‘Прощание Чайльд Гарольда’, Байрон Джордж Гордон, Год: 1818
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Источник: Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
Въ бумагахъ Л. А. Мея найдено было начало перевода ‘Прощанія Чайльдъ-Гарольда’, оно помщено было въ ‘Модномъ Магазин’ 1865, No 8 и почему-то не включается въ собраніе сочиненій и переводовъ Мея.
I.
—Прости, прости, мой край родной!
Въ волнахъ ты черезъ мигъ,
Исчезнешь .. Чу? реветъ прибой,
Чу? бурной чайки крикъ.
На западъ съ солнцемъ мы летимъ
По влажному пути,
Оно склонилось: вмст съ нимъ,
На эту ночь, прости!
II.
Нтъ! поутру взойдетъ оно,
Блеснетъ съ небесъ опять,
Опять его увижу, но
Тебя мн не видать…
Мой замокъ пустъ, очагъ потухъ,
Мой дворъ травой поросъ,
И у воротъ, какъ ночи духъ,
Завылъ мой врный песъ.
III.
Ko мн, малютка пажъ! О чемъ,
Ты слезы льешъ ркой?
Иль страшно въ мор, коль кругомъ
Волны и бури бой?
Не плачь, не бойся ничего:
Корабль нашъ крпче скалъ
И быстръ — на врядъ-ли бы его
Мой соколъ обогналъ.
IV.
— ‘Пусть воютъ буря и волна:
Ихъ не боюся я,
Но лютой скорбію полна,
Сэръ Чайльдъ, душа моя:
Съ отцомъ своимъ, съ родимой я
На долго разлученъ,—
Безъ нихъ опора и друзья
Мн только ты да Онъ.
V.
— ‘Отецъ меня благословилъ
И не заплакалъ…
Мать.. Нтъ! у нея не станетъ силъ
Съ тоскою совладать!..’
— Довольно, мой малютка!.. Ахъ!
Хоть разъ орошено
Будь сердце мн въ такихъ слезахъ,
Не высохло-бъ оно.
VI.
Ko мн, оруженосецъ мой!
Что блденъ и унылъ?
Тебя съ французомъ грозный бой
И смртный страхъ смутилъ?
— ‘Сэръ Чайльдъ! роврь: не страшны мн,
Ни бой, ни смерть пока,
Но съ каждой мыслью о жен
Блднй моя щека.
VII.
‘Надъ самымъ озеромъ жена,
Близъ твоего дворца
Живетъ съ дтьми.. Что имъ она
Отвтитъ про отца?’
—Довольно! сердцемъ я понять
Готовъ твою печаль,
Но мн… мн семью покидать
Едва ли-бъ было жаль.