Прощание Чайльд-Гарольда, Байрон Джордж Гордон, Год: 1818
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Источник: Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
И. Гольцъ-Миллеръ въ ‘Встник Европы’, 1871, No 5, напечаталъ переводъ ‘Прощанія Чайльдъ-Гарольда’.
I.
Прости, прости, родимый берегъ мой,
Сливающійся съ гладью водъ!
Ревутъ валы, вздыхаетъ втръ ночной
И съ крикомъ чайка въ воздух снуетъ…
На западъ, въ даль, за солнцемъ вслдъ, пускай
Бжитъ — летитъ корабль нашъ, а пока —
Прощай и солнца ликъ, и ты, мой край:
Миръ намъ, миръ вамъ, родные берега.
II.
Мелькнутъ во тьм ночной два-три часа —
И въ блеск солнца утренняго я
Увижу снова скоро небеса,
Ho не тебя, мать — родина моя!
Пустъ замокъ мой — отцовъ моихъ пріютъ —
Съ его на вкъ забытымъ очагомъ,
Травою дикой стны порастутъ.
Мой бдный песъ выть станетъ подъ окномь.
III.
Мой пажъ, мой пажъ, что значитъ этотъ видъ?
О чемъ, мой сынъ, вздыхая, слезы льешь?
Иль ярость волнъ морскихъ тебя страшитъ?
Иль грозный втра вой кидаетъ въ дрожь?
Смлй, смлй взгляни, мои милый пажъ —
Корабль нашъ новъ, и легокъ, и силенъ.
И врь, дитя,— быстрйшій соколъ нашъ
Такъ бодро вдаль не пустится, какъ онъ.
IV
— Пусть свищетъ втръ, вздымая волнъ хребты —
Я не боюсь ни втра, ни волны!
Но отчего, сэръ Чайльдъ, дивишься ты,
Что грусть и скорбь въ глазахъ моихъ видны?
Остался тамъ старикъ-отецъ одинъ,
Осталась мать моя въ тоск, въ слезахъ,
А кром ихъ — лишь ты, мой господинъ,
Есть у меня, да Богъ на небесахъ.
V.
‘Былъ духомъ бодръ отецъ, когда меня
Благословить пришлось въ далекій путь,
Но для родной моей не будетъ дня,
Чтобъ тяжело о сын не вздохнуть…’
Ты правъ, ты правъ, дитя мое, вполн —
Кто слезъ такихъ не лилъ въ твои года?
Ахъ, еслибъ твой невинный возрастъ мн —
Такъ сухъ и мой взоръ не былъ бы тогда!
VI.
А ты мой другъ, слуга надежный мой,
Чего скажи, чего такъ поблднлъ?
Ужель тебя пугаетъ валъ морской?
Иль можетъ быть, боишься вражьихъ стрлъ?
‘Сэръ Чайльдъ, сэръ Чайльдъ! за жизнь не страшно мн —
Не такъ я слабъ, напрасенъ твой упрекъ:
Одна лишь мысль о брошенной жен
Могла согнать румянецъ съ этихъ щекъ.
VII.
‘У ясныхъ водъ, близъ твоего крыльца,
Съ малютками живетъ моя жена,
И если станутъ звать они отца —
Какой отвтъ тогда имъ даетъ она?…’
Ступай, ступай, мой врный другъ, ты правъ
И я вполн цню твою печаль,
Хоть мн иной дала природа нравъ,
Хотя я самъ смясь пускаюсь въ даль.
VШ.
Кого обманетъ лживая слеза
Лазурныхъ глазъ любовницы, жены?
Ахъ! новый другъ осушитъ т глаза,
Что были слезъ вчера еще полны…
Не жаль мн прошлыхъ радостей моихъ
И не страшусь я предстоящихъ грозъ —
Мн жаль, что тамъ, за мною, въ этотъ мигъ
Нтъ ничего, что стоило-бы слезъ.
IX.
Средь грозныхъ волнъ свершаю я свой путь,
Всегда съ самимъ собой наедин —
Да и къ чему тужить по комъ нибудь,
Когда никто не тужитъ обо мн?
Быть можетъ, песъ мой станетъ тосковать.
Пока и тотъ, чужой рукой кормимъ,
Готовъ меня-же будетъ разорвать
Передъ порогомъ собственнымъ моимъ.
X.
Впередъ-же, въ даль на быстромъ корабл,
Въ міръ шумныхъ волнъ, въ безбрежіе морей!
Мн все равно, къ какой ни плыть земл,
Лишь только-бы не плыть назадъ къ своей.
Привтъ теб, лазурный океанъ!
Когда-же ты исчезнешь предо мной —
Привтъ мой вамъ, пещеры дикихъ странъ…
Спокойной ночи, край родимый мой.