Эйларда и восхищалась его красотой, благородной головой, воодушевленіемъ и счастіемъ.
Отецъ Хрисанфъ долженъ былъ нсколько разъ напомнить Рингильд, что пора идти внизъ, чтобы ей не простудиться, стоя въ одномъ легкомъ плать.
Наконецъ, они спустились по витой лстниц въ садъ отца Хрисанфа. У оконъ его кельи тянулся близь стны блый каприфолій и наполнялъ воздухъ своимъ благоуханіемъ.
Въ саду вс цвты и травы росли въ одной куртин, вмст съ огородными растеніями. Въ цвточномъ отдленіи монахъ составилъ изъ мелкихъ каменьевъ ограду для клумбъ и наполнилъ ихъ черною землею. Здсь росли розы, лиліи и другіе цвты яркихъ и прекрасныхъ красокъ. Не много поодаль стояла бесдка съ большимъ столомъ, сдланнымъ изъ березоваго дерева, не очищеннаго отъ воры. Тамъ монахъ приготовлялъ собранныя имъ въ саду травы для лекарствъ.
Гости его такъ долго гуляли въ саду, что не замтили, какъ наступала ночь.
Игуменъ Уффо былъ въ отсутствіи, и отецъ Хрисанфъ оставался вмсто него хозяиномъ монастыря, потому и могъ допустить, чтобы гости остались у него до поздней ночи.
— А теперь пойдемте въ ризницу,— сказалъ монахъ,— тамъ вс церковные орнаменты работы Рингильды и моей сестры Эльзы.
— Нтъ, Хрисанфъ, посл природы и такого чуднаго воздуха мы не пойдемъ въ ризницу. Тамъ пахнетъ затхлостью, и мои работы очень ничтожны, въ сравненіи съ природой, которой мы здсь наслаждались. Мы прійдемъ смотрть твою ризницу въ другой разъ. Сегодня ты вознесъ насъ на небеса, а потомъ предлагаешь идти въ каменныя стны, запереться большою желзною дверью и ршетчатымъ окномъ, похожимъ на окно темницы. Намъ пора идти домой, добрый Хрисанфъ. Эльза тамъ безпокоятся обо мн.
Монахъ ударилъ разъ въ колоколъ, созывающій монаховъ къ трапез.
Одинъ послушникъ вышелъ изъ монастыря, и отецъ Хрисанфъ приказалъ ему сготовить носилки и убрать ихъ цвтами, а мальчикамъ, прислужникамъ алтаря, одться въ праздничное одяніе и принести зажженные факелы. Рыцарь dominus Эйлардъ и Рингильда сли на носилки, и дти ихъ подняли высоко и понесли по большой зеленой полян къ ихъ дому.
— Теперь я королева міра,— сказала Рингильда,— и насъ несутъ въ Мюнстеръ, гд мы будемъ внчаться.
Рыцарь dominus Эйлардъ обвилъ талью молодой двушки своей рукой. Она откинулась назадъ и прислонилась къ его плечу. Красный огонь горящихъ и дымящихся факеловъ освщалъ ихъ лица, такъ что они могли видть другъ друга.
Отецъ Хрисанфъ, простившись съ Рингильдой у ограды монастыря, выложилъ ей на колни цлую корзину чайныхъ желтыхъ и красныхъ розъ.
— Ахъ! какой счастливый день выпалъ на долю моей Рингильды,— думалъ старикъ, глядя издали на шествіе, и ушелъ со своего обсерваціоннаго пункта только тогда, когда потерялъ ихъ изъ виду.
На другой день Рингильда долго не выходила изъ избушки тетки Эльзы. День, проведенный ею наканун въ обществ рыцаря dominus Эйларда, въ который она такъ близко сошлась съ нимъ, наполнилъ ея сердце тревогой.
Она въ первый разъ задумалась о томъ, что, исцлившись отъ своихъ ранъ, онъ удетъ изъ деревни Борнговедъ, вдь онъ уже послалъ Альберта въ Зеландію узнать, не вернулся ли король въ свой замокъ Вордингборгъ. Онъ воинъ, привыкшій къ войн.
‘Онъ никогда не удовлетворится мирною и покойною жизнью со мною, думала Рингильда,— я предчувствую, что онъ скоро отсюда удетъ. Возьметъ- ли онъ меня съ собою?’
Рыцарь также сидлъ одинъ въ своей палатк и думать о своей будущности.
Онъ узналъ, что король потребуетъ его вскор въ свой замокъ Ворднигборгъ и что ему прійдется разстаться съ Рингильдой, но утшалъ себя мыслью, что эта разлука будетъ непродолжительна, что онъ скоро опять вернется въ деревню Борнговедъ, чтобы съ нею повнчаться и увезти ее съ собою въ Эстляндію. Жизнь воина была подвержена въ это смутное время тысяч опасностей, и никто не могъ достоврно общать что-либо и быть увреннымъ въ своей жизни.
Онъ тревожно ожидалъ Альберта, стараясь не думать о дн разлуки. Родной уголокъ земли, на которомъ жила Рингильда, былъ слишкомъ ему дорогъ. Ухать отсюда ему казалось равносильнымъ покончить съ жизнью и начать ея прозябаніе.
— Ахъ! хоть-бы она пришла.— Онъ страстно желалъ ее видть.
Рыцарь тревожно прислушивался къ каждому шуму, слышанному имъ извн палатки, думая, что это шаги молодой двушки и, наконецъ, выйдя изъ терпнія, вышелъ изъ своего шатра и пошелъ въ раздумь по большой дорог. Не усплъ онъ пройти и одной мили, какъ издали послышался конскій топотъ и черезъ нсколько минутъ онъ увидлъ двухъ всадниковъ. Рыцарь прислъ на камень близь дороги, а сердце такъ и билось въ его груди.
‘Кто это можетъ быть?— думать рыцарь.— Неужели это Альбертъ? Я не ожидалъ его такъ скоро! Другой всадникъ, должно быть, гонецъ отъ короля’.
Онъ остался ждать ихъ. Вскор показалась красная шапочка съ блымъ перомъ, изъ подъ которой падали на плеча длинные блокурые локоны. Другой всадникъ имлъ на голов шлемъ, кольчуга покрывала его плечи и грудь.
Альбертъ, подъзжая къ мсту, гд сидлъ его господинъ, сейчасъ же узналъ его и, сойдя съ лошади, приблизился къ нему. Приложивъ руку къ фуражк, онъ отрапортовалъ своему вельмож, что онъ не дохать до Вордингборга, потому что на полъ-дороги встртилъ всадника, который халъ къ его господину съ бумагой отъ короля.
Въ это время всадникъ сошелъ съ коня и, подойдя близко къ рыцарю, протянулъ. ему бумагу, о которой только что сообщилъ Альбертъ.
Первый разъ въ жизни рука рыцаря dominus Эйларда дрожала, когда онъ протянулъ ее, чтобы взять бумагу изъ рукъ королевскаго гонца.
Онъ прочиталъ:— ‘Приказываю Вамъ немедленно явиться въ Вордингборгь. Намъ нужна ваша помощь для длъ государственныхъ. Вольдемаръ II’.
Рыцарь dominus Эйлардъ любилъ Рингильду, но еще больше онъ любилъ свое отечество.
Онъ былъ воинъ, который своею храбростью и своими умными совтами могъ противодйствовать злымъ замысламъ графа Генриха Шверинскаго. Онъ узналъ также, что герцогъ Оттонъ фонъ-Люнебургъ сидитъ въ темниц, закованный въ цпи, что міръ не былъ заключенъ и вскор должна вспыхнуть новая война. Онъ ршилъ сегодня же собраться въ путь и до вечера Добраться до Киля, чтобы не разстравлять своего сердца продолжительной разлукой съ Рингильдой и долгимъ съ ней прощаніемъ. Онъ ршилъ объявить ей твердо свое намреніе и остаться непреклоннымъ, если-бы даже это ршеніе и стоило ему большого сердечнаго усилія и горя.
Опустивъ голову, онъ задумчиво пошелъ обратно въ Борнговедъ въ обществ Альберта и рыцаря Лильенфельда, родственника графа Галланда.
Подойдя къ деревн Борнговедъ со своими двумя спутниками, онъ увидлъ издали Рингильду. Она шла отъ ключа и несла на своемъ плеч большой кувшинъ, наполненный свжею ключевой водою.
Она сейчасъ же увидала двухъ молодыхъ людей, изъ которыхъ одинъ былъ ея братъ, Альбертъ,
Дурное предчувствіе сжало ея сердце. Она поблднла, какъ полотно, и выронила изъ своихъ рукъ кувшинъ, наполненный водой. Вода пролилась, и кувшинъ разбился въ дребезги. Она посмотрла на него и, стряхнувъ съ себя воду, которая вымочила ея платье, поспшно вбжала въ избушку тетки Эльзы.
— А гд же вода, которую ты несла сюда?— спросила ее старуха.
— Мн не до твоей воды!— сказала она тетк Эльз.— Смотри, тамъ на лужайк, не далеко отъ шатра, лежитъ твой разбитый кувшинъ, тамъ и вода.
Старуха начала ворчать на молодую двушку.
— Ты совсмъ измнилась, Рингильда, въ послднее время: работать не хочешь, роняешь и разбиваешь кувшины съ водой.
— Да, это правда, Эльза, сказала Рингильда,— а стала совсмъ иная теперь, чмъ прежде. Прости меня, тетя. Ты скоро все узнаешь. Сегодня я очень несчастлива. Не брани меня за этотъ разбитый кувшинъ.
Она заплакала и, не переставая плакать, смачивала слезами одинъ платокъ за другимъ. Тетка Эльза не на шутку испугалась, видя Рингильду въ такомъ состояніи.
— Что съ тобой?— спрашивала она молодую двушку и теперь цловала ее, уже забывъ о своемъ разбитомъ кувшин.
Рингильда вдругъ перестала плавать и, осушивъ свои красные отъ слезъ глаза платкомъ, сказала:
— Тетя, Альбертъ сегодня вернулся изъ Вордингборга. Позови его сюда, я хочу его видть, ни сама боюсь выйти на улицу. У меня красные глаза, и я не хочу, чтобы видли, что я плавала.
— Хорошо, сейчасъ пойду, отвтила ей старуха,— но ты больше не плачь.
Тетка Эльза накинула на свою голову платокъ и вышла изъ доху.
Черезъ четверть часа вошелъ въ избушку Альбертъ. Рингильда бросилась къ нему на шею.
— Мой дорогой братъ,— говорила она,— откуда ты пріхалъ, неужели въ столь короткое время усплъ дохать до Зеландія?
— Нтъ, я встртилъ на дорог гонца отъ короля, требующаго моего dominus въ замокъ Вордингборгь.
— Онъ узжаетъ?— сирое ила Рингильда, тревожно глядя на брата.
— Да, онъ узжаетъ сегодня.
— Сегодня!— воскликнула Рингильда.— Ты съ нимъ дешь? спросила она его вновь.
— Да, конечно, мое мсто при немъ.
— Счастливый Альбертъ! Зачмъ я не могу взять твое платье и хать съ нимъ!
Этими словами молодая двушка выдала себя, и Альбертъ и тетка Эльза переглянулись.
— А меня ты совсмъ не жалешь,— сказалъ ей Альбертъ.
— Не за что тебя жалть, ты такой счастливый, Альбертъ: живешь со своимъ господиномъ въ рыцарскомъ замк, можешь его видть и слышать ежедневно и совсмъ не дорожишь этимъ счастіемъ. Я должна сидть здсь въ деревн, когда душа моя стремится къ вамъ со всею своею мощью, должна сознавать, что все это напрасно, и томиться здсь, сгорая отъ собственнаго пламени.
Альбертъ и Рингильда остались одни въ комнат, тетка Эльза куда-то скрылась.
— Ты его любишь, Рингильда? спросилъ ее братъ.
— Да, я его люблю.
Мальчикъ въ свою очередь поблднлъ отъ страха.
— А онъ это знаетъ? спросилъ онъ сестру.
— Знаетъ, отвтила ему Рингильда.
— Ты будешь его женою?
— Не знаю этого, сказала ему Молодая двушка.
— Теперь я понимаю, почему ты плачешь и скучаешь, моя бдная Рингильда, сказалъ ей добрый мальчикъ.
— Вдь и я его люблю, моя сестра, продолжалъ Альбертъ.— Я бы былъ несказанно счастливъ, если бы могъ вложить твою руку въ его и благословить тебя на новую жизнь близь него въ его замк. Молись Богу! Если Онъ этого пожелаетъ, то все для Него возможно. Я также буду молиться Богу за тебя.
— Мой добрый, славный Альбертъ, промолвила Рингильда,— хотя бы ты со мной остался здсь!
— Онъ еще слабъ, Рингильда, я долженъ съ нимъ хать.
— Да, конечно, позжай съ Богомъ! Люби и храни его, какъ бы я сама его хранила.
Тетка Эльза имъ накрыла столъ, они сли завтракать, а рыцарь dominus Эйлардъ потребовалъ] завтракъ въ палатку, гд угощалъ своего гостя.
Посл завтрака гонецъ короля и Альбертъ легли отдохнуть. Рингильда стояла близь палатки. Она предчувствовала, что сейчасъ его увидитъ.
Онъ искалъ ее и, завидя другъ друга, они радостно встртились.
— Мн мой братъ сказалъ, что ты узжаешь сегодня, промолвила она, еле дыша.
Они вышли тихонько, не замченные Эльзой, и пошли къ тому мсту, гд Рингильда еще такъ недавно собирала ему букетъ незабудокъ. Былъ опять прекрасный осенній день и опять солнце близилось къ закату.
Природа вся какъ будто затихла, только маленькія птички, родившіяся лтомъ, щебетали въ своихъ гнздахъ и наскомыя иногда, жужжа, пролетали мимо нихъ.
— Король боленъ, сказалъ тихо и не глядя на Рингильду рыцарь.— Я долженъ къ нему хать. Онъ пашетъ мн, что дла королевства требуютъ немедленно моего присутствія въ Вордингборг. Необходимость заставляетъ меня хать, но сердце мое остается здсь съ тобой! Я вернусь сюда, какъ только король мн дастъ на это позволеніе. Отецъ Хрисанфъ повнчаетъ насъ въ этомъ монастыр.
— Ты меня забудешь, найдешь другихъ людей, которые тебя будутъ любить и будутъ лучше и выше меня своей красотой, богатствомъ и знатностью. Возьми меня съ собою. Я буду твоей рабой, буду слышать твой голосъ, жить твоею жизнью, буду свидтельницей всхъ событій, въ ней происходящихъ. Хочу имть возможность наслаждаться твоимъ совершенствомъ и, если твои люди будутъ обижать и оскорблять меня, то все это я забуду, когда услышу твой голосъ, когда издали увижу тебя. Ты мое божество, моя жизнь, весь мой міръ любви и счастья! Возьми меня съ собою!
— Я этого не могу теперь, Рингильда.
— Ахъ, ты этого не можешь!
Рыцарь молчалъ. Рингильда зашаталась и, какъ снопъ, повалилась на землю.
Рыцарь dominus Эйлардъ кинулся въ монастырь къ отцу Хрисанфу.
Когда Рингильда открыла глаза, отецъ Хрисанфъ стоялъ близь нея на колняхъ и держалъ ея голову на своихъ рукахъ.
— Ахъ! опять ты, мой милый, добрый Хрисанфъ, спасаешь меня отъ смерти. А онъ ухалъ? Дай поплакать на твоей груди. Легче будетъ. Тутъ болитъ, сказала она, показывая на свое сердце: больно, очень больно!
Слезы градомъ лились изъ глазъ ея, а монахъ все продолжалъ ее держать въ своихъ объятіяхъ, цловалъ ея лицо и глаза и гладилъ ея волосы.
Когда стемнло, онъ ее снесъ на своихъ рукахъ въ избушку тетки Эльзы.

——

Герцогиня фонъ Люнебургъ сидла въ своей гостинной въ праздничномъ наряд. Она собиралась хать въ Вордингборгъ къ королю, но была задержана дома гостемъ, только что пріхавшимъ изъ Киля.
Гость этотъ былъ графъ Галландъ, двадцативосьми-лтній красивый мужчина. Въ годы своего юношества, при жизни королевы Дагмары, онъ находился при датскомъ двор и давно уже любилъ герцогиню. Она считала этотъ бракъ для себя неподходящимъ, потому что была выше его по своему происхожденію. Графъ Галландъ былъ внукъ короля по боковой линіи, его отецъ былъ незаконнорожденнымъ сыномъ короля Вольдемара II.
Герцогиня цнила въ немъ умъ, энергію, его уязвленное самолюбіе и, зная, что онъ ею очарованъ, часто приглашала его къ себ, надясь воспользоваться его умомъ и хитростью, если это будетъ необходимо для ея личныхъ цлей. Теперь случай къ этому представился и герцогиня ршила имъ воспользоваться. Пока графъ сидлъ и любовался ея красотой, она придумывала интригу, чтобы очернить рыцаря dominus Эйларда въ глазахъ короля. Она знала, что человкъ, сидящій противъ нея, также его ненавидитъ.
Герцогиня въ этотъ день была особенно красива. Ея свтло-голубое платье плотно облегало вокругъ ея стана, открытые рукава котораго, подбитые блымъ шелкомъ, спускались съ плечъ до полу. Узкіе рукава въ буффахъ изъ желтаго атласа обтягивали ея руки. На груди вислъ крестъ игуменьи на золотой цпи, талью затягивалъ золотой кушакъ, унизанный жемчугомъ и драгоцнными камнями.
— Меня обидлъ рыцарь dominus Эйлардъ, сказала герцогиня графу,— и я желаю мести.
— Это меня удивляетъ,— возразилъ графъ Галландъ.— Я думалъ, что вы и dominus Эйлардъ друзья: вы, если не ошибаюсь, просили его быть покровителемъ вашего монастыря.
— Да, но онъ отказался отъ этой чести,— возразила ему герцогиня.
— Мн Кунигунда разсказывала, что вы извстили его въ Борнговед, когда онъ лежалъ раненымъ, и привезли ему святое масло изъ Рима.
— Онъ и это отвергъ.
— Да, это обидно,— сказалъ графъ,— заслужить неблагодарность за вс доказательства любви и милости. Какъ вы желаете, чтобы я ему отомстилъ за васъ, герцогиня?— спросилъ ее графъ.
— Я еще не прошу вашей мести, а только вашего совта. Герцогиню фонъ-Люнебургъ безнаказанно не обижаютъ.
— Да, конечно и самымъ пламеннымъ моимъ желаніемъ будетъ заставить рыцаря dominus Эйларда почувствовать свою вину противъ васъ,— сказалъ ей графъ.
— Нужно его наказать,— злобно воскликнулъ графъ Галландъ,— все зависитъ отъ вашего слова.
— Помните, герцогиня, что я предлагаю вамъ свои услуги ко всему, что вамъ благоугодно будетъ совершить. Рыцарь dominus Эйлардъ стоитъ намъ обоимъ поперегъ дороги. Онъ, наврное, будетъ провозглашенъ герцогомъ Рюгена, но я этого ни за что не допущу и, къ довершенію всего, вижу, что вы его любите! Это ужасно!
— Забудьте его, онъ не стоитъ вашего вниманія, тутъ близь васъ бьется сердце, которое никогда не переставало принадлежать вамъ.
— Если-бы у васъ было бы достаточно храбрости желать, то я бы знать на что ршиться!
— Я просила вашего совта,— возразила ему герцогиня,— а не заключала съ вами союза на какія-нибудь пагубныя дла противъ рыцаря dominus Эйларда. Я только желаю, чтобы онъ почувствовалъ, что я герцогиня фонъ-Люнебургъ и что меня безнаказанно обижать нельзя. Жизни его я у васъ не прошу.
— Что-же вы желаете?— спросилъ ее графъ.
— Это уже мое дло. Если вы мн будете нужны, то я пришлю за вами, можетъ быть, и безъ вашей помощи съумю справиться со своими врагами. А теперь прощайте, графъ, мн нужно скоро хать, и не смю больше васъ задерживать.
Она встала, протягивая руку графу Галланду, который взялъ ее въ свою и поцловалъ.
— Если вы меня когда-либо позовете, то я прійду,— сказалъ онъ ей.
— Я этого не забуду, графъ,— возразила ему герцогиня.
Графъ вышелъ изъ монастыря и думалъ съ досадою:
‘Я слышалъ, что dominus Эйлардъ любитъ Рингильду фонъ-Штаде, которая за нимъ ходила во время его болзни, и вся месть герцогини направлена противъ этой молодой двушки. Она любитъ dominus Эйларда, потому и не желаетъ его гибели. Если рыцарь dominus Эйлардъ женится на Рингильд, то не будетъ провозглашенъ герцогомъ Рюгена. Убдившись въ томъ, что рыцарь ее никогда не выберетъ подругой жизни, герцогиня вложитъ свою руку въ мою, а когда это случится, то можно будетъ отправить къ праотцамъ рыцаря Эйларда, чтобы не видть этого мн ненавистнаго человка при двор моего дда’.
Съ этими мрачными мыслями графъ Галландъ сдъ на свою лошадь и ухалъ изъ монастыря.
Вскор повозка герцогини выхала изъ ея обители.
‘Нужно взглянуть на то, что длается у насъ при двор, думала герцогиня’.

——

Когда она подъхала къ замку Вордингборгъ, то часовой, стоявшій на башн, затрубилъ въ рогъ. Это означало, что въ замокъ прибылъ гость герцогскаго ранга. Замокъ короля стоялъ на высокомъ скалистомъ возвышеніи, у подножья его лнилось и бушевало море. Онъ былъ выстроенъ въ готическомъ стил, какъ вс постройки того времени, съ многочисленными башнями, остроконечными крышами и подъемными мостами.
Шамбелланъ замка провелъ герцогиню въ залъ, такъ находилась вся блестящая свита короля и его четыре сына Эрихъ, Абель, Кнудъ и Кристофъ, архіепископъ Андреасъ, графъ Галландъ, dominus Эйлардъ и другіе.
Старый король находился одинъ въ своей пріемной комнат и давалъ аудіенцію одному монаху доминиканскаго ордена. Гости ожидали выхода короля въ залъ.
Король сидлъ въ своемъ кресл, передъ нимъ стоялъ астрологъ Эльгеръ фонъ-Гонштейнъ. Это былъ хитрый и умный монахъ, пріхавшій изъ Германіи въ датскому двору пилигримомъ. Онъ, казалось, стоялъ на сторон нмецкаго короля Оттока-ребенка, союзника короля Вольдемара II-го въ послдней войн. Въ дйствительности же, своимъ вроломствомъ и интригами былъ весьма полезенъ графу Генриху Шверинскому и служилъ его интересамъ. Герцогиня фонъ-Люнебургъ знала, на что онъ способенъ. Онъ былъ монахомъ, Она игуменьей, оба видлись въ Рим, и красота герцогини производила обаятельное впечатлніе на стараго гршника. Этотъ человкъ не прочь былъ оказать ей какую либо услугу.
— Звзда моей судьбы измнилась,— сказалъ монаху король Вольдемаръ II-й. Роковое Борнговедское сраженіе отняло у меня много власти. Освобожденіе Любека, уступка герцогства Лауенбургъ Альбрехту Саксонскому, освобожденіе Гамбурга, основаніе демократическихъ свободныхъ Дитмарскихъ штатовъ, коварству которыхъ мы обязаны своимъ пораженіемъ, вотъ результаты его. Они были нашими союзниками, но съ тылу бросились на насъ и перерзали намъ все войско. Что говорятъ звзды, Эльгеръ?
Умное лицо монаха приняло сосредоточенный и задумчивый видъ. Взглядъ его кошачьихъ глазъ сталъ острымъ и проницательнымъ, что придавало дикій и странный характеръ его физіономіи. Румянецъ игралъ на его старческихъ щекахъ и, хотя онъ былъ весьма почтителенъ съ королемъ, но все же казался развязнымъ.
— Не можешь-ли мн сказать, каково здоровье одного интересующаго меня человка?
— Если бы я зналъ имя этого человка,— возразилъ Эльгеръ королю,— то, конечно, могъ бы дать вашему величеству боле врные отвты.
— Я слышалъ, что онъ боленъ. Скажи мн, останется ли онъ живъ или упретъ?
— Я наблюдалъ вчера за звздани, отвчалъ ему монахъ,— и, изучая гороскопъ, который вы мн предложили, увидлъ въ немъ, что Сатурнъ вытсненъ изъ дома жизни, что предвщаетъ смерть.
— Ты думаешь, Эльгеръ?— проговорилъ задумчиво король. В, какова карта моей дальнйшей судьбы?— спроситъ король, показывая Эльгеру разосланный на его стол пергаментъ, исписанный разными планетными знаками и исчисленіями. Монахъ, лукаво улыбаясь, взглянулъ на него.
— Ваша звзда была преобладающей на горизонт, но между блестящими лучами этой звзды находится одна угрожающая вамъ тнь.
— Не можешь ли ты сказать, откуда мн грозитъ опасность.
— Опасность грозить вамъ на свер, въ вашемъ собственномъ королевств.
— Черезъ врага?— спросилъ король.
— Нтъ, врагъ вашъ скоро умретъ, ваше величество,— сказалъ монахъ, зная, что графъ Генрихъ Шверинскій опасно занемогъ. Этого врага вамъ нечего бояться. Тнь на вашей звзд указываетъ на семейныя смуты и распри между близкими особами вашего величества.
— Пока я живъ, никогда этого не допущу! Мой гороскопъ могъ бы показаться мн опаснымъ передъ сраженіемъ, но никакъ не теперь, когда все кончено и и остался живъ, благодаря мужеству моего друга, Эйларда, съ которымъ я тебя кстати познакомлю.
Король сложилъ карту своего гороскопа и запряталъ ее въ ящикъ подъ ключъ.
— Мой любезный Эльгеръ, продолжалъ король,— я своихъ кровныхъ враговъ не боюсь, лишь бы вншніе врага дали бы намъ время отдохнуть и пополнить пордвшіе ряды нашихъ славныхъ солдатъ новымъ наборомъ ополченцевъ.
Съ этими словами король вышелъ изъ своего кабинета и направился въ залъ, гд его привтствовали гости и приближенные громкимъ и неумолкаемыхъ ‘hoch’.
Король въ первый разъ посл своей болзни вышелъ къ общему столу.
Поблагодаривъ гостей и приближенныхъ за ихъ привтствіе и пожеланіе ему здоровья, король замтилъ герцогиню фонъ-Люнебургъ, подошелъ въ ней и сказалъ, что онъ очень сожалетъ, что такой врный союзникъ, какъ герцогъ Оттонъ фонъ-Люнебургъ, въ плну и что онъ уже ведетъ съ папою переговоры о его освобожденіи. Онъ пригласилъ герцогиню ссть рядомъ съ пилъ за столомъ по правую его сторону, по лвую посадилъ рыцаря dominus Эйларда. За столомъ сидли герцоги: Эрихъ, Абель, Кнудъ и Кристофъ, архіепископъ Андреасъ рядомъ съ наслдникомъ престола. Графъ Галландъ слъ рядомъ съ доминиканскимъ монахомъ Эльгеромъ Гонштейномъ.
Альберту и Генриху, которые также находились здсь, позволили прислуживать у стола вмст съ пажами двора. Вс они были одинаково одты въ блыя атласныя куртки съ рукавами изъ буфъ благо атласа и серебряной парчи. Маленькіе ментики изъ голубого бархата, окаймленные двумя рядами узкаго серебрянаго галуна, висли на ихъ плечахъ, придерживаемые серебряными шнурами. Ноги были обуты въ блые шелковые чулки, поверхъ которыхъ красовались туфли изъ голубого бархата съ серебряными пряжками.
Высокій воротникъ ментика закрывалъ шею съ затылка и оканчивался фрезой, которая обрамляла шею.
Герцогиня фонъ-Люнебургъ не спускала глазъ съ Альберта. Она вглядывалась въ его черты, желая проникнуть въ душу мальчика.
Альбертъ это замтилъ, смутился и, сдлавъ знавъ Генриху, чтобы онъ къ нему подошелъ, помнялся съ нимъ мстомъ и всталъ за сидніемъ герцогини.
Онъ былъ такъ простъ, что не могъ понять, почему обратилъ на себя вниманіе герцогини.
Во время обда герцогъ Эрихъ провозгласилъ тостъ за здоровье короля, вс гости подняли свои чарки, наполненныя виномъ, и прогремло громкое ‘hoch’.
Король благодарилъ всхъ присутствующихъ за ихъ добрыя пожеланія, отпилъ глотокъ вина и воскликнулъ:
— Сыновья мои, Эрихъ, Абель, Кристофъ я Кнудъ, а также и вы, высокочтимый архіепископъ Андреасъ и вс именитые гости, пріхавшіе изъявить свою радость по случаю моего выздоровленія, сообщаю вамъ, что провозглашаю герцогомъ Рюгена рыцаря Роберта dominus Эйларда.
— Выпьемъ за его здоровье!
Вс гости приняли предложенный королемъ тостъ и осушили свои кубки.
Посл этого герцогъ Абель попросилъ слова.
— Ваше величество,— сказалъ онъ,— здсь иного людей, столь же достойныхъ этого герцогскаго титула, какъ dominus Эйлардъ, и если вашему величеству угодно будетъ его назначить вашимъ намстникомъ на остров Рюген, то выборъ его долженъ быть ршенъ голосованіемъ.
Тогда графъ Галландъ, поощренный примромъ герцога Абеля, въ пароксизм зависти не могъ сдержать своего характера и воскликнулъ:
— Я былъ близь вашего величества, когда васъ окружило непріятельское войско, и видлъ, что dominus Эйлардъ бжалъ съ поля сраженія и что Дитмарцы, преслдуя его, нанесли ему эти двадцать ранъ, отъ которыхъ и не осталось теперь слда, потому что он были ничтожны. Васъ спасъ простой солдатъ, нын умершій.
Dominus Эйлардъ поблднлъ, какъ полотно, и стиснулъ зубы. Онъ всталъ и, стараясь владть собой, просилъ слова.
Герцогиня фонъ-Люнебургь также поблднла отъ страха.
Альбертъ и Генрихъ съ ужасомъ смотрли на графа. Они готовы были броситься на графа и истерзать его при первомъ слов своего господина.
Эльгеръ и архіепископъ Андреасъ съ улыбкою смотрли на двухъ противниковъ и ожидали интереснаго зрлища.
— Вотъ моя перчатка, графъ Галландъ,— воскликнулъ рыцарь dominus Эйлардъ, бросая ее къ ногамъ графа.— Это мой вызовъ. Такія оскорбленія смываются только кровью!
Король, возмущенный всею этою сценою, въ Сильновъ гнв поднялся со своего мста и сказалъ: — Вы, герцогъ Абель, позволили себ большую дерзость, осмливаясь оспаривать наше ршеніе. Вы внесли смуту въ это общество и понесете отъ насъ должное наказаніе. Мы подвергаемъ васъ домашнему аресту на дв недли. Подайте ваше оружіе. Графъ Галландъ, мы назначимъ судебное слдствіе относительно вашихъ показаній.— Dominus Эйлардъ, возьмите обратно свою перчатку.
Рыцарь преклонилъ колни передъ королемъ и возразилъ: Ваше величество, моя жизнь принадлежитъ вамъ, но честь будетъ жить и посл моей жизни. Это оскорбленіе должно быть смыто кровью.
— Пусть будетъ такъ!— сказалъ король.— Если вы желаете Божьяго суда, то мы дозволяемъ вамъ имть турниръ на нашихъ глазахъ, во двор чести, а поединокъ посл моего окончательнаго выздоровленія. Мы хотимъ на немъ присутствовать и видть, кого покараетъ Божій Судъ.
— Подчиняюсь вол вашего величества,— сказалъ dominus Эйлардъ.
— Извольте,— отвтилъ королю графъ Галландъ.— Я сказалъ правду, не чувствую себя виноватымъ и готовъ съ оружіемъ въ рукахъ подтвердить, какъ умю выразительне, истину своихъ словъ.
Король приказалъ осдлать двухъ коней и принести пики, латы, перчатки и шлемы. Оба противника спустились по лстниц на дворъ чести. Король съ сыновьями и гостями вышелъ на балконъ. Герцогиня фонъ-Люнебургъ съ интересомъ слдила за каждымъ движеніемъ сражавшійся.
Dominus Эйлардъ сломалъ нсколько пикъ своего противника, тогда графъ Таиландъ въ бшенств налетлъ на своего врага. Рыцарь dominus Эйлардъ бросился на него и однимъ взмахомъ еврей пики въ середину щита бросилъ графа Таиланда на землю.
Крики одобренія послышались отовсюду. Король, забывъ свое нездоровье, громко привтствовалъ рыцаря-побдителя, а графъ Галландъ стоялъ уничтоженный и покрытый пылью. Вскор на двор онъ скрылся изъ глазъ королевскаго семейства, веллъ осдлать свою лошадь и поспшно ухалъ изъ Вордингборга, шипя со злости и приговаривая: ‘ты отъ меня не уйдешь! Не всегда теб быть побдителемъ! Я не успокоюсь, пока не уничтожу тебя’.
Когда dominus Эйлардъ вошелъ опять въ залъ королевскаго замка, герцогиня фонъ-Люнебургъ поздравила его съ побдой и шепнула ему: ‘А жаль, что золотошвейка деревни Борнговедъ не могла присутствовать здсь при вашемъ турнир съ графомъ. Зачмъ вы не привезли ее сюда и не представили ко двору?’ Она при этомъ улыбнулась.
Рыцарь dominus Эйлардъ, отвчая на насмшку, сказалъ:
— Тутъ сегодня нтъ ни одной двицы высшаго общества, потому и Рингильда не можетъ быть сегодня во дворц. Вы составляете исключеніе въ качеств игуменьи монастыря, съ которымъ Рингильда давно уже покончила свои счеты. Вотъ почему я и не привезъ ее сюда сегодня.
Герцогиня злобно прикусила губы и промолвила:
— Да ей здсь и не мсто.
Отойдя отъ рыцаря, она подошла къ амбразур окна, сла близь монаха Эльгера Гонштейна и вступила съ нимъ въ разговоръ о первосвященник, о Рим и незамтно шепнула ему на ухо, чтобы онъ вышелъ изъ залы въ садъ, потому что она должна ему сообщить нчто весьма интересное и не желаетъ, чтобы кто-либо ихъ услышалъ.
— Что же вы такъ безучастно отнеслись къ герою дня и не поздравили его съ герцогствомъ?— спросила герцогиня фонъ-Люнебургъ.
— Это было бы преждевременнымъ,— отвтилъ ей Эльгеръ. Онъ никогда не будетъ герцогомъ Рюгена.
— Почему же? Король этого желаетъ.
— Да, это врно, но король такъ слабъ, что я ему не даю и года жизни.
— Но, вдь герцогъ Эрихъ, наслдникъ престола, исполнить волю своего отца.
— Меня удивляетъ, что вы это говорите, герцогиня! Разв вамъ неизвстна слабохарактерность этого герцога. Герцогъ Абель будетъ наслдникомъ престола! Помните слова Эльгера Гонштейна.
— Куда же мы днемъ герцога Эриха?
— Объ этомъ звзды еще ничего не повствуютъ,— отвтилъ ей монахъ.
— А графъ Генрихъ Шверинскій?
— Онъ былъ боленъ, но теперь выздоравливаетъ.
— Мой братъ томится у него въ плну. Что желаешь за его выкупъ, Эльгеръ? Придумай что-нибудь, чтобы освободить его изъ плна.
— Я желаю денегъ,— отвтилъ ей монахъ.
— Зачмъ же не земель, которыя дадутъ теб иное положеніе при двор Фридриха II?
Эльгеръ покачалъ головой и сказалъ:
— Но нужно мн земель. Все поколніе, какъ здсь, такъ и въ Германіи, должно скоро погибнуть. Тамъ теперь такъ же, какъ и здсь, одинъ владетъ землей, а другой ее у него отнимаетъ. Отъ земли никуда не уйдешь, а деньги легки, ихъ можно снести всюду.
— Сколько же ты съ меня требуешь за его освобожденіе?
— Двадцать тысячъ золотомъ.
— Завтра же я пошлю теб половину, а по возвращеніи герцога на родину ты получишь и другую половину суммы.
— Теперь я требую отъ тебя еще другой услуги, продолжала герцогиня.— Замтилъ-ли ты двухъ красивыхъ мальчиковъ, которые прислуживали сегодня у королевскаго стола? Одинъ изъ нихъ блондинъ Альбертъ фонъ-Штаде, другой Генрихъ фонъ-Боденштедтъ. Въ первомъ сраженіи при жизни короля Вольдемара ІІ-го или посл его смерти, въ правленіе королевствомъ одного изъ его сыновей, нужно, чтобы эти два мальчика перешли бы волей или неволей къ непріятелю и чтобы ихъ обвинили въ измн королю и отечеству.
— А это для чего вамъ нужно?— спросилъ ее монахъ.
— Нужно, Эльгеръ, отъ этого зависитъ моя жизнь, мое счастіе.
— Боже меня упаси посягать на жизнь самой красивой герцогини всей Европы!— воскликнулъ Эльгеръ.
— Что же вы отъ меня требуете?
— Эти мальчики должны пропасть во время сраженія изъ рядовъ войска, ты ихъ куда-нибудь запрячь и распространи слухъ, что они бжали къ непріятелю.
— Зачмъ это вамъ нужно, герцогиня? Въ первый разъ не могу постичь, какая у васъ тутъ цль, кого вы хотите покарать этимъ поступкомъ?
— Не спрашивай меня объ этомъ, Элагеръ, а общай мн это исполнить. Вотъ теб моя рука въ знакъ дружбы. Можетъ быть, и я могу быть теб полезной.
Монахъ нагнулся и поцловалъ руку герцогини.
— Слушаю! Постараюсь исполнить вашу волю, эта новая съ вами дружба, герцогиня, дастъ мн возможность васъ видть чаще. Мое слово врно, вы можете на него надяться. Прощайте, я пойду теперь въ залъ замка, вы же оставайтесь здсь, чтобы никто не могъ знать, что мы такъ долго здсь съ вами бесдовали.
— Освободите брата какъ можно скоре изъ плна, Эльгеръ. Я никогда вамъ этого не забуду.
Герцогиня удалилась отъ него, подошла къ замку и начала подыматься по ступенькамъ лстницы въ залъ.
Король удалился во внутренніе свои покои, рыцарь dominus Эйлардъ также за нимъ послдовалъ, архіепископъ Андреасъ ухать. Въ зал сидли только Альбертъ и Генрихъ, оба мальчика играли въ шахматы.
Герцогиня фонъ-Люнебургъ подошла къ столу и попросила Генриха принести ей кубовъ вина пополамъ съ водой. Она пристально смотрла въ лицо Альберта. ‘Т-же самые черты лица, что его сестры, только крупне’, думала герцогиня.
Мальчикъ покраснлъ, смутился и хотть уйти.
— Я сейчасъ уду, Альбертъ,— сказала герцогиня,— и не помшаю вашей игр, я только аду воды, которую общалъ мн принести твой товарищъ. Гд же Рингильда?
— Она живетъ въ деревн Борнговедъ — отвчалъ ей просто мальчикъ.
— Кланяйся ей отъ меня и скажи, что я больше не сержусь на нее и прошу ее навщать монастырь, въ которомъ она воспитывалась. Скажи ей также, что я никогда не забуду ея прекрасныхъ, художественныхъ рукъ и рада буду поручать ей новыя работы. Вдь она была славою нашего монастыря!
Лицо Альберта просіяло отъ радости. Бдный мальчикъ поврилъ ей на слово.
Онъ поклонился ей и сказалъ:
— Какъ я радъ, герцогиня, что вы больше не сердитесь на Рингильду. Завтра же напишу ей объ этомъ. Какъ она рада будетъ узнать, что вы возвратили ей свое прежнее расположеніе! Какъ утшительно сознавать, что никто въ мір на васъ не сердится, что сами вы никому зла не сдлали и потому съ чистою совстью можете смотрть всмъ въ глаза. Сколько радости вселили вы сегодня въ мое сердце, герцогиня. Вдь, Рингильда моя сестра, единственная моя радость. Она замняетъ ма отца, мать, все, что у меня есть близкаго и дорогого на свт, и потому вы не можете себ представить, какъ вы меня сегодня утшила и какъ я вамъ благодаренъ за это.
Онъ нагнулся и поцловалъ ей руку, которую ‘на молча ему протянула, улыбаясь и выпивъ воды съ виномъ, поднесеннымъ ей Генрихомъ, кивнула головой обоимъ мальчикамъ и вышла изъ залы.
‘О, онъ очень простъ, думала герцогиня, онъ вритъ каждому и провести его не трудно. Птичка скоро попадетъ въ силокъ. Онъ думаетъ, что весь міръ состоитъ только изъ такихъ людей, какъ отецъ Хрисанфъ и рыцарь dominus Эйлардь, которые подставляли имъ всюду перины, чтобы имъ не такъ жестко было падать, а теперь мы тебя проучимъ! Надюсь, что посл даннаго теб урока, ты будешь смотрть на міръ Божій совсмъ иными глазами, что впрочемъ послужитъ теб на пользу.
Какой глупый мальчикъ! врить въ то, что герцогиня фонъ-Люнебургъ будетъ заботится о какой то Рингильд, убжавшей изъ ея монастыря и которая должна себ накалывать пальцы иголкой съ утра до вечера, чтобы достать кусокъ насущнаго хлба.
Мой милый другъ, мн ее нужно только устранить со своей дороги, а что съ ней будетъ посл, до того мн нтъ никакого дла!’

——

Мысли и сердце рыцаря dominus Эйларда стремились въ Борнговедъ, но наложенныя на него обязанности не позволяли ему отлучиться изъ королевскаго замка. Цлый годъ томился рыцарь въ Вордингборг, и король не отпустилъ его отъ себя, длая разныя распоряженія касательно своихъ наслдниковъ, такъ какъ предчувствовалъ свою близкую кончину.
Цлый годъ хворалъ король Вольдемаръ II-й побдитель и, наконецъ, скончался въ зеленый четвергъ семидесяти одного года отъ роду.
Посл его смерти вступилъ на престолъ сынъ его, Эрихъ, но второй сынъ короля, Абель, имлъ большія преимущества передъ своимъ братомъ. Онъ имлъ наслдника сына, у Эриха были только дочери. Еще при жизни отца герцогъ Абель владлъ Шлезвигомъ, замками Свенборгь и Аресковъ, въ Зеландіи ему принадлежалъ Скильфордть, въ Ютландіи былъ въ ленной зависимости отъ него Кольдингь, и во время болзни отца онъ управлялъ еще Голиггиніею. Рыцарь Эйлардъ предвидлъ, что Данія будетъ ослаблена враждою двухъ братьевъ. Дйствительно, не усплъ король Вольдемаръ закрыть глаза, какъ Эрихъ и Абель начали враждовать между собою. Положеніе рыцаря Эйларда было весьма тягостное. Эрихъ былъ провозглашенъ наслдникомъ престола. Такова была воля усопшаго монарха, котораго dominus Эйлардъ любилъ и уважалъ. Онъ подъ присягой далъ слово признать за законнаго наслдника герцога Эриха и потому долженъ былъ держать его сторону. Между тмъ, характеръ герцога не внушалъ доврія, и рыцарь предчувствовалъ, что рано или поздно Абель возьметъ верхъ надъ братокъ а что это не совершится безъ многихъ жертвъ и кровопролитныхъ войнъ. Поэтому рыцарь Эйлардъ ходилъ мрачнымъ.
На сторон Эриха стоялъ его тесть, Альбертъ Саксонскій, герцогъ Оітонъ фонъ-Брауншвейгъ, Мекленбургскіе князья и архіепископъ Шлезвига. Рыцарь Эйлардъ, не смотря на то, что характеръ Эриха не внушалъ ему доврія, остался вренъ своей клятв и присоединился со своею ратью къ законному наслднику престола. Многіе рыцари примкнули къ Абелю, съ симъ послднимъ находились и братья его, Кристофъ и Кнудъ.
Нужно было готовиться къ отчаянной, кровопролитной войн между родственниками.
Сыновья Вольдемара II расшатывали прочно организованное королевство ихъ отца. Распри въ государств должны были привести къ его ослабленію. Все это сознавалъ рыцарь Эйлардъ, но помочь бд не было возможности.
Нмецкіе герцоги употребили много усилій, чтобы примирить братьевъ-враговъ, во это удалось имъ только на время. Черезъ годъ опять возобновились непріязненныя отношенія между ними, разразившіяся Нордъютландскимъ сраженіемъ.
Рыцарь Эйлардъ часто думалъ о Рингильд, онъ даже посылалъ о себ всти въ деревню Борнговедъ съ пилигримами. Въ такое тяжкое время, когда дло шло о спасеніи или гибели королевства, ни одинъ воинъ того времени не сталъ бы сидть у веретена двушки, въ то время, какъ другіе находилась въ бою, поэтому рыцарь былъ боле занятъ мыслью о предстоящемъ сраженіи, и ему самому казалось въ настоящую минуту, что онъ обреченъ на смерть и никогда боле не увидитъ Рингильды. Сердце его болзненно ныло.
Черезъ нсколько дней началось Нордъютландское сраженіе. Рыцарь dominus Эйлардъ находился со своими датчанами близь короля Эриха, который очень любилъ монаховъ я потому дозволилъ имъ присутствовать при новомъ сраженіи. Между ними находился и Эльтеръ Голштейнъ.
Въ первые дни этого сраженія, благодаря храбрости рыцаря dominus Эйларда, перевсъ былъ на сторон короля Эриха.
Тогда герцогъ Абель пришелъ въ ярость и началъ жечь вс города, которые попадались ему на пути. Онъ превратилъ въ пепелъ Кольдингъ и Анденраде.
Тогда король Эрихъ вдругъ испугался и началъ отступать.
Рыцарь dominus Эйлардъ, выслушавъ приказаніе короля объ отступленіи, воскликнулъ:
— Ваше величество, умоляю васъ въ сраженіи спросить еще разъ судьбу, благопріятствуеть-ли она нашимъ начинаніямъ. До сихъ поръ мы еще не имемъ права отчаиваться. Наши войска имютъ молодецкій видъ и желаютъ сраженія. Посмотрите, на эту стальную стну, которая стоитъ теперь, преграждая дорогу непріятелю къ захватамъ незаконнымъ и несправедливымъ. Сознаніе правоты дла, за которое они будутъ умирать, увеличиваетъ мужество и ршимость нашихъ воиновъ.
Получивъ согласіе короля, dominus Эйлардъ, воодушевленный и увренный въ побд, держатъ рчь въ войску и повелъ его на приступъ къ Шлезвигу, гд заслъ непріятель.
Шлезвигъ былъ завоеванъ.
Посл сраженія Эйлардъ началъ искать своихъ двухъ пажей и нашелъ только одного, Генриха.
— Гд-же Альбертъ? спросилъ его рыцарь.
— Не знаю, мой господинъ, куда объ двался, можетъ быть, онъ раненъ и лежитъ гд-нибудь въ пол. Я пойду, поищу его, сказалъ Генрихъ, со слезами на глазахъ.
— Я пойду съ тобой, мой бдный мальчикъ, сказалъ рыцарь.
Они цлый день проискали Альберта, переворачивая трупы на пол сраженія, посылали солдатъ въ окрестныя деревни, искали его въ лсахъ, гд трубили въ рогъ, но нигд не могли найти его и грустные возвращались въ свой лагерь. Эйлардъ утшалъ Генриха, говоря ему: ‘успокойся, мой другъ, Альбертъ живъ, иначе бы мы нашли его тло’. Генрихъ поврилъ вельмож и утеръ свои слезы.
Въ жизни часто бываетъ такъ, что какъ только человкъ успетъ успокоиться и сердце его перестанетъ страдать, новая бда опять надъ нимъ стрясется, какъ будто злой рокъ даетъ короткій отдыхъ, чтобы оправиться для новаго страданія.
Такъ было и тутъ. Не усплъ рыцарь Эйлардъ возвратиться къ своему шатру, какъ встртилъ Генриха Энельторна, другого предводителя короля Эриха, командовавшаго на лвомъ крыл въ послднемъ сраженіи.
Dominus Эйлардъ разсказалъ ему, что его лажъ Альбертъ фонъ-Штаде пропалъ безъ всти.
— Да я его видлъ въ непріятельскомъ войск, отвтилъ ему Генрихъ Эмельторнъ.— Это красивый, бтокурый мальчикъ на блой лошади? мн указалъ на него какой-то монахъ, говоря, что онъ перебжчшсъ изъ нашего лагеря и что его зовутъ Альбертъ фонъ-Штаде.
Эта всть была для рыцаря равносильна удару ножа въ сердце.
— Вы сани это видли? спросилъ онъ его блдня.
— Да, своими глазами видлъ, отвтилъ ему Генрихъ Эмельторнъ.
— Если бы не вы мн это сказали, то я бы никогда этому не поврилъ. Благодарю васъ за всть о немъ, теперь мы больше его искать не будемъ.
Рыцарь dominus Эйлардъ не сказалъ объ этомъ ни слова Генриху, чтобы не растравлять сердца мальчика, такъ какъ самъ въ эту минуту невыносимо страдалъ.
Рыцарь ушелъ въ отведенное ему помщенье въ город и, утомленный тревогами дня, бросился на стулъ. Онъ сидлъ, предаваясь мрачнымъ мыслямъ, которыя нахлынули ему на душу посл извстія объ измн Альберта. ‘Рингильда, думалъ онъ, моя отрада, утшенье, прощай на вкъ. Я вырву изъ души эту любовь, такъ какъ не могу назвать своею женою сестру измнника, который теперь въ лагер непріятеля передаетъ секреты нашего войска. Измна!… Откуда она взялась, въ этомъ мальчик, который краснлъ отъ всякаго слова? Нтъ, я былъ слпъ. Измна въ немъ коренилась, только я не могъ ея замтить. Онъ иногда задумывался и отвчалъ на мой вопросъ ‘о чемъ?’ — что скучаетъ по сестр. Должно быть его мучила зависть и, желая скоре разбогатть и выйти въ люди, онъ помыслы свои направилъ на дурныя дла. Теперь безчестный путь, на который онъ вступилъ, омрачаетъ чистое имя Рингильды и т воспоминанія о ней и о немъ, которыя я ношу въ душ. Какъ я любилъ его! Какая неблагодарность! Графъ Таиландъ будетъ торжествовать… Онъ будетъ всюду распространять, что пажи мои могутъ быть измнниками. Весь лагерь веселится по случаю побды. Вс ликуютъ и кричатъ, говоря обо мн, называютъ меня героемъ сраженія. Лишь я одинъ мраченъ и не наложу отрадныхъ мыслей, на которыхъ могъ бы успокоиться’.
Онъ мысленно представилъ себ положеніе длъ и видлъ вокругъ себя только одинъ мракъ. Тому, кто сражался подъ знаменами короля Вольдемара-Побдителя, на слово и лто котораго можно было положиться, было ужасно быть союзникомъ короля Эриха, малодушіе котораго такъ явно сказалось въ послднемъ сраженіи. Абеля онъ также не любилъ. ‘Сынъ мой меня замнитъ здсь, когда для Даніи начнется новая эра’, думалъ рыцарь.
Вс эти обстоятельства, только что нанесенная ему душевная рана и сознаніе, что Рингильда для него потеряна на вки, заставляли его желать смерти, и онъ вспоминалъ о поединк съ графомъ Таиландомъ, котораго онъ имлъ право требовать. Тяжелою поступью рыцарь прошелся по комнат и, снявъ свое оружіе, грузно опустился на свою койку, утомленный физически и духовно, желая во сн забыть хотя на нсколько часовъ свое горе.
На другой день утромъ онъ послалъ одного солдата въ лагерь герцога Абеля, чтобы вызвать на поединокъ графа Галланда, который тамъ находился. Герцогъ Абель увидалъ гонца и спросилъ его, что это означаетъ? На это графъ Галландъ ему отвтилъ: ‘dominus Эйлардъ вызываетъ меня за поединокъ, но я не хочу ему сдлать- этой чести’.
— Напрасно, графъ,— отвтилъ ему герцогъ Абель.— Онъ очень для насъ опасенъ и главный виновникъ того, что мы потеряли Шлезвигъ въ послднемъ сраженіи. Если ты его убьешь, то я сдлаю тебя герцогомъ Рюгена.
— Я принимаю вызовъ,— промолвилъ графъ и, обратясь къ посланному добавилъ: — скажи твоему господину, что я сейчасъ выду къ меж, которая раздляетъ оба войска. Пусть и онъ туда прідетъ.
Посланный вернулся въ лагерь съ извстіемъ отъ графа, и черезъ полчаса рыцарь dominus Эйлардъ выхалъ въ полномъ вооруженіи за ворономъ кон.
Они встртились у межи. Солдаты обоихъ лагерей и герцогъ смотрли на поединокъ. Генрихъ стоялъ близь своего дорогого рыцаря. Иногда онъ поглядывалъ въ непріятельскій лагерь, надясь, что кто-либо, можетъ быть, дастъ ему всть о его пропавшемъ друг.
Вс съ напряженнымъ вниманіемъ слдили за сражавшимися. Многіе желали, чтобы рыцарь Эйлардъ остался побдителемъ. Протрубили въ рогъ и оба противника наскочили другъ за друга, лошади ихъ, вставъ за дыбы, подняли густое облако ныли и скрыли ихъ отъ глазъ людей, наблюдавшихъ за поединкомъ. Слышны были удары пикъ, затмъ наступила полная тишина. Присутствующіе, поспшно подошли въ сражавшимся. Графъ Галландъ свалился съ лошади, онъ былъ убитъ, dominus Эйлардъ былъ раненъ въ бокъ.
Не желая, чтобы посл короткаго перемирія этотъ поединокъ былъ причиной новаго кровопролитія, король Эрихъ веллъ принести носилки и, положивъ на нихъ раненаго, приказалъ его снести на корабль и сейчасъ же отправить въ Эстляндію. Генрихъ похалъ съ нимъ, а также многіе изъ его солдатъ.
Когда больной узналъ, куда его везутъ, то обрадовался, что наконецъ, будетъ имть возможность, никмъ не замченный, предаться наедин своему горю въ своемъ замк и спрятаться отъ людей, чтобы они не могли видть его сердечной раны и глумиться надъ его горемъ.

——

Посл отъзда рыцаря dominus Эйларда изъ деревни Борнговедъ, отецъ Хрисанфъ принесъ Рингильду на ея постель. Она отпустила старика и всю ночь лежала съ открытыми глазами. Вс слезы свои она выплакала я теперь больше плакать не могла. Солнце стало восходить на горизонт, она открыла окно въ своей комнат. Птицы, которымъ она сыпала кормъ, садились на подоконникъ ея окна и, не видя корма, жалобно чирикали. Она открыла свой шкафъ. Ея вечерній ужинъ стоилъ въ немъ нетронутымъ. Она раскрошила имъ свой хлбъ и шепнула: ‘пойте ему пеци, милые друзья мои! Ахъ! Боже мой, какъ я страдаю. Я предчувствую, что я его больше никогда не увижу, между тмъ, король, солдаты, его знакомые, вс равнодушно и холодно относящіеся къ нему люди имютъ яраго его видть каждый день? Я не имю этого права. За что же, любя другъ друга, мы должны тосковать вдали одинъ отъ другого? Я не могу его забыть, буду его ждать, буду жить въ надежд его увидть хотя еще одинъ разъ, буду работать, прославляя его!
А любить-ли онъ меня такъ же возвышенно и правдиво, какъ я его люблю? Да, и онъ меня любятъ, иначе его взглядъ не говорилъ бы: ‘Я хочу унести въ своей памяти и сердц дорогія, любимыя черты твои!’
Моя жизнь въ немъ. Ожидая его, я буду для него работать. Я обржу свои волосы и вышью, ему знамя. Он мн теперь дороги только потому, что изъ нихъ выйдутъ чудныя золотыя нитки, которыми я могу ему вышитъ знамя.
Она немного успокоилась на этой мысли и стаи: прилежно работать, давая себ только вечерній отдыхъ, и каждый день навщала т мста, гд они вмст гуляли. Единственнымъ ея утшеніемъ являлась ея работа. ‘Онъ увидитъ въ ней, что ея мысли неустанно витали вокругъ него’. Эта работа была единственнымъ стимуломъ ея жизни, безъ нея жизнь бы эта въ ней давно угасла. Такъ проходилъ день за днемъ, недля за недлей и мсяцъ за мсяцемъ. Черезъ годъ знамя было готово.
Въ то время, когда dominns Эйлардъ такъ сильно страдалъ, Рингильд приснился сонъ, что будто два ангела возносили его къ небу и она услышала какое-то грустное пніе, исходящее съ земли. Какъ будто весь міръ скорблъ о томъ, что онъ его покинулъ. Земля покрылась мракомъ, птицы перестали нтъ въ кустахъ, соловей замолкъ, деревья какъ будто повяли, на землю посыпался градъ, и всмъ стало холодно. Зачмъ это все такъ случилось? снилось Рингильд — душа моя холодетъ, то, что я чувствую теперь, должны чувствовать умирающіе, когда ихъ тло разстается съ душой. А тамъ какъ свтло, тамъ какое небесное сіяніе и какое чарующее душу пніе доносится до меня! Она во сн протянула къ нему руки и воскрикнула. Ея собственный голосъ разбудилъ ее.
— Что за тяжелый сонъ!— сказала Рингильда, просыпаясь.
Она старалась припомнить вс подробности виднія, быстро встала со своей постели, поспшно одлась и, боясь пробужденія тетки Эльзы, вышла тихонько изъ дому, сказавъ: ‘Прощай Эльза, жаль мн съ тобою разстаться, но страшное предчувствіе томитъ меня, и я больше не могу здсь остаться. Я хочу знать, живъ ли онъ или мертвъ, я найду туда дорогу, если бы даже Нордъютландъ былъ въ другой части свта, если бы море и океанъ насъ отдляли другъ отъ друга’. Она упала на колни и съ полными отъ слезъ глазами смотрла на небо съ мольбою. Она протягивала руки къ небу, небо было ясно я горло миріадами огней, въ отчаяніи она смотрла на него я ей казалось, что одна звзда манить ее къ себ. Рингильда воскликнула: ‘Небесная звздочка, ты боле врный спутникъ, чмъ люди. Сопровождай меня въ моей печальной дорог!’ Съ этими словами молодая двушка вышла изъ избы и отправилась въ путь. Ея звздочка казалась ей еще ярче. Днемъ она отдыхала въ лсу на мягкомъ мху, а вечеромъ звздочка опять сіяла за неб, и двушк казалось, что она ведетъ ее къ желанной дти. Она врила въ то, что эта неземная ея покровительница не дастъ умереть ея любви, сотворитъ какое-нибудь чудо и рыцарь останется живъ.
Такъ она путешествовала цлую недлю и, наконецъ, остановилась у небольшой бухты Остзейскаго моря. Тутъ сидлъ рыбакъ на берегу и чинилъ свою сть. Онъ спросилъ молодую двушку, о чемъ она плачетъ и какое у нея горе.
Она ему отвтила, что желаетъ идти въ Эстляндію и больше идти не можетъ.
Рыбакъ предложилъ ей свои услуги и отыскалъ судно. Три дня хала Рингильда по морю и, наконецъ, прибыла въ желанную землю.
Рингильда вышла на берегъ и, поблагодаривъ хозяина рыбака, пустилась пшкомъ дальше въ путь. Звздочка опять засіяла на неб.
Какой-то крестьянинъ прошелъ мимо нея, и она спросила, гд замокъ рыцаря dominus Эйдарда. Крестьянинъ указалъ ей большой замокъ на скал. Рингильда поблагодарила его и пошла дальше.
Сердце билось въ ея груди, она каждую минуту должна была останавливаться, чтобы перевести дыханіе. Ей приходилось подняться на гору. Черезъ нсколько минутъ должна была ршиться ея судьба: или она сдлается наисчастливйшей изъ смертныхъ, или будетъ въ полномъ отчаяніи! Чувствуя, что слабетъ, не имя мужества продолжать путь, она сла на камень и тяжело дышала, такъ что сама слышала біеніе своего сердца, ей было страшно. Она взглянула на небо, звздочка ея сіяла теперь надъ каменной часовней съ крестомъ въ саду замка. ‘Это дурное предзнаменованіе’, подумала Ринтильда и большая слабость овладла ея тломъ, холодный потъ выступилъ у нея на лбу, но нужно было идти впередъ и, наконецъ, узнать все. У ней были съ собою ломоть хлба и бутылочка ликера, который изготовлялъ отецъ Хрисанфъ. Она выпила ликеру, съла благо хлба и почувствовала, какъ подкрпившая ее влага распространила теплоту по всмъ жиламъ и согрла ей руки и ноги. Она пошла бодре и вошла въ садъ, передъ которымъ стоялъ замокъ, освщенный огнями. ‘Онъ здсь, думала Рингильда, иначе этотъ замокъ не былъ-бы освщенъ’. Она довряла своей звзд и потому направилась сперва въ садъ къ фамильному склепу, тихонько открыла двери склепа и увидла въ немъ гробъ съ забитой крышкой, вокругъ стнъ стояли большіе образа, знамена и хоругви, посредин склепа горла лампада.
Видно было, что гробъ былъ привезенъ сюда недавно, и Рингильда не сомнвалась больше въ томъ, что рыцарь dominus Эйлардъ умеръ и что она видитъ его гробъ передъ своими глазами.
Въ отчаяніи бросилась она на колни и зарыдала, потомъ поднялась на ноги, желая открыть крышку гроба. Усилія ея оказались тщетными, тогда она опять упала на колни и воскликнула:
— Неужели ты здсь? Нтъ, Богъ милосерденъ, Онъ пощадить пеня. Это не ты! Dominus Эйлардъ не можетъ умереть. Dominus Эйлардъ живъ. Онъ живъ! воскликнула она въ отчаяніи.
Рингильда встала, опять напрягла, вс свои силы, чтобы открыть крышку гроба, и вдругъ услышала сзади себя шумъ. Кто-то открылъ дверь часовни и вошелъ въ нее.
Рингильда узнала рыцаря dominus Эйларда. Сильное горе, которое она ощущала еще нсколько минуть тому назадъ, смнившееся вдругъ неожиданной радостью, ее обезумило. Она хотла броситься къ нему, но онъ холодно отстранялъ ее рукой.
— Что я теб сдлала? вскричала Рингильда, блдня и трясясь всмъ тломъ,— Ты меня больше не любишь! это еще хуже смерти. Нтъ, этого быть не можетъ, молила она его издали.— Я лишилась разума и вижу это во сн, это мн представляетъ помраченный умъ. Прости, что я поврила твоему взгляду, твоимъ словамъ и общаніямъ. Теперь мн остается только уйти отсюда, чтобы ты никогда я нигд меня не встртилъ.
Рыцарь поднялъ глаза къ небу и промолвилъ:
— Въ твоихъ жилахъ течетъ таже самая кровь, какъ въ жилахъ твоего брата. Она предаетъ, это кровь измнниковъ!
— О, довольно. Прошу тебя, пощади! Больно, страшно больно! Ты долженъ быть доволенъ собою, ты заставилъ меня сильно страдать, въ одно мгновеніе превратилъ счастливаго человка въ несчастнаго, отнялъ у меня способность мысли и дйствія, оставивъ на земл только одинъ ходящій трупъ, бднаго идіота! Ты убилъ мою душу!
Рингильда опрометью бросилась бжать изъ усыпальницы, не взглянувъ даже въ лицо того, который еще такъ недавно былъ ея идеаломъ.
Поспшно миновавъ ограду кладбища, она остановилась, чтобы перевести духъ и отереть холодный вотъ, выступившій у нея на лбу, еще разъ взглянула на это кладбище, гд она схоронила свое счастье. Ей еще не врилось, что оно разрушилось такъ скоро. Она еще разъ остановилась, взглянувъ издали на этотъ садъ, на этотъ замокъ, къ которому она приближалась съ такимъ сильнымъ сердцебіеніемъ и въ стнахъ котораго она ожидала жизни или смерти. Природа замолкла, на всемъ царила тишина. Рингильда стояла, какъ будто ожидая чего-то, никто не заботился больше о ней, никому не было дла до того, что она такъ сильно страдала. Она устыдилась своего неугасшаго луча надежды и поспшно стала удаляться изъ этого мста, гд она схоронила вс свои мечты.
Она шла безъ оглядки, шатаясь и едва переводя духъ, прислушиваясь въ собственнымъ шагамъ и не понимая даже, куда она идетъ. Она шла долго, безъ устали нсколько верстъ, наконецъ, пришла въ большому озеру, окаймленному густымъ лсомъ, изнеможенная, неспособная что либо мыслить, и сла здсь на камень. Она съ ночи ничего не ла, но ей и сть не хотлось, ей приходили въ голову мысли о смерти, какъ о желанной гость и избавительниц отъ страданій.
Іюнь мсяцъ стоялъ въ своемъ исход. Рингильд вспомнилось, что годъ тому назадъ dominus Эйлардь въ это время ухалъ изъ деревни Борнговедъ, исцленный отъ своихъ ранъ ея стараніями, вспомнила ихъ горячее прощаніе, слезы, общанія, разлуку и, наконецъ, зловщій сонъ.
‘Вотъ что онъ мн сулилъ, думала молодая двушка.— Боже мой! воскликнула она въ отчаяніи, я не могу больше жить, я не хочу жить’.
Она упала на колни, ломая себ руки и засмялась отчаяннымъ смхомъ.
‘Мой милый, дорогой Альбертъ, измнникъ своего благодтеля? можетъ-ли это быть? Нтъ, это не правда’. Рингильда залилась слезами. ‘Хрисанфъ, ты никогда въ насъ не сомнвался! Прощай, Хрисанфъ, мой второй отецъ, ты больше не увидишь меня! Мн не вернуться въ Борнговедъ. Я не хочу, чтобы кто либо зналъ, что произошло между мною и имъ. Останусь здсь, ожидая смерти’. Съ этими словами она опустилась на колни и горько заплакала.
Какой-то нищій проходилъ съ котомкой, наполненной корками хлба, онъ бросилъ ей ломоть хлба, думая, что она умираетъ отъ голода. Она поблагодарила бдняка за его милостыню.
Съ жгучею болью въ сердц продолжала она сидть на берегу озера, вглядываясь въ группу деревьевъ всхъ оттнковъ, окаймляющихъ это красивое озеро. О ночлег она не заботилась. Мать сыра-земля, къ которой она теперь стремилась, пріютитъ ее на своей поверхности. Вдь, спала-же она на мягкомъ мху, когда звзда на горизонт показывала ей путь въ Эстляндію? Рингильда, какъ статуя, сидла на берегу озера и считала себя совсмъ одинокой. Хотя у нея явилось отвращеніе къ жизни, но о самоубійств она не могла думать, ибо отецъ Хрисанфъ, врующій монахъ, былъ ея руководителемъ и вселилъ въ нее свою вру.
Она будто умерла для всего, что ее окружало и только сознавала одно, что сердце у нея очень болитъ и что, когда цлый день она ходитъ безъ устали съ одного мста на другое, ея душевная боль притупляется. Иногда она садилась въ лсу на камень и слушала пніе птицъ. Ей было тамъ привольне, никто не смотрлъ на нее съ сожалніемъ, не видлъ ея горя, и это ее успокаивало.
Крестьяне, жаля ее, подавали ей иногда кружку молока, дти давали ей ягодъ, когда она попадалась имъ навстрчу. Никто не причинялъ ей вреда. ‘Не троньте ея, говорили крестьяне, она не здшняя, должно быть, благороднаго званія, за ней сюда пріидутъ, и вы отвтите за нее’. Одинъ крестьянинъ пріютилъ ее у себя, надясь, что какой-нибудь богатый вельможа прійдетъ за ней и дастъ ему денегъ за то, что онъ ее кормилъ. ‘Скоро я буду спать сномъ вчнымъ, непробуднымъ, говорила про себя Рингильда,— зароютъ меня въ землю и поставятъ деревянный крестъ. Пройдетъ прохожій и спроситъ: кто здсь лежитъ? Надписи мн не поставятъ, некому ее ставить, никто меня больше не помнитъ, и даже Хрисанфъ, который такъ любилъ меня, теперь забылъ’.
Деревня, въ которой находилась теперь Рингильда, отстояла въ недалекомъ разстояніи отъ замка. Этого Рингильда не знала, страшно было вспомнить ей объ этомъ замк, изъ котораго она вышла съ истерзаннымъ сердцемъ.
Она не подозрвала, что ея душевное состояніе можетъ когда-либо измниться, и не знала, что въ этомъ замк теперь происходитъ.

——

Лто миновало. Въ одинъ изъ сентябрьскихъ дней, посл полуночи, на дорог по направленію къ замку dominus Эйларда шелъ молодой человкъ лтъ восемнадцати. Одежда его была разорвана, втеръ разввалъ его красивые, блокурые волосы, шляпа его была измята. Онъ подошелъ къ замку, гд нкогда былъ однимъ изъ первыхъ пажей.
— Кто идетъ?— окликнулъ его часовой.
— Разв ты меня не узнаешь, Рудольфъ — сказалъ мальчику.— Я Альбертъ фонъ-Штаде, бывшій пажъ нашего dominus, пусти меня, мн нужно видть нашего господина.
— Да, не узналъ. Гд вы это такъ долго пропадали! Идите съ Богомъ, кажется, рыцарь еще не спитъ. Огни еще свтятся. Ваше счастье, что я сегодня на посту. Я одинъ изъ немногихъ старыхъ солдатъ, оставшихся въ живыхъ. Почти вс остальные погибли въ послднемъ сраженіи. Если-бы на моемъ мст былъ кто-либо изъ новобранцевъ, то, конечно, васъ бы не пустилъ, потому что, глядя на васъ, никто не поврилъ бы, что вы были пажемъ.
Альбертъ ничего ему не отвтилъ, поклонился и прошелъ дальше.
Онъ подошелъ къ крыльцу замка и опять просилъ другого часового пропустить его въ замокъ. Часовой сталъ гнать его, говоря, что рыцарь нездоровъ и потому не можетъ принять его. Тогда Альбертъ попросилъ, чтобы ему вызвали Генриха, который вскор прибжалъ на вызовъ своего прежняго товарища и бросился ему на шею.
— Ахъ, Альбертъ! Наконецъ-то я тебя вижу. Гд это ты пропадалъ такъ долго?
Альбертъ ему ничего не отвтилъ, но у него скатились дв крупныя слезы.
— Пойдемъ въ переднюю, присядемъ здсь на скамейк, а я доложу нашему dominus, что ты вернулся домой.
Мальчикъ побжалъ наверхъ къ рыцарю. Онъ долженъ былъ исполнить тяжелую, миссію, зная неудовольствіе своего господина на Альберта.
Когда Генрихъ вошелъ въ кабинетъ его и объявилъ ему, что Альбертъ вернулся домой, рыцарь не давалъ ему нсколько минутъ отвта, какъ бы соображая, что онъ долженъ теперь длать и, наконецъ, далъ приказаніе ввести въ кабинетъ бглеца. Когда Альбертъ, стыдясь своего изорваннаго платья и жалкаго вида, предсталъ передъ его глазами, то рыцарь dominus Эйлардъ изумился его виду. Онъ съ ужасомъ смотрлъ на него. Онъ слъ въ кресло, а мальчикъ всталъ невдалек отъ него.
— Гд ты пропадалъ до сихъ поръ?— опросилъ онъ его.
— Я находился въ лагер герцога Абеля и оттуда бжалъ.
— Какимъ образомъ ты очутился въ лагер герцога Абеля?
— Во время сраженія меня ранили въ руку и я упалъ съ лошади, взглянувъ на васъ, увидлъ, что вы далеко ухали впередъ, меня стали топтать всадники, хавшіе за вами. Я тогда, наврное, умеръ бы, если бы меня не спасъ одинъ доминиканскій монахъ, котораго я видлъ во дворц короля Вольдемара II. Я забылъ его фамилію.
— Эльгеръ Гонштейнъ, подсказалъ ему рыцарь.
— Впослдствіи я понялъ, что этотъ монахъ желалъ мн не добра, а зла, но въ то время я ему врилъ. Этотъ монахъ, вынесшій меня изъ сраженія, сказалъ мн, что я, будучи раненымъ, не могу больше быть полезнымъ въ строю.
— Какъ-же ты очутился въ лагер герцога Абеля?
— Эльгеръ сдалъ меня на руки одного монаха, который провелъ меня туда. Вскор я понялъ, что Эльгеръ обманулъ меня, и что я нахожусь въ непріятельскомъ лагер.
— Разсказывай скоре послдствія твоего приключенія, нетерпливо допрашивалъ рыцарь.
— Не усплъ я туда прійти, какъ сопровождавшій меня монахъ скрылся, передавъ меня на руки цлой инквизиторской шайки монаховъ, которые начали меня пытать. Меня подымали на дыбу и жгли пятки горячими угольями, потомъ давали передохнуть нсколько дней и опять принимались за пытки.
— За что же тебя пытали?— спросилъ съ мягкостью вельможа.
— За то, что я ни единымъ словомъ не хотлъ выдать своихъ и датъ имъ нкоторыя свднія о нашемъ лагер. Наконецъ, я имъ надолъ, и они заключили меня въ башню. Тамъ кормили меня хлбомъ съ водою. Впослдствіи, наврное, меня повсили бы.
— Кто теб далъ свободу?
— Герцогъ Оттонъ фонъ-Люнебургъ, только что вернувшійся изъ плна и ничего не знавшій о непріязненныхъ отношеніяхъ между двумя герцогами. Эта темница, несмотря на скудную пищу, которой меня кормили, способствовала моему исцленію. Меня, по крайней мр, перестали пытать, и раны ‘ мои начали заживать. Птицы прилетали ко мн, садились на окно, чирикали и пли. У меня тоже явилось желаніе пть. Я плъ отъ грусти и отчаянія, думая о всхъ своихъ друзьяхъ, о моей сестр, которую, мн казалось, боле не суждено было видть. Герцогъ узналъ мой голосъ, ночью пробрался въ тюрьму, подкупилъ моего сторожа и спустилъ меня по веревк въ садъ. Ему удалось довести меня до, берега моря. Онъ посадилъ меня въ лодку и, давъ денегъ хозяину судна, приказалъ меня везти въ Эстляндію. Герцогъ фонъ-Люнебургъ веллъ мн передать вамъ, что графъ Генрихъ Шверинскій умеръ и что онъ вышелъ изъ плна, благодаря его супруг, очень набожной дам и послдовательницы святаго Франциска Ассизскаго. Онъ веллъ вамъ кланяться и сказалъ, что скоро прідетъ въ Эстляндію.
— Да, много бдъ ты надлалъ, да и самъ себ оказался злйшимъ врагомъ, возразилъ ему рыцарь.— Я прощаю теб! Ты оказался не столь виноватымъ, какъ я думалъ.
Альбертъ упалъ на колни передъ своимъ господиномъ, горько заплакалъ и поцловалъ его руку.
— Вставай,— сказалъ рыцарь.— Да послужитъ это теб урокомъ! На свт люди неодинаковы. Многимъ изъ нихъ вс средства годны для достиженія своей цли. Ты могъ бы погибнуть, и я до твоей сегодняшней исповди считалъ тебя измнникомъ. Твоя сестра Рингильда также пострадала отъ твоего поступка, но Богъ не захотлъ, чтобы несправедливость восторжествовала, и послалъ теб избавителя.
Альбертъ ничего не понималъ изъ его словъ, онъ не могъ догадаться, почему герцогиня фонъЛюнебургъ была причиной постигшаго его несчастья.
— Иди спать,— сказалъ ему рыцарь.— Генрихъ проведетъ тебя въ твою комнату, и завтра рано утромъ вставай, и мы вмст пойдемъ искать Рилгильду.
Это вновь изумило мальчика, но онъ такъ усталъ, что покорно послдовалъ за Генрихомъ, не проронивъ ни слова.!
Когда въ замк все стихло, dominus Эйлардъ долго ходилъ взадъ и впередъ по комнат.
‘Бдная Рингильда! думалъ онъ въ отчаяніи.— Какъ я ее обидилъ! Проститъ ли она мн?’
Пославъ своихъ людей въ окрестныя деревни узнать,— нтъ ли въ одной изъ нихъ молодой двушки, по имени Рингильда, онъ не спалъ всю ночь, поминутно подходилъ къ окну и смотрлъ, не детъ ли кто-нибудь изъ посланныхъ обратно.
Въ пять часовъ утра взмыленная лошадь въхала съ посланнымъ въ замокъ. Dominus Эйлардъ увидлъ его и приказалъ сейчасъ позвать гонца къ себ.
— Что, нашелъ?— спросилъ онъ его съ замираніемъ сердца.
— Да, нашелъ, ваша свтлость, какая-то незнакомая крестьянамъ двушка живетъ здсь въ ближней деревн у одного старика крестьянина. Говорятъ, что она цлый день ходитъ въ лсу и только на ночлегъ является въ избу.
— Въ какомъ лсу?— спросилъ его рыцарь dominus Эйлардъ.
— Вотъ въ томъ, что тянется противъ оконъ замка вашей свтлости.
— Спасибо,— сказалъ ему рыцарь.— Теперь можешь отдохнуть.
Въ шесть часовъ утра рыцарь сталъ одваться и вскор выхалъ съ Альбертомъ изъ своего замка.
Его сердце сильно билось. Онъ не могъ дождаться свиданія съ Рингильдой. Пріхавъ къ опушк лса, онъ привязалъ свою лошадь къ дереву и, оставивъ съ нею Альберта, пошелъ пшкомъ, розыскивая молодую двушку.
Рингильда была въ лсу, она сидла на камн близь ручья, въ которомъ росли водяные блые цвты, и плела изъ нихъ внокъ, приговаривая: ‘Мн наднутъ этотъ внокъ на голову, когда меня понесутъ хоронить, когда онъ это узнаетъ, то, можетъ быть, будетъ обо мн жалть, но это будетъ слишкомъ поздно’.
Не успла она сказать этихъ словъ, какъ почувствовала, что кто-то подошелъ къ ней сзади и положилъ свои руки ей на плечи.
Она обернулась и, увидвъ того человка, который заставилъ ее страдать, испугалась и хотла бжать отъ него. Онъ остановилъ ее и взялъ за об руки. Потомъ охватилъ ее крпко руками.
— Рингильда, сказалъ онъ,— прости меня. Теперь все выяснилось, твой братъ совсмъ не такъ виноватъ, какъ мн это казалось прежде. Я пришелъ къ теб, чтобы всегда жить съ тобой. Хочешь быть моей женой? Все это горе причинила мн герцогиня фонъ-Люнебургъ, теперь все стало мн понятно. Любишь-ли ты меня, Рингильда? Вришь-ли ты мн? шепталъ онъ ей.— Какія холодныя руки!
— Въ нихъ кровь уже застывала, когда ты пришелъ, и я плела себ внокъ на гробъ.
— Можешь-ли ты еще меня любить, Рингильда?
При этихъ словахъ Рингильда оживилась, какъ будто жизнь опять хлынула ей въ сердце.
— Пойдемъ въ мой замокъ, я помщу тебя въ отдльной башн, близь библіотеки, гд живетъ нашъ капелланъ. Черезъ нсколько дней, когда ты отдохнешь, мы удемъ на островъ Рюгенъ, гд будемъ внчаться. Я получилъ предписаніе короля Эриха немедленно хать на островъ Рюгенъ, съ званіемъ герцога этого острова. Мятежное время междоусобной войны заставляетъ меня спшить отъздомъ. Здсь герцогиня фонъ-Люнебургъ не дастъ намъ покоя, пока не узнаетъ, что мы повнчаны. Да и клевета, которую она пустила про Альберта, надлала много шума.
Рингильда ничего ему не отвчала, а только горько плакала.
— Бдная Рингильда, какъ ты много страдала, и все это изъ за меня! Какъ теб худо было, шепталъ онъ ей.— Зачмъ ты не пошла къ отцу Хрисанфу, когда я причинилъ теб такое горе?
— Я не хотла, чтобы отецъ Хрисанфъ зналъ, что произошло между тобою и мною, потому и ршилась умереть здсь.
— Хочешь-ли жить въ моемъ замк со мною?
— Я давно отдала теб свое сердце. Жизнь моя тоже принадлежитъ одному теб.
Онъ смотрлъ ей прямо въ глаза.
Рингильда поднялась со своего камня, какъ человкъ воскресшій къ жизни посл тяжкой болзни.
— Неужели жизнь опять меня манитъ къ себ? Все чаруетъ душу, какъ будто и солнце свтитъ ярче и птицы опять запли. Боже мой, благодарю тебя! сказала Рингильда, поднявъ глаза къ небу, — я воскресла и понимаю все, что онъ мн говоритъ, и все это правда.
Идя вмст съ Рингильдой, рыцарь замтилъ, что она идетъ съ трудомъ. Онъ взялъ ее на руки и понесъ въ замокъ. Она этому не противилась, а обвила его шею обими руками и крпко прижалась къ его лицу. Онъ былъ счастливъ, что принесъ ее къ себ. Онъ приказалъ ей дать умыться. Ей принесли свжее блье и уложили въ постель.
Онъ видлъ, что она очень ослабла отъ этихъ душевныхъ потрясеній. Все пережитое ею раньше и внезапный переходъ отъ отчаянія къ радости надломили ея силы.
Она уже два мсяца не спала на мягкой постели и очень мало ла, потому страшно исхудала.
Утомленная нравственно и физически, она скоро уснула крпкимъ сномъ. Она такъ давно хорошо не ла, и нужно было ее кормить осторожно, чтобы не причинить ей вреда. Рыцарь самъ ухаживалъ за ней, какъ она когда-то ходила за нимъ во время его болзни. Онъ приносилъ ей живыхъ цвтовъ, ставилъ ихъ на столикъ близь кровати и съ удовольствіемъ видлъ, что краска появилась опять на ея лиц.
На другой день Рингильда просила рыцаря послать въ деревню Борнговедъ за отцомъ Хрисанфомъ.— Напиши ему, сказала она, чтобы онъ привезъ знамя, которое я для тебя вышивала.
Онъ сейчасъ-же исполнилъ ея просьбу.
Альбертъ также навщалъ сестру и былъ несказанно счастливъ въ кругу друзей своихъ. Онъ съ ужасомъ вспоминалъ время, которое онъ проводилъ въ лагер герцога Абеля. Теперь онъ былъ опять въ тепломъ гнздышк своего дорогого господина.
Черезъ нсколько дней пріхалъ и отецъ Хрисанфъ.
— Какъ вы оба измнились, сказалъ онъ своимъ воспитанникамъ.— Что съ вами случилось?
Альбертъ разсказалъ ему о своихъ приключеніяхъ, Рингильда въ первый разъ скрыла отъ него, что была такъ несчастлива. Это знала только она и тотъ, который сталъ ей ближе всхъ на свт. Она просто сказала монаху, что заблудилась и долго находилась въ лсу, не зная, гд находится замокъ рыцаря.
— Никогда путешествіе такъ не утомляло тебя.
Знамя, изготовленное Рингильдой, стояло въ ея комнат, оно было вышито серебромъ, золотомъ, шелкомъ и ея волосами. Когда dominus Эйлардъ вошелъ въ ея комнату, она передала ему знамя и сказала: — Я вышивала это знамя въ долгіе часы своего одиночества. Сколько утшенія приносила мн эта работа: каждый листикъ лавроваго внка его заключаетъ столько мыслей о теб! Я очень любила эту работу и потому приношу теб ее въ даръ. Сколько разъ спасала она меня отъ отчаянія и, благодаря ей, я могла смиренно переносить свое одиночество. Теперь эта работа мн больше не нужна, потому что я могу видть тебя каждый день и жить съ тобой.
Онъ разсматривалъ это знамя и говорилъ:
— Да, дйствительно, въ немъ много работы. Каждый цвточекъ въ немъ мн дорогъ и говоритъ мн, что память обо мн жила въ твоемъ сердц и не было дня, въ который ты обо мн бы не думала.
Въ кругу любящихъ ее людей Рингильда стала быстро поправляться, и щеки ея опять порозовли. Вс люди, которые были близки ея сердцу, были въ сбор вокругъ нея. Только бдная Эльза оставалась въ деревн Борнговедъ, Рингильда хотла взять ее къ себ, но посл, по возвращеніи съ Рюгена.
Вс были наконецъ счастливы и судьба начала имъ улыбаться, посл столькихъ страданій. Они простили всмъ людямъ сдлавшимъ имъ столько зла.

——

Въ монастыр происходило совсмъ иное. Герцогиня фонъ-Люнебургъ ходила въ своей кель какъ лютый зврь. Союзникъ ея графъ Галландъ былъ убитъ рыцаремъ Эйдардомъ. Герцогъ фонъ-Люнебургъ разсказалъ ей, что освободилъ Альберта изъ плна и что невинность его извстна рыцарю. Что длать?— спрашивала себя герцогиня.
‘Рингильда должна умереть! Ты не уйдешь отъ меня, герцогиня фонъ-Люнебургъ не можетъ быть побжденной’. На этомъ ршеніи злая женщина какъ будто успокоилась и бросившись въ кресло задремала. На другой день съ разсвтомъ герцогиня поспшно одлась и рано утромъ выхала изъ своего монастыря, вмст съ канониссой Кунигундой, и направилась въ Эстляндію, въ замокъ рыцаря Эйларда. По дорог она захала къ архіепископу Андреасу, который былъ очень радъ ее видть и приготовилъ ей для отдыха богатыя комнаты.
— Какъ я хорошо у васъ отдохну, ваше преосвященство, сказала герцогиня.— Вы всегда такъ милостивы ко мн, добавила она, усаживаясь за богато накрытый столъ, гд былъ поданъ роскошный завтракъ.
На стол стояли большіе кувшины съ венгерскимъ виномъ.
— Какъ я васъ долго не видалъ, высокочтимая герцогиня. Сколько событій свершилось посл нашего свиданія въ королевств, сказалъ архіепископъ.— Нашъ король скончался. Смуты ослабляютъ нашъ народъ. Теперь я скоро утрачу свою власть. Архіепископъ Риги со своимъ орденомъ уже занялъ часть Эстляндіи. Бывшій канцлеръ короля Вольдемара вскор не нуженъ будетъ здсь, продолжалъ съ грустью архіепископъ.
— Но теперь онъ еще у власти, возразила ему герцогиня.— Ваше преосвященство знаете-ли, что та самая Рингильда, которую вы защищали въ Борнговед, смущаетъ народъ своимъ колдовствомъ? Вы помните монаха отца Хрисанфа, онъ колдуетъ лекарственными травами. Крестьяне врятъ въ него какъ въ святого, Рингильда слдуетъ его примру и также смущаетъ народъ. Если-бы было иначе, то народъ не стадъ бы кормить ее цлый годъ даромъ. Она бродитъ по лсамъ и разыгрываетъ изъ себя юродивую. Народъ вритъ въ то, что, если кто либо прикоснется къ ея платью, то будетъ исцленъ. А между тмъ она виновата въ смерти графа Галланда внука короля. Ея братъ Альбертъ измнникъ. Онъ долгое время находился въ лагер герцога Абеля шпіономъ. Теперь она будетъ герцогиней Рюгена. Эта крестьянка стоитъ поперекъ моей дороги. Я не могу ее терпть и прошу васъ ее примрно наказать за смуты, которыя она производитъ въ королевств.
— Для испытанія Рингильды, я предлагаю вамъ пробу огня. Пусть Богъ скажетъ свое слово. Поступая такъ, я остаюсь правъ, законы наши это допускаютъ. Если Рингильда выдержитъ пробу огня, и докажетъ этимъ свое знатное происхожденіе, и то, что она не колдунья, то она можетъ быть избрана герцогинею Рюгена. Если же нтъ, то она погибнетъ. Вотъ все, что я могу сдлать для вашего удовлетворенія и для своего спокойствія. Ея колдовство еще не доказано и потому ее нельзя пытать или заключить въ монастырь на продолжительное время безъ суда. Я препоручу это дло духовенству.
— Я и этимъ довольна ваше высокопреосвященство. Я знаю, что Рингильда, никогда не выдержитъ пробу огня.
— Тмъ лучше для васъ, высокочтимая герцогиня отвтилъ ей архіепископъ.— Я желаю, чтобы вы были герцогиней Рюгена, это вамъ больше къ лицу чмъ Рингильд, добавилъ архіепископъ.— Если это сбудется, то и я переселюсь къ вамъ и буду вашимъ архіепископомъ. Вы видите, высокочтимая герцогиня, что я стою на вашей сторон и желаю васъ видть у власти.
— На все воля Божья, сказала герцогиня.— Нужно много мужества, чтобы вынести это испытаніе. Не думаю, чтобы у Рингильды было столько самообладанія. Мать одна можетъ вынести такую пытку ради своего сына, но не молодая двушка привыкшая къ свобод, не могшая вынести монастырскихъ правилъ смиренія.
— Да вы правы!..
— Завтра рано утромъ я поду въ Эстляндію, сказала герцогиня,— и на обратномъ пути заду къ вамъ. А теперь позвольте проститься съ вами. Я спшу въ путь.
Поцловавъ руку архіепископу, герцогиня вышла изъ его покоевъ и направилась къ выходной двери, велвъ подать свою повозку. Вскор она выхала изъ замка архіепископа и скрылась изъ его вида.
Проводивъ герцогиню, архіепископъ слъ къ столу, вынулъ изъ ящика пергаментъ и написалъ на немъ слдующее приказаніе:
‘Предписываю въ четвергъ черезъ недлю священникамъ, монахамъ и монастырской братіи собраться въ церковь св. Вицелина, въ деревню Борнговедъ, дабы присутствовать на проб огня крестьянки деревни Борнговедъ, по имени Рингильда.

Архіепископъ Андреасъ’.

Позвонивъ келейника, архіепископъ веллъ ему снести написанную имъ бумагу къ его секретарю съ приказаніемъ завтра же разослать гонцевъ съ новою встью во вс монастыри и церковные приходы, дабы все духовенство могло собраться черезъ недлю въ означенное мсто.
Герцогиня фонъ-Люнебургъ, пропутешествовавъ три дня, пріхала въ замокъ рыцаря Эйларда. Когда солнце уже садилось за лсъ, Рингильда стояла у большого дубоваго стола и связывала гирлянды изъ блыхъ ромашекъ, которыя перемшивала съ зеленью длинныхъ травокъ, какъ перья, для украшенія своего подвнечнаго платья. На кресл лежалъ ея блый воздушный нарядъ изъ тонкаго какъ шелкъ батиста. Завтра вечеромъ она должна была внчаться въ церкви замка, гд она теперь жила. Отецъ Хрисанфъ и Эльза должны были пріхать на другой день утромъ изъ Борнговеда и привезти ей образъ Пресвятой Богородицы, которымъ благословила ее умирающая мать. Она теперь была совсмъ спокойна за свою судьбу. Жизнь ей казалась прекрасной, сколько надеждъ было въ ея двичьемъ сердц! Она воздастъ въ сто кратъ любовью, за ту любовь, которую она вселила наилучшему изъ всхъ людей, тому, котораго она сама такъ полюбила. Теперь никто не посметъ ее обидть. Она стоитъ за каменной стной, которая будетъ оберегать и охранять ее отъ дурныхъ людей! Теперь она счастлива. Кто посметъ ей сдлать что либо дурное, когда она пойдетъ подъ руку со своимъ мужемъ и покровителемъ?
— Теперь я вн власти злой герцогини, думала Рингильда.— Здсь, въ замк моего жениха, я могу указать ей дверь. Я имю право ей сказать: ‘зачмъ вы сюда пришли омрачать наше счастіе? Что вамъ здсь нужно?’ Какъ злой духъ вы всюду насъ преслдуете’. Нтъ, она не посметъ пріхать сюда. Я никогда не увижу этой злой женщины!
И припвая, Рингильда продолжала связывать маленькіе букеты изъ ромашки. Вдругъ послышался звонъ колокольчиковъ и колоколъ замка загудлъ въ отвтъ на нихъ, яко бы привтствуя постителя. Повозка герцогини остановилась у крыльца замка. Рингильда поблднла. Ей защемило сердце отъ страха. Она выронила изъ двоихъ рукъ цвты и стояла на мст какъ вкопанная.
Кто это можетъ быть въ сей поздній часъ, думала молодая двушка.— Это отецъ Хрисанфъ и Эльза, которые поспшили пріфхать сегодня вечеромъ, чтобы отдохнуть у насъ передъ торжествомъ. Да, это наврное они. Рингильда не трогалась съ мста дурное предчувствіе томило ее сердце.
— Гд же онъ мой рыцарь?
Она дернула за вышитый звонокъ въ ея комнат.
Черезъ нсколько минутъ у двери ея появился братъ Альбертъ.
— Гд нашъ dominus, мой женихъ? спросила брата Рингильда.
— Онъ въ церкви, посл всенощной вмст съ капелланомъ совщается какъ убрать церковь къ вашему внчанію. Теперь мн прійдется потревожить его. Къ намъ пріхала въ гости особа королевскаго ранга. Ты слышала звонъ колокола?
— Да, слышала. Кто эта особа Альбертъ, говори скоре. Неужели это та женщина, которая желаетъ намъ зла?
— Она самая.
Рингильда упала на колни и протянула свои руки къ брату.
— Спаси меня, мой братъ, мой Альбертъ. Я ее боюсь, я не хочу ее видть, не покидай меня, мн страшно оставаться съ нею! Запри дверь на ключъ, чтобы никто не могъ сюда проникнуть.
— Я сегодня дежурный и долженъ оповстить рыцаря о ея прізд.
— Кто нибудь изъ слугъ донесетъ рыцарю, что она здсь.
— Хорошо, сестра, я останусь здсь съ тобой.
— Спусти занавси, зажги свчи, продолжала Рингильда.
Братъ исполнилъ ея приказанія.
— Такъ хорошо, а теперь дай мн мои четки. Тамъ на гвозд у образа Божіей Матери. Будемъ молиться. А мама будетъ тамъ за насъ молиться!— сказала молодая двушка указывая на небо.— Она насъ видитъ, знаетъ все, что здсь происходитъ. Знаетъ также, что мы думаемъ и каково Наше сердце!
Рингильда начала тесать молитву. Альбертъ стоялъ за ней и также крестился.
— Теперь сядь здсь на стул, говорилъ онъ сестр:— и будь спокойна! чего ты боишься? Вдь мы находимся въ замк, гд много солдатъ и мы у себя дома. Она должна скоре насъ бояться, чмъ мы ее. Ты еще не сплела гирлянды изъ миртъ на голову. Садись и работай, а я буду подавать теб листочки для внка, выбирая изъ нихъ самыя зеленыя втви.

——

Другая сцена происходила въ пріемной комнат рыцарскаго замка.
Эйлардъ стоялъ противъ герцогини, которой указалъ кресло:
Она тяжело въ него опустилась и сказала, съ ненавистью глядя на него:
— Я терять словъ съ тобой не буду, скоре къ длу. Я знаю, что Рингильда здсь у тебя и что ты будешь внчаться съ нею на дняхъ въ этомъ замк. Ты забылъ меня! Возможно-ли, что ты меня не любишь? Ты любишь другую — дерзкую Рингильду! Довольно оскорбленій, я желаю мести и крови. Она омоетъ мой позоръ.
Герцогиня тяжело дышала, глаза ее метали искры злости.
— Я давно люблю Рингильду и не воленъ въ своемъ чувств, возразилъ ей спокойно рыцарь.
Герцогиня стала ходить взадъ и впередъ по комнат молча, какъ лютый зврь въ своей клтк. Ея любовь къ рыцарю Эйларду превратилась въ ненависть. Если бы это было возможно, то она убила бы его на мст. Она остановилась передъ рыцаремъ и сказала ему.
— Рингильда никогда не будетъ женой рыцаря Эйларда. Герцогиня фонъ-Люнебургъ довольно мощна и вліятельна въ совт королей и духовенства чтобы этого не допустить.— Кивнувъ ему головой, она добавила. Ты не подозрваешь, что мы скоро съ тобою увидимся. Можетъ быть счастіе теб измнитъ и побда не всегда будетъ на твоей сторон.
— Господь спасалъ меня не разъ въ сраженіяхъ. Онъ спасетъ меня и нын. Высокочтимая герцогиня, я не боюсь вашего гнва! возразилъ ей Эйлардъ и проводивъ ее за дверь, заперъ ее на ключъ, боясь ея возвращенія!
‘Я завтра же уду въ Рюгенъ съ Альбертомъ и Рингильдой,— думалъ рыцарь.— тамъ я поставлю вооруженную рать на берегу и на этомъ остров мы можемъ быть спокойны.
Онъ направился на половину Рингильды и тихонько постучался у ея двери.
Рингильда знала его походку, она подошла къ двери и спросила его кто тамъ?
— Твой другъ, отвтилъ ей, мощный, знакомый голосъ.
Рингильда отворила дверь и бросилась ему на встрчу.
Она прильнула къ его груди и все ужасное и горькое, что накипло въ ея сердц, облегчилось слезами.
Онъ обнялъ ее и сказалъ:— Не бойся, нашъ врагъ ухалъ изъ моего замка. Спи спокойно, завтра мы удемъ въ Рюгенъ. Внчаніе наше отмнено здсь. Мы будемъ внчаться на остров. Какъ только приготовленія наши будутъ сдланы мы выдемъ отсюда.
Рингильда обняла его и, поцловавъ, сказала:
— Будемъ молиться вмст, чтобы Богъ насъ спасъ и былъ бы всюду съ нами.
Совершивъ краткую молитву на колняхъ и крестное знаменіе, вс трое присутствующихъ встали.
— Я буду готовиться къ исповди, сказала Рингильда,— дай знать капеллану, что я хочу пріобщиться Св. Таинъ завтра утромъ, а теперь прощай, сказала Рингильда, перекрестивъ и поцловавъ жениха.— Отдохни, да ниспошлетъ на тебя Ангелъ Хранитель сладкій сонъ! Когда я устану молиться, то также вздремну немного! До свиданія, милые мои друзья! Покойной ночи!
Когда молодая двушка заперла за нимъ двери и осталась одна въ своей комнат, ей опять стало страшно.
— Я предчувствую, что герцогиня меня не выпуститъ изъ своихъ рукъ, такая коварная и злая женщина можетъ мн надлать много зла!
Рыцарь dominus Эйлардъ казался только спокойнымъ, но и онъ опасался герцогини.
Ночью все было тихо въ замк, блыя постройки освященныя луной бросали тни на землю. Вс люди въ немъ уснули, какъ подъ магическимъ жезломъ волшебницы. Одинъ солдатъ на караул ходилъ взадъ и впередъ по валу, другой вооруженный стоялъ на башн и глядлъ на своего собесдника — единственное живое существо, которое вмст съ нимъ охраняло спокойствіе своихъ хозяевъ.
Солнце начало выкатываться на горизонтъ и освятило фундаментъ и нижнія окна зданій. ‘Черезъ нсколько минутъ караулъ прійдетъ мн на смну’ думалъ часовой. Онъ началъ прислушиваться, ему показалось, что издали онъ услышалъ конскій топотъ. Онъ приложилъ ухо къ земл. Дйствительно, это были всадники, которые приближались къ нашему замку. Наконецъ, онъ различилъ издали вооруженныхъ всадниковъ и между ними монаховъ. Часовой ударилъ въ набатъ и все въ замк вдругъ начало оживать, и черезъ четверть часа вся рать рыцаря Эйларда и пажи были уже въ сдлахъ. На кон несся самъ властелинъ замка.
Эйлардъ увидлъ издали солдатъ архіепископа, и за нимъ толпу народа.
Рыцарь веллъ спустить подъемный мостъ и выхалъ навстрчу вооруженныхъ всадниковъ. Одинъ монахъ выдлился изъ толпы и подалъ ему сложенный пергаментъ. Онъ развернулъ бумагу и прочелъ въ ней, что Рингильда обвиняется въ колдовств и потому сперва приговорена къ проб огня, а если ее выдержитъ, то будетъ освобождена.
— Я не выдамъ своей невсты, пока хотя одинъ еще человкъ живъ останется въ этомъ замк, возразилъ рыцарь Эйлардъ.
И началось цлое сраженіе на двор передъ замкомъ.
Рингильда видла все это смятеніе изъ оконъ часовни. Она спустилась тихонько по ступенямъ лстницы и, сопровождаемая своимъ братомъ, подошла къ сражавшимися воинамъ и сказала: ‘— Я знаю, что меня ищутъ, предсказаніе должно сбыться. Мой часъ пришелъ’. Съ этими словами она подошла къ одному изъ монаховъ и просила его показать ей ея приговоръ. Прочитавъ его, она обратилась къ своему жениху и сказала ему:
— Напрасно вы проливаете здсь кровь. Я не боюсь пробы огня и выдержу ее, если ты, Хрисанфъ и Альбертъ будете со мною. Куда я должна хать? обратилась она къ воинамъ.
— Въ деревню Борнговедъ.
— Я готова за вами слдовать.
— Умоляю тебя, Рингильда, сказалъ Эйлардъ,— не уходи отсюда!
— Преданіе гласитъ, что я должна тебя спасти. Я не дозволяю кровопролитія и, обратясь къ воинамъ, она сказала:— я добровольно за вами послдую.
— Я, Альбертъ и вся моя рать будутъ сопровождать тебя. Господи спаси насъ! Святой Олафъ молись за насъ!
— Ты также молись за насъ, Эйлардъ. Побда или пораженіе. Не бойся за меня, предо мною сіяетъ свтъ и въ душ моей воцарится міръ.
— Боже мой, что за ужасъ! сказалъ рыцарь.— Теперь я немощне малаго ребенка! Если ты погибнешь, то и мн не для чего жить! добавилъ Эйлардъ и опустился передъ Рингильдой на колни.
— Не бойся, другъ мой, для тебя я готова умереть.
— Я ничего не боюсь, потому что ты со мною!
Черезъ часъ Рингильда со свитой вызжала изъ замка рыцаря по дорог на свою родину.
Ея короткая жизнь казалась ей сномъ. Она теперь сама была уврена, что детъ на смерть, и что если она не умретъ, то герцогиня убьетъ рыцаря Эйларда. Преданіе гласило, что она должна его спасти. Рингильда таила это убжденіе въ своемъ сердц, и старалась быть веселой передъ глазами рыцаря:
Зачмъ тревожить его покой, имъ обоимъ осталось только два или три счастливыхъ дня жизни!
Черезъ два дня посл отъзда Рингильды, Борнговедъ залился солнцемъ’. Стоялъ теплый день, въ первыхъ числахъ сентября, напоминающій лтній день. На площади передъ церковью Св. Висцелина стояла сплошная толпа народа, голова къ голов, такъ что нельзя-бы было еще одному человку въ нее пройти. Рыцарь Эйлардъ стоялъ у самой церкви. Издали слышенъ былъ похоронный маршъ. Вс завидли процессію, духовенство съ архіепископомъ Андреасомъ во глав, герцогиню въ монашескомъ одяніи, брата ея герцога фонъ-Люнебургъ. Рингильду вели монахини. Она была вся въ бломъ, на голов у нея было надто покрывало, въ рукахъ свча изъ раскаленнаго желза. Отецъ Хрисанфъ шелъ рядомъ съ ней, у него былъ крестъ въ рук. Рингильда была блдна, какъ смерть, но увидавъ Эйларда улыбнулась ему.
Процессія взошла въ церковь. Эйлардъ, измученный страданіями, бросился ей на встрчу, но монахи заперли передъ нимъ дверь и онъ почти безъ чувствъ опустился на землю у портала. Герцогиня смотрла на него съ ненавистью.
Вдали все время слышно было пніе монахинь.
Въ церкви Рингильда безтрепетной рукой держала раскаленное желзо, но, свча вдругъ сломалась и обожгла ей грудь.
Она закричала. Это былъ предсмертный крикъ.
— Пустите меня въ церковь, молилъ монаховъ Эйлардъ.— Я слышу крикъ, Рингильда умираетъ!
Но вдругъ дверь въ церковь отворилась, Рингильда выбжала оттуда и бездыханная упала въ объятія Эйларда.
Народъ толпою подошелъ къ нимъ и окружилъ ихъ.
— Уснула на вки, дитя мое! Мертва, безжизненна, безгласна! стоналъ Эйлардъ.— Рингильды больше нтъ, Рингильда умерла!
Онъ подошелъ къ архіепископу и сказалъ ему:
— Прошу оставить меня здсь на един съ тломъ моей невсты. Зрлище кончилось, прикажите толп разойтись. Имъ больше нечего здсь длать!
Герцогиня съ улыбкой на устахъ гордо прошла мимо Эйларда, не глядя на безжизненное тло своей жертвы.
Музыка органа еще слышалась въ отдаленіи и народъ мало-по-малу сталъ покидать площадь.
Dominus Эйлардъ не проронилъ ни одной слезы. Видно было, что онъ ршили, вскор послдовать за Рингильдой, такъ или иначе. Онъ простеръ руку къ небу и сказалъ:
— Прощай дорогое солнце, звзды небесныя. Прощайте лса, поля и нивы. Прощайте вс Божія созданія, я сердцемъ уже покинулъ вашъ міръ и стремлюсь туда, гд живетъ теперь моя Рингильда.
Dominus Эйлардъ отошелъ отъ трупа, своей невсты и позвонилъ въ монастырскій колоколъ.
Нсколько монаховъ вышли изъ келіи.
— Гд-же Хрисанфъ?
— Разв ты не видишь, что онъ плачетъ надъ мертвой.
— Хрисанфъ, снесемъ ее въ твой садъ, храни, ходи ея могилу! Пусть изъ тла ее выростутъ чудныя душистыя фіалки, которыхъ она такъ любила.
Монахи и Хрисанфъ принесли носилки и положили на нихъ тло Рингильды. Рыцарь поцловалъ Хрисанфа и сказалъ ему: не забывай Альберта и моего сына.
Герцогъ Оттонъ фонъ Люнебургъ давно наблюдалъ, не замченный, за группою людей, стоявшихъ близь тла Рингильды.
Видя, что Эйлардъ собирается уходить, онъ тихонько приблизился къ нему и положилъ ему руку на плечо, молча и съ грустью глядя ему въ глаза.
— Ахъ! Оттонъ это ты! Я хотлъ послать за тобой. Окажи мн послднюю услугу! Намъ нужно драться! За твою сестру я долженъ вызвать тебя на поединокъ!
— Я сознаю, что это для тебя необходимо. Я къ твоимъ услугамъ.
Оба встали въ позицію и сразились на шпагахъ.
Видно было, что герцогъ фонъ-Люнебургъ щадилъ своего друга, Эйлардъ хотлъ самъ разстаться съ жизнью, потому не парировалъ ударовъ своего друга, а ожидалъ съ нетерпніемъ, когда герцогъ вонзитъ ему шпагу въ грудь.
Поединокъ продолжался долго.
— Однако ты не особенно ловокъ, сказалъ Эйлардъ.— Я это узнаю только теперь. Смле, другъ Оттонъ, я усталъ.
И наскочивъ на шпагу своего противника, сказалъ.
— Послднимъ твоимъ ударомъ я доволенъ! Прощай, благодарю тебя за дружбу, милый неизмнный товарищъ. Скажи Хрисанфу, чтобы похоронилъ меня въ монастыр св. Вицелина. Какъ хорошо, что сердце не будетъ больше страдать! Такъ хорошо на душ и мирно. Моя невста ушла отсюда и женихъ, долженъ за ней слдовать! Скажи твоей сестр, что я простилъ ей смерть моей невсты!
Эйлардъ испустилъ свой духъ.
Герцогъ фонъ-Люнебургъ зарыдалъ. Онъ долго стоялъ на колняхъ передъ тломъ своего друга, вспоминая ихъ обоюдную жизнь, его благородное и доблестное сердце.
Онъ такъ или иначе хотлъ уйдти отъ жизни. Герцогъ Оттонъ воскликнулъ: ‘Я велю передать ей твой слова, но она мн больше не сестра. Я ее никогда не увижу’.
Отецъ Хрисанфъ стоялъ надъ тлами своихъ друзей и молился, перебирая четки. Ему казалось, что Рингильда не могла умереть полная жизни и силы. Все прошлое этой молодой двушки принадлежала ему. Онъ ее воспитывалъ и, цвтя близь него, она и на него распространяла благоуханіе своей молодости, своей свжести, своей живости, съ ея серебристымъ какъ колокольчикъ голосомъ, съ ея поэзіею и наивностью. И жизнь этой двушки вдругъ прекратилась. ‘Господи! зачмъ Ты меня не взялъ къ себ, вмсто нея! Я знаю зачмъ, потому что я долженъ еще страдать на земл! Я еще не достоинъ вчнаго блаженства!’
И онъ цловалъ и утшалъ мальчика, говоря ему:
— Рингильда теперь счастливе насъ. Смерть не страшна. Она есть избавленіе людей отъ страданій, она освящаетъ усопшихъ. Они покончили свои разсчеты съ міромъ скорби и печали. Какое величіе въ ихъ лик, какое спокойствіе. Тло разсталось съ душой которая освященная присутствіемъ Бога, вознеслась въ міръ тихій, блаженный и небесный. Ихъ путъ пройденъ, мой милый Альбертъ! Одному путешественнику суждено долго скитаться земл, другому данъ Богомъ короткій срокъ жизни. Наши дорогіе усопшіе могли назваться счастливйшими изъ смертныхъ. Они оставили по себ слдъ сердцахъ людей. Мы вс ихъ жалемъ и замчаемъ ихъ отсутствіе, Рингильда была ребенкомъ. Дти угодне Богу чмъ взрослые люди, потому они святы! Рыцарь Эйлардъ извстенъ всей Даніи какъ герой и избавитель своего отечества. Мы ихъ похоронимъ вмст на кладбищ нашего монастыря. Когда я умру, я поручу теб ихъ дорогую могилу, мой бдный сынъ! Поживи со мной, отдохни въ монастыр, а потомъ иди, сражайся въ крестовомъ поход за вру христіанскую. Тамъ твоя душа найдетъ спокойствіе и забвеніе своего горя. Герцогин фонъ-Люнеебургъ я не завидую. Злые люди очень несчастливы. Они могутъ творить зло, но уйдти отъ себя не могутъ. Ихъ совсть будетъ имъ всегда напоминать, что он презрнны, и потому они должны быть глубоко несчастны. Господь посылаетъ имъ долгую жизнь для мученія на земл! Около могилы Рингильды и посажу чудные цвты, такихъ невиданныхъ красокъ и оттнковъ, что люди будутъ удивляться, кто ихъ вывелъ изъ земли и всхолилъ, а я буду имъ отвчать: ‘Рингильда, дочь моя’. Мн поручилъ Эйлардъ своего ребенка. Я буду его воспитывать и научу его украшать и заботиться объ этомъ нын намъ столь дорогомъ клочк земли. Старикъ бросился на шею мальчика и горько заплакалъ.
— Пойдемъ дружокъ,— сказалъ онъ вдругъ,— пойдемъ, они насъ ждутъ, пора молиться.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека