Рецензии, Полевой Николай Алексеевич, Год: 1828

Время на прочтение: 5 минут(ы)
Опыты въ стихахъ Ивана Бороздны. Съ эпиграфомъ: о Posie! que ta offres de moyens de bonheur ou de malheur tes amans, les plus favoriss! Дюсисъ. M. 1828 г. въ т. С. Селивановскаго, in 8, IV и 170 стр.
Г-нъ Бороздна собралъ въ сей книг свои стихотворенія, которыя были напечатаны въ разныхъ Журналахъ и Альманахахъ, присовокупивъ къ нимъ многія пьесы, донын нигд непечатанныя. Половину стихотвореніи его составляютъ переводы и подражанія сочиненіямъ Кюнингама, Т. Мура, Байрона, Жильберта, Парни, Милльвуа, Гервея, Проперція, Геснера, и особенно Ламартина и Оссіяна. Въ примчаніяхъ къ пьесамъ, заимствованнымъ изъ сочиненія сего послдняго, Г-нъ Бороздна говоритъ о миологіи Каледонянъ и псняхъ Оссіана, какъ историческихъ фактахъ. Но теперь уже не подвержено сомннію, что все это были выдумки Макферсона. Барды и герои Каледонскіе могутъ входить въ область поэзія, но въ области прозы, они не имютъ уже голоса и не могутъ быть поводомъ ни къ какимъ догадкамъ и разысканіямъ, о коихъ говорится на стр. 169 и 170.
Псни Золотого Рожка. Отысканная рукопись неизвстнаго Сочинителя. М. 1828 г. въ т. Авг. Семена, in 8, 87 и II стр.
Издатель сего собранія стихотвореній, Г-нъ Новиковъ, говорятъ въ Предисловіь, что это ‘тетрадь сочиненій, найденная имъ въ бумагахъ одного изъ друзей его, ухавшаго за границу.’ ‘Желая, чтобы предпріятіе его выдать въ свтъ произведеніе неизвстнаго пера, заслужило одобреніе соотечественниковъ, онъ общаетъ съ удовольствіемъ издать и другія стихотворенія того-же Автора, если нын издаваемыя доставятъ нсколько пріятныхъ минутъ просвщенной публик.’ — Для ознакомленія публики съ авторомъ Псенъ Золотаго Рожка, напечатаны были пьесы изъ сего собранія въ Московскомъ Встник, Атене, Славянин и Телеграф.
Лирическія поэмы Николая Невдомскаго. СПб. 1828 г. въ т. Воспит. Дома, in 8, 76 стр.
Здсь найдутъ читатели дв поэмы. Первая: Русскій Орелъ, въ пяти псняхъ, поэтъ описываетъ, что сдлалъ донын орелъ вообще и частно Русскій Орелъ. Лучше всего правится намъ тутъ начало 4-й псни, когда орелъ схватываетъ съ Рифея Сибирскую зиму кохтями и бросаетъ въ врогговъ, каждый Рускій взмахи творитъ, съ высоты падаетъ чугунъ, подкова деретъ знамена, на головы и рамена злодевъ падаетъ булатная стна, другая стна изъ штыковъ вонзается въ нихъ, смерть, насытившись, устаетъ, и только убгаютъ враги нестоющіе гнва.
Другая поэма: Наполеонъ, въ двухъ псняхъ. Душа Наполеонова, ‘какъ гіенна, проситъ труповъ.’ Поэтъ совтуетъ Наполеону ссть на коня, прянуть въ океанъ и ругать пучину. Такъ отмщаеть поэзія Наполеону, который, по словамъ Г-на Невдомскаго —
Бывъ гнетомъ міра, срамомъ сталъ!
— Fables de mr. J. Krylof. Traduites do Russe, d’aprs l’dition complte de 1835. Par H. Masclet (Басни И. А. Крылова. Перев. съ Русскаго Ипп. Маскле) М. 1838 г., въ т. Ав. Семена, in 8, V и 370 стр.
Со всею скромностію человка съ талантомъ, Г-нъ Маскле говоритъ, что онъ можетъ быть не ршился-бы на обширный, совершенный имъ нын трудъ, если-бы зналъ, что въ Париж, по прозаическому переводу Графа Орлова, отличнйшіе поэты Французскіе занимаются переводомъ Басенъ Крылова. Увидвъ-же сіи Переводы, онъ не ршился оставить труда своего, ибо нашелъ, что въ Париж боле подражали Крылову, нежели переводили его. Теперь Г-нъ Маскле предлагаетъ публик настоящій переводъ Басенъ Крылова. Число всхъ переведенныхъ басенъ простирается до 141.
Благодаря Г-на Переводчика за стараніе его, какъ можно ближе показать иностранцамъ дарованія Крылова, мы должны прибавишь, что новый переводъ отличается врностію, не смотря на трудность перевода многихъ изъ Басенъ Крылова. Самыя, кажется, не-переводимыя басни (какова Демьянова уха) передалъ Г-нъ Маскле съ большимъ умньемъ. Не смемъ судить о достоинств стиховъ его и выписываемъ здсь безъ выбора одну басню, для примра: Les Oies (Гуси).
D’une trs leugne gaule, o flouaient des courroies,
Un villageois s’tant arm
Ainsi que le bonhomme tait accoutum-,
A la rille racine allait vendre ses oies,
Et par calcul ayant pris un jour de march,
Le troupeau brusquement te voyait dpch.
Pour le moindre intrt, tous autant que nous tommes,
Noos ne mnageons rien. C’est peu des animaux,
Noos sommes prts encore maltraiter les hommes,
Comme ce villageois maltraita ses oiseaux.
Je ne le juge pas, mais ceux-ci pins svres,
S’adressant Tun des passans,
Dans les plaintes les plus amres,
Tous le maudissaient en ce sens:
— Plus grande que la ntre est-il une infortune!
Il nous maltraite Ici, ce manant, ce rustaut,
Comme si noos tions d’origine commune.
Oui, c’est un franc ignare. Il ne sait pas, le sot,
Qu’ ses respecta fan a des droits incontestables,
Ne descendons-nous pas de ces oiseaux notables,
A qui Borne autrefois dut son propre salut?
Pour en clbrer la mmoire,
On dcrta pur un statut,
Quil serait tabli des ftes leur gloire.
— Et vous, reprit le voyageur,
Qui se riait de leur clameur,
Aux respects, aux honneurs, dites-moi, je vous prie,
Quels sont vos droits ? — Mais nos aeux…
— Je sais… oui, j’ai tout lu, mais vous, dans votre vie
Qu’avez-vous fait d’utile ou bien de glorieux?
— Mais nos aeux ont sauv Rome.
— Oui i tout cela, vous dis-je, est fort bon en effet,
Je n’en disconviens pas j mils voue antres, en somme,
Dites-moi donc quavez-vous fait?
— Nous rien. — Rien! en ce cas, quel est votre mrite?
Laisses vos aeux en repos,
Ce fat, certes f trs en propos
Que la gloire devint le pris de leur conduite,
Mais vous, je vous le dis, sans craindre on dmenti,
Vus n’ts bonnes, vous, qu’ servir de roti
On pourrait pins an long expliquer cette fable,
Mais on sait quc tonte oie a l’humeur irritable.
Къ Эрасту. Сатира на игроковъ. Соч. Ив. Великопольскаго. М. 1828 г. въ т. Авг. Семена, in 4, 24 стр. съ загл. гр. листкомъ и картинкою.
Видя, какъ преслдуются въ гражданскихъ обществахъ разбойники и воры, что сказалъ-бы какой нибудь дикій Американецъ, узнавши кортежныхъ игроковъ? Поврилъ-ли бы онъ, что есть люди, которые только и думаютъ о томъ, какъ-бы кого нибудь обмануть, обокрасть, ограбишь, что эти люди извстны (частно), какъ величайшіе разбойники, извстно, чмъ они разбойничаютъ, и что за всмъ тмъ, они не изгоняются изъ общества, какъ язва?
Странно, въ самомъ дл! Картежный игрокъ не есть-ли вредный член общества, отъявленный воръ, губитель собственной чести, хищникъ совсти, чуждаго благосостоянія и виновникъ бдствія ближнихъ? Правительство не можетъ истребить того, что кроется отъ его глазъ: безчестіе и наказаніе постигаютъ открытое преступленіе. Но просвщенное общество принимаетъ игрока, наряду съ другими, отъ игроковъ не бгаютъ, ихъ не толкаютъ съ презрніемъ изъ домовъ честныхъ людей. Чудовище-игрокъ, упившійся слезами разоренныхъ имъ, детъ въ богатой карет, принимается учтиво, видть у себя постителями членовъ лучшаго общества, и заразительнымъ дыханіемъ отравляешь воздухъ, утучнясь богатствами отъ жертвъ своихъ.
Почему картежный игрокъ, это нелпое твореніе общественнаго хладнокровія, вредное, и достойное презрнія, не можетъ быть предметомъ Сатиры? Не одно смшное: все порочное въ обществ можетъ преслдовать Сатира. Пусть Сатирикъ срываетъ маску съ игрока, укоряетъ вмст съ тмъ. жалкія предразсудокъ свта, терпящій и ободряющія записныхъ игроковъ, предостерегаетъ, какъ отъ гремучей зми, отъ карточнаго стола, и показываетъ вполн мерзость преступленія запаснаго картежника. Намъ кажется, что именно —
Могущему пороку — брань,
Безсильному — презрнье!
Что смяться надъ слабостью римача, надъ влюбчивостью старика, надъ румянами старухи, неловкостью провинціала, педантствомъ полуученаго? Могущимъ порокамъ громъ Сатиры! Пусть изобразятъ намъ уваженіе большаго свта къ картежнику, къ судь взяточнику, подрядчику, откупщику, обманывающимъ и правительство и людей, пусть покажутъ мертвящій эгоизмъ, обладающій душами многихъ свтскихъ людей, и т. п. Тогда Сатирикъ исполнитъ свою гражданскую должность, принесетъ пользу и будетъ достоинъ истинной благодарности во всхъ отношеніяхъ. Его твореніе не будетъ имть жалкой цли только развеселить, позабавить праздность.
Мы отступили далеко отъ Сатиры Г-на Великопольскаго. Обращаясь къ ней, скажемъ, что искренно хвалимъ намреніе и цль Сочинителя, которая можетъ извинять въ глазахъ нашихъ вс поэтическіе недостатки.
Изданіе книги прекрасно. Картинка представляющая игрока, рисована Г-мъ Гампельномъ, она, и заглавный листъ, гравированы Г-мъ Флоровымъ. Виньетка на загл. лист изобртена весьма хорошо: благовидная маска спала и открыла ужасную голову фуріи, кинжалъ, деньги и карты окружаютъ ее: истинное изображеніе чудовищъ, которые влачатъ существованіе, заклейменные отвратительнымъ названіемъ: картежный игрокъ!

‘Московскій Телеграфъ’, т. 19, 1828

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека