‘Русская Мысль’, кн.VII, 1889
Путешествия Гулливера по многим отдаленным и неизвестным странам света. Джонатана Свифта, Свифт Джонатан, Год: 1889
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Путешествія Гулливера по многимъ отдаленнымъ и неизвстнымъ странамъ свта. Джонатана Свифта. Съ біографіей автора и примчаніями Джона Франсиса Цоллера. Полный переводъ съ англійскаго П. Канчаловскаго и В. Яковенко. Изданіе украшено многими художественными иллюстраціями, сдланными въ Лондон художникомъ г. Мартеномъ. Изданіе Т-ва И. Н. Кушнеровъ и Кo. Москва, 1889 г. Томъ первый. Цна 2 р. 40 к. Знаменитая сатира Джонатана Свифта впервые появилась въ печати въ 1727 году, причемъ авторъ счелъ нужнымъ скрыть свое имя. Такая предосторожность была совершенно необходима въ виду крайняго раздраженія политическихъ партій въ Англіи и положенія самого Свифта, занимавшаго мсто декана при церкви св. Патрика въ Дублин. Изданныя незадолго передъ тмъ Письма суконщика въ защиту интересовъ угнетенной и разоряемой Ирландіи уже возбудили противъ Свифта такое неудовольствіе правительства, что первый министръ Вальполь грозилъ ему арестомъ и не привелъ въ исполненіе своей угрозы лишь изъ опасенія вызвать открытое возстаніе ирландцевъ, среди которыхъ авторъ пользовался огромною популярностью. Въ Путешествіяхъ Гулливера рзко затрогиваются и безпощадно осмиваются нкоторые вопросы, составлявшіе основу партійныхъ несогласій, и въ особенности же достается политическимъ противникамъ самого Свифта, поясненія чего русскій читатель найдетъ въ подстрочныхъ примчаніяхъ, изданныхъ переводчиками по комментаріямъ къ произведеніямъ Свифта. Политическую рознь между партіями виговъ и тори авторъ изображаетъ въ вид забавнаго спора между людьми, носящими высокіе и низкіе каблуки на башмакахъ въ царств Лиллипутовъ, религіозныя распри, надлавшія много бдъ въ Англіи, представлены въ вид раздора между людьми, враждующими изъ-за того, съ какого конца должно чистить яйцо — съ толстаго или съ тонкаго. Въ первомъ том переведены приключенія Гулливера въ стран Лиллипутовъ и у великановъ, остальныя похожденія неустрашимаго путешественника войдутъ во второй томъ. Пребываніе у Лиллипутовъ представляетъ собою сатиру на современные автору порядки въ Англіи. Въ повствованіи о гигантахъ затрогиваются уже общечеловческіе недостатки и слабости. У Лиллипутовъ Гулливеръ является гигантомъ среди пигмеевъ, въ стран Бромдиньягъ онъ оказывается пигмеемъ среди людей громадныхъ размровъ. Такимъ образомъ, герою повствованія приходится смотрть на человчество то сверху внизъ и видть, каково оно въ дйствительности, то снизу вверхъ наблюдать, какимъ бы оно могло быть и должно быть по мннію автора. Само собою разумется, что то и другое представлено съ точки зрнія англичанина первой четверти XVIII вка, и въ настоящее время геніальная сатира Свифта не иметъ уже того значенія, какое признавали за нею современники. Тнь не мене, книга эта и до сихъ поръ остается произведеніемъ геніальнымъ и отнюдь не можетъ быть зачислена въ разрядъ ‘дтскихъ’ книгъ, какъ это пытались сдлать нкоторые издатели, приноравляя ее сокращеніями къ дтскому чтенію. Юношамъ же подросткамъ, достаточно развитымъ для того, чтобы уразумть суть этого произведенія, Путешествія Гулливера могутъ быть рекомендованы какъ чтеніе полезное и во многомъ поучительное, наводящее на самыя серьезныя мысли. Переводъ читается легко, хотя и не лишенъ нкоторыхъ погршностей въ такомъ род, напримръ: ‘ставъ на ноги, вода доходила мн до подбородка’… или: ‘желая показать свое искусство, мн представилось большое затрудненіе’. Мы находимъ, что примчанія могли бы быть съ пользою для изданія значительно сокращены. Они должны бы ограничиваться необходимыми поясненіями мстъ, безъ того непонятныхъ нашимъ читателямъ, и отнюдь не вдаваться въ лишнія и ни на что ненужныя подробности, въ особенности же — въ оцнку самого произведенія и въ поясненія, что въ немъ возбуждаетъ смхъ. Для примра укажемъ на послднюю страницу, гд въ примчаніи говорится, между прочимъ: ‘Все это удивительно остроумно’… или на стр. 26 и 27: ‘Какъ прекрасно и насмшливо задумана эта сцена’… ‘Трудно представить себ что-либо боле комичное, говоритъ Вальтеръ-Скоттъ’… Иллюстраціи сдланы бойко и могутъ имть значеніе въ томъ случа, когда книга попадетъ въ руки юношей. Вообще изданіе красиво.