Проделки Скапена, Мольер Жан-Батист, Год: 1671

Время на прочтение: 40 минут(ы)

Мольеръ

Продлки Скапена.

(Les fourberies de Scapin)

Комедія въ трехъ дйствіяхъ.

Представлена въ первый разъ въ Париж 24 мая 1671 г.

Собраніе сочиненій Мольера

Изданіе О. И. Бакста въ трехъ томахъ

Томъ третій

С.-Петербургъ

Книжный магазинъ О. И. Бакста, Невскій, 28

1884

Переводь князя I. Мещерскаго

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

Актеры:
Аргантъ, отецъ Октава и Зербинеты
Рюберъ.
Жеронтъ, отецъ Леандра и Гіацинты
Дю-Круази.
Октавъ, сынъ Аршата, влюбленный въ Гіацинту
Баронъ.
Леандръ, сынъ Жеронта, влюбленный въ Зербинету
Ла-Грранжъ.
Зербинета, мнимая цыганка, впослдствіи узнанная дочь Арганта
Г-жа Боваль.
Гіацинта, дочь Жеронта
Г-жа Мольеръ.
Скапенъ, слуга Леандра
Мольеръ.
Сильвестръ, слуга Октава
Ла-Торильеръ.
Нерина, кормилица Гіацинты
Г-жа Де-Бри.
Карлъ, знакомый Скапена.
Два носильщика.

Дйствіе происходитъ въ Неапол.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I. — ОКТАВЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.

Октавъ.

Ахъ, какая ужасная новость! Вотъ положенье-то! Такъ ты, Сильвестръ, слышалъ на пристани, что отецъ возвращается?

Сильвестръ.

Да-съ.

Октавъ.

Вернется сегодня же утромъ?

Сильвестръ.

Сегодня же утромъ.

Октавъ.

И прідетъ, чтобы женить меня?

Сильвестръ.

Да-съ.

Октавъ.

На дочери господина Жеронта?

Сильвестръ.

Господина Жеронта.

Октавъ.

И что ее нарочно для этого вызываютъ изъ Тарента?

Сильвестръ.

Да-съ.

Октавъ.

И ты все это слышалъ отъ моего дяди?

Сильвестръ.

Отъ вашего дяди.

Октавъ.

И отецъ обо всемъ писалъ ему?

Сильвестръ.

Писалъ ему.

Октавъ.

А дядя, ты говоришь, все про насъ знаетъ?

Сильвестръ.

Все про насъ знаетъ.

Октавъ.

Ахъ, да говори же толкомъ: изъ тебя слова не выжмешь!

Сильвестръ.

Что же мн еще говорить? Вы сами не забываете ни малйшей подробности, разсказываете все какъ есть.

Октавъ.

Да, по крайней мр, посовтуй, что мн длать въ такихъ ужасныхъ обстоятельствахъ.

Сильвестръ.

Право, сударь, у меня горя мы меньше вашего, самому-то мн кто-бы посовтовалъ!

Октавъ.

Просто, зарзало меня это возвращенье!

Сильвестръ.

Да и меня тоже!

Октавъ.

Какъ узнаетъ отецъ, такъ онъ разразится надо мной цлою тучею выговоровъ.

Сильвестръ.

Что выговоры! Хорошо, если бы и я только этимъ отдлался! А то ужъ чувствую, что придется мн подороже расплатиться за ваши шалости, вижу, собирается туча палочныхъ ударовъ: посыплются они на мою спину.

Октавъ.

Господи! Какъ тутъ быть!

Сильвестръ.

Вамъ бы, сударь, прежде объ этомъ подумать.

Октавъ.

Ахъ, ты хочешь доканать меня, нашелъ время читать наставленья!

Сильвестръ.

Ахъ, сударь, скоре вы меня доканаете вашею втренностью!

Октавъ.

Что же мн длать? На что ршиться? Къ чему прибгнуть?

ЯВЛЕНІЕ II.— ОКТАВЪ, СКАПЕНЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.

Скапенъ.

Что это, господинъ Октавъ!? Что съ вами? Въ чемъ дло? Что на напасть? Вы совсмъ разстроены!

Октавъ.

Ахъ, любезный Скапенъ, я пропалъ, я въ отчаяніи, я самый несчастный человкъ въ мір.

Скапенъ.

Какъ такъ?

Октавъ.

Ты ничего не слыхалъ о моихъ длахъ?

Скапенъ.

Ничего.

Октавъ.

Мой отецъ детъ сюда съ господиномъ Жеронтомъ, они хотятъ женить меня.

Скапенъ.

Ну, что-жъ? Изъ за чего-жъ тутъ отчаяваться?

Октавъ.

Ахъ, да ты не знаешь въ чемъ дло?

Скапенъ.

Не знаю, скажете, буду знать, у меня, сударь, душа христіанская, люблю пособить длишкамъ молодыхъ людей.

Октавъ.

Ахъ, Скапенъ! если бы ты придумалъ что нибудь, уладилъ бы какъ нибудь дло, чтобъ только выручить меня изъ бды! Просто, больше чмъ жизнью былъ бы теб обязанъ!

Скапенъ.

Сказать правду, когда я за что возьмусь, то разв рдко-рдко не смогу чего. Видно, ужъ Богъ наградилъ меня такимъ талантомъ! Хватитъ его и на изворотливость, и на ловкую обходительность, что неучи зовутъ плутнями. Да, безъ хвастовства могу сказать, не много найдется людей способне меня устроить какую нибудь эдакую механику, не многіе перещеголяютъ меня въ этомъ благородномъ искусств! Да ноньче, ей Богу, заслуги ужъ вовсе не цнятся, и я все бросилъ посл одной непріятности.

Октавъ.

Какой непріятности?

Скапенъ.

Такой случай вышелъ: повздорилъ я съ правосудіемъ.

Октавъ.

Съ правосудіемъ?

Скапенъ.

Да, у насъ вышла маленькая размолвка.

Октавъ.

У тебя съ правосудіемъ?

Скапенъ.

Точно такъ-съ. Оно очень дурно обошлось со мною: и я теперь до того озлобленъ неблагодарностью ныншняго вка, что ршилъ ни за что больше не приниматься. Баста! Однако, договаривайте, сударь, о вашемъ-то дл.

Октавъ.

Скапенъ, ты знаешь, что два мсяца тому назадъ господинъ Жеронтъ вмст съ моимъ отцомъ отправились въ путь по общему ихъ торговому предпріятію.

Скапенъ.

Знаю.

Октавъ.

Насъ съ Леандромъ они оставили: меня — подъ присмотромъ Сильвестра, Леандра — на твое попеченіе.

Скапенъ.

Да, и я отлично исполнилъ мою обязанность.

Октавъ.

Вскор Леандръ встртилъ молоденькую цыганку и влюбился въ нее.

Скапенъ.

И это знаю.

Октавъ.

А такъ какъ мы съ нимъ очень дружны, то онъ сейчасъ же доврилъ мн тайну и повелъ меня къ своей цыганк, правду сказать, я нашелъ ее красавицей, хотя не такою, какъ бы ему хотлось. Бывало, каждый день только о ней и твердитъ: поминутно превозноситъ ея красоту, грацію, хвалитъ умъ, восхищается прелестью ея очаровательнаго разговора, отъ слова до слова повторяетъ все, что у нихъ тамъ говорилось и, главное, хлопочетъ, чтобъ я находилъ эти бесды чрезвычайно остроумными. Иногда онъ даже ссорился со мной за то, что меня не очень трогали его разсказы, бранился за мою холодность къ его пламеннымъ восторгамъ.

Скапенъ.

Пока, право, не вижу, что изъ этого выйдетъ.

Октавъ.

Разъ, идемъ мы съ нимъ къ тмъ, у кого жила его возлюбленная… вдругъ, въ уединенной улиц, въ маленькомъ домик раздаются жалобные стоны и громкія рыданія. Спрашиваемъ, что такое, а тутъ одна женщина вздохнула и говоритъ, что мы можемъ увидть тамъ кое-что очень грустное, конечно въ людяхъ для насъ постороннихъ, и что если мы не совсмъ безъ сердца, то наврно буденъ тронуты.

Скапенъ.

Да къ чему же все это ведетъ?

Октавъ.

Изъ любопытства, я упросилъ Леандра войти посмотрть… Входимъ въ комнату и видимъ умирающую старушку, а около нея хныкаетъ да охаетъ служанка, и тутъ же, вся въ слезахъ, молодая двушка чудной красоты, премилое созданье, какое только можно встртить.

Скапенъ.

А-а!

Октавъ.

Другая, въ тогдашнемъ ея положеніи, показалась бы отвратительною, на ней, вмсто всякаго платья, была предрянная юпочка и простая, бумазейная кофточка, на голов — желтый чепчикъ, а изъ подъ чепчика въ безпорядк падали на плечи роскошные волосы, и, несмотря на такой нарядъ, она поражала красотою, она вся была прелесть, очарованье.

Скапенъ.

Гм! Теперь начинаю смекать.

Октавъ.

Если бы ты, Скапенъ, видлъ ее въ ту минуту, то самъ наврное пришелъ бы въ восторгъ.

Скапенъ.

Еще бы! Наврное! И не видавъ ее, ясно вижу какъ она очаровательна.

Октавъ.

Слезы ея совсмъ не походили на т прозаическія слезы, которыя такъ искажаютъ наружность, въ нихъ было столько трогательнаго, горесть ея дышала такою прелестью…

Скапенъ.

Да вижу, вижу, вс вижу.

Октавъ.

Всякій залился бы слезами, еслибъ видлъ, какъ она обнимала умирающую, называя ее милою катушкою, всякій былъ бы растроганъ до глубины души, смотря на такое любящее созданье.

Скапенъ.

Въ самомъ дл, это очень трогательно и, разумется, это чистое созданье заставило васъ влюбиться въ нее!

Октавъ.

Ахъ, Скапенъ, да и варваръ полюбилъ бы ее!

Скапенъ.

Еще бы! Какъ тутъ не полюбить!

Октавъ.

Посл нсколькихъ словъ участія, которыми я старался успокоить горесть прекрасной незнакомки, мы ушли. Спрашиваю Леандра, какъ она показалась ему, онъ холодно отвчаетъ: ничего, хорошенькая. Мн досадно стало, что онъ такъ равнодушно отозвался, и я ужъ не хотлъ доврять ему того впечатлнія, какое она произвела на меня…

Сильвестръ (Октаву).

Да эдакъ, сударь, мы не кончимъ до завтра, позвольте мн досказать все въ двухъ словахъ. (Скапену) Съ той минуты мой господинъ страстно влюбился, только бы вотъ все идти ему да утшать сироту горемычную, а безъ того, молъ, и жизнь не мила. Частенько сталъ туда похаживать, да горничная не принимала, а горничная — видишь — по смерти матери — стала вмсто гувернантки. Вотъ тутъ-то плохо пришлось голубчику, онъ и проситъ, и молитъ, все никакого толку: ему говорятъ, что хоть эта двица безъ состоянія, безъ защиты, но что она дочь благородныхъ родителей, и потому его не станутъ принимать иначе какъ подъ условіемъ жениться на ней. Выходитъ, препятствіе и, значитъ, страсть пуще разгорается. Раскидываетъ онъ умомъ-разумомъ, хлопочетъ, соображаетъ, и такъ и эдакъ думаетъ, наконецъ ршается, и вотъ ужъ три дня какъ мы женаты.

Скапенъ.

Понятно.

Сильвестръ.

Прибавь теперь, что отецъ детъ, а ждали его не ближе какъ чрезъ два мсяца, да тутъ еще дядя пронюхалъ про нашу женитьбу, да еще насъ ждетъ другая свадьба съ дочерью господина Жеронта отъ второй жены, которую, говорятъ, взялъ онъ въ Тарент.

Октавъ.

Да ко всему этому прибавь совершенную нищету моей милой жены, и что мн ршительно нечмъ помочь ей.

Скапенъ.

Только-то и всего? И вы оба растерялись изъ такихъ пустяковъ! Есть о чемъ унывать! (Сильвестру) Не стыдно ли, братъ, теб: изъ за такой бездлицы въ тупикъ сталъ! Что за дьяволъ, кажись и ростомъ, и дородствомъ ты не обиженъ, а никакой штуки не выдумаешь, какъ поправить длишки! У, простофиля, простофиля! Гм! Дали бы мн, въ прежнее-то время, одурачить нашихъ стариковъ, ужъ провелъ бы я ихъ! Былъ я еще вотъ какой махонькій, а сколько вдь ловкихъ штукъ откалывалъ — просто всему свту на удивленье!

Сильвестръ.

Признаться, не наградилъ меня Господь твоимъ талантомъ, не хватитъ у меня ума ссориться по твоему съ правосудіемъ.

Октавъ.

Ахъ! вотъ моя милая Гіацинта!

ЯВЛЕНІЕ III. — ГІАЦИНТА, ОКТАВЪ, СКАПЕНЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.

Гіацинта.

Ахъ, Октавъ, неужели Сильвестръ правду сказалъ Нерин, будто твой отецъ пріхалъ, и хочетъ женитъ тебя?

Октавъ.

Увы, прелестная Гіацинта, правду, эта новость страшно поразила меня. Что это!? Ты плачешь? О чемъ? Не подозрваешь ли ты, что я способенъ измнить теб? Разв ты не уврена въ моей любви?

Гіацинта.

Да, Октавъ, я уврена, что ты любишь меня, но будешь ли всегда любить?

Октавъ.

Ахъ, Гіацинта, можно ли, полюбя, не любить тебя вчно!

Гіацинта.

Говорятъ, мужчины любятъ не такъ долго какъ женщины, самая сильная любовь мужчинъ не больше какъ метеоръ: она мгновенно воспламеняется и также скоро потухаетъ.

Октавъ.

О, милая Гіацинта, значитъ, у меня не такое сердце какъ у другихъ мужчинъ: я глубоко убжденъ, что буду любить тебя до могилы.

Гіацинта.

Мн отрадно врить, что ты говоришь то, что чувствуешь, я нисколько не сомнваюсь въ искренности твоихъ словъ, но боюсь, чтобы отцовская власть не истребила въ твоемъ сердц нжныхъ чувствъ, которыя ты можешь питать ко мн. Ты зависишь отъ отца, а онъ хочетъ женить тебя на другой. О, я уврена, что я не переживу этого.

Октавъ.

Нтъ, прекрасная Гіацинта, никакой отецъ не заставитъ меня измнить клятвамъ, и если ужъ на то пойдетъ, я скорй покину родину, скорй лишу себя жизни, чмъ разстанусь съ тобой. Я не видлъ той, которую мн предназначаютъ, а ужъ питаю къ ней полнйшее отвращенье, и хотя я вовсе не жестокъ, но желалъ бы, чтобъ море навсегда прекратило ей путь сюда. Не плачь, другъ мой, умоляю, у меня сердце надрывается, когда вижу твои слезы, он убиваютъ меня.

Гіацинта.

Если ты требуешь, я перестану плакать, и съ твердостію встрчу все, что небу угодно будетъ послать мн.

Октавъ.

Небо не оставитъ насъ.

Гіацинта.

Если ты будешь вренъ, то для меня не страшна никакая будущность.

Октавъ.

Вренъ, вренъ до могилы.

Гіацинта.

Значитъ, я буду счастлива.

Скапенъ (въ сторону).

Право, она не глупа, и не дурна себ!

Октавъ (указывая на Скапена).

Вотъ кто, если только захочетъ, чудесно поможетъ намъ во всемъ.

Скапенъ.

Я ршительно поклялся не мшаться больше въ чужія дла, но… если вы оба станете упрашивать меня, то, можетъ быть…

Октавъ.

Ахъ, если только въ томъ дло, заклинаю тебя — выручи насъ.

Скапенъ (Гіацинт).

А вы ничего не говорите?

Гіацинта.

И я заклинаю васъ всмъ, что дорого для васъ на свт: помогите нашей любви.

Скапенъ.

Нечего длать, надо покориться, надо быть человколюбивымъ! Ладно, поработаю для васъ.

Октавъ.

Поврь, что…

Скапенъ (Октаву).

Молчите! (Гіацинт) Вы ступайте себ съ Богомъ, и будьте спокойны.

ЯВЛЕНІЕ І.— ОКТАВЪ, СКАПЕНЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.

Скапенъ (Октаву).

А вы получше приготовьтесь выдержать встрчу съ отцомъ.

Октавъ.

Ахъ, я содрогаюсь при одной мысли объ этой встрч, чувствую, что мн не сладить съ моей природною робостью.

Скапенъ.

Да все таки, въ первую-то минуту, вамъ надо казаться твердымъ, иначе отецъ замтитъ, что робете, и станетъ помыкать вами какъ ребенкомъ. Поучимтесь-ка, сударь! Немножко посмле, и постарайтесь рзче отвчать на все, что онъ ни сказалъ-бы вамъ.

Октавъ.

Попробую, постараюсь.

Скапенъ.

Пробуйте же, посмотримъ какъ пойдетъ репетиція. Извольте начинать: голову выше, взглядъ самоувренне, смотрите смле!

Октавъ.

Такъ?

Скапенъ.

Еще немножко!

Октавъ.

Эдакъ?

Скапенъ.

Такъ, хорошо! Положимте, что я вашъ отецъ, отвчайте какъ можно тверже, какъ будто бы отвчали ему самому. Какъ, бездльникъ, негодяй, висльникъ, недостойный сынъ такого отца,— посл всхъ твоихъ продлокъ и низкихъ поступковъ противъ меня, во время моего отсутствія, ты еще осмлился явиться ко мн на глаза? Такъ вотъ, бездльникъ, плоды моихъ заботъ о теб, вотъ они, плоды! Разв такъ долженъ ты почитать отца! Такъ-то ты уважаешь меня! (Да ну же! Что-жъ вы?) У тебя, безддьникъ, достало наглости обвнчаться тайно, безъ моего согласія. Отвчай, мерзавецъ, отвчай! Посмотримъ, какія ты принесешь оправданія… Ахъ, да кой чортъ, чего же вы стоите какъ убитый!

Октавъ.

Право, мн показалось, что самъ отецъ говоритъ со мной,

Скапенъ.

Да потому-то и нечего стоять овечкой.

Октавъ.

Я постараюсь собраться съ духомъ, и стану отвчать какъ можно тверже.

Скапенъ.

Полно, такъ ли?

Октавъ.

Нтъ, право.

Сильвестръ.

Батюшка идетъ!

Октавъ.

О Господи! Вс пропало. (Уходить).

ЯВЛЕНІЕ V — СКАПЕНЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.

Скапенъ.

Кудажъ вы, Октавъ? Октавъ! Стойте! Ну, убжалъ! Эдакій жалкій человчекъ! Подождемъ старика!

Сильвестръ.

Что я скажу ему?

Скапенъ.

Да ужъ ты мн дай говорить, а самъ только поддакивай.

ЯВЛЕНІЕ VI.— АРГАНТЪ, СКАПЕНЪ и СИЛЬВЕСТРЪ (въ глубин сцены).

Аргантъ (думая, что онъ одинъ).

Слыханое ли дло такой поступокъ!

Скапенъ (Сильвестру).

Значитъ провдалъ, вишь какъ его озадачило: самъ съ собой вслухъ разговариваетъ.

Аргантъ (тоже).

Ужасная дерзость!..

Скапенъ (Сильвестру).

Послушаемъ-ка.

Аргантъ (тоже).

Очень любопытно, что могутъ они сказать мн объ этой женитьб!

Скапенъ (въ сторону).

Мы ужъ подумали.

Аргантъ (тоже).

Не станутъ ли запираться?

Скапенъ (въ сторону).

Нтъ, и не намрены.

Аргантъ (тоже).

Или вздумаютъ приносить оправданія?

Скапенъ (въ сторону).

Это можетъ статься.

Аргантъ (тоже).

Попробуютъ, чего добраго, разсказывать небылицы!

Скапенъ (въ сторону).

Можетъ быть.

Аргантъ (тоже).

Только вс ихъ слова не поведутъ ни къ чему.

Скапенъ (въ сторону).

Почемъ знать.

Аргантъ (тоже).

Не стану я слушать ихъ росказней.

Скапенъ (въ сторону),

Не закаивайся.

Аргантъ (тоже).

Я съумю моего мерзавца сына упрятать въ тюрьму.

Скапенъ (въ сторону).

Не дадимъ.

Аргантъ (тоже).

А ужъ подлецу Сильвестру не миновать палокъ.

Сильвестръ (Скапену).

Да ужъ какъ обо мн-то забыть!

Аргантъ (Сильвестру).

А-а! Ты здсь, мудрый наставникъ, примрный руководитель молодежи!

Скапенъ.

Какъ я радъ, сударь, что вы изволили вернуться.

Аргантъ.

Здравствуй, Скапенъ! (Сильвестру) Отлично ты выполнилъ мои приказанія: сынъ очень умно велъ себя, пока я былъ въ отъзд!

Скапенъ.

Вы, сударь, кажись, слава Богу, все въ добромъ здоровь?

Аргантъ.

Понемножку. (Сильвестру) Что-жъ ты ни слова не скажешь, мошенникъ?

Скапенъ.

Благополучно изволили създить?

Аргантъ.

Очень благополучно. Да тьфу пропасть, оставь ты меня въ поко, дай разбранить…

Скапенъ.

Вамъ угодно браниться?

Аргантъ.

Да, угодно.

Скапенъ.

А кого же бранить-то, сударь?

Аргантъ.

Да вотъ этого бездльника.

Скапенъ.

А за что же, сударь?

Аргантъ.

Не слыхалъ ты разв, что здсь безъ меня творилось?

Скапенъ.

Кое-что слышалъ, сударь — ничего особеннаго.

Аргантъ.

Какъ, ничего особеннаго? Такой поступокъ!

Скапенъ.

Отчасти, оно конечно, сударь.

Аргантъ.

Подобная дерзость!

Скапенъ.

Правда-съ.

Аргантъ.

Сынъ женится безъ согласія отца!

Скапенъ.

Оно, конечно, не хорошо, только, по моему, сударь, вамъ не слдуетъ поднимать шуму.

Аргантъ.

Это по твоему, а по моему вотъ хочу шумть, и нашумлю такъ, что чертямъ тошно станетъ. По твоему, пожалуй, мн и сердиться не изъ чего!

Скапенъ.

Не то, сударь, я какъ только то есть узналъ про это дло, то сперва и самъ очень разгорячился, и даже до того увлекся преданностью къ вамъ, что просто разбранилъ вашего сына. Спросите его, какихъ вещей наговорилъ я ему, какъ вымылъ ему голову за то, что онъ плохо почитаетъ отца, у котораго ему слдовало бы ножки цловать… Вы сами, сударь, больше не высказали бы!… Но только какъ потомъ я пообсудилъ это дло спокойнымъ манеромъ, то и вижу, что въ сущности-то онъ не такъ виноватъ какъ, пожалуй, кажется съ перваго взгляда.

Аргантъ.

Что ты мн поешь. Ни съ того, ни съ сего, Богъ знаетъ на комъ женился, да еще не такъ виноватъ!

Скапенъ.

Что-жъ, сударь, значитъ ужъ судьба его такая.

Аргантъ.

Э-э! Вотъ такъ резонъ! Значитъ, длай что хочешь: обманывай, воруй, убивай, да потомъ — судьба, молъ, моя такая!

Скапенъ.

Ахъ, сударь, вы ужъ очень мудрено изволите толковать мои слова, я говорю только, что онъ несчастливо впутался въ это дло.

Аргантъ.

Да зачмъ ему было впутываться?

Скапенъ.

Да неужели, сударь, вы хотите равнять его съ собою! Кто же не былъ молодъ? А молодые люди, дло извстное, не всегда разсуждаютъ, живой примръ — Леандръ: ужъ я ли не наставлялъ его, сколько разъ ему выговаривалъ, а и онъ напроказилъ еще почище вашего сыта. Да сами то вы, сударь, разв не были молоды, чай вдь и за вами водились гршки? Слыхали мы кое-что и про васъ, говорятъ, сударь, вы были очень пріятнымъ дамскимъ собесдникомъ, пользовались, говорятъ, расположеніемъ самыхъ первыхъ въ то время красавицъ, и ни разу не дали маху.

Аргантъ.

Ну, что говорить, не спорю, да я только волочился, и никогда не доходилъ до такой глупости, какъ онъ.

Скапенъ.

Да что-жъ ему оставалось длать? Сами изволите разсудить: видитъ онъ молодую двушку, та благосклонна къ нему (ужъ это онъ отъ васъ, сударь, наслдовалъ, его страхъ какъ любятъ женщины), онъ находитъ, что она очаровательна, навщаетъ ее, напваетъ ей нжности, вздыхаетъ, страдаетъ, та сдается, онъ идетъ дальше… Вдругъ застаютъ родные, и силою принуждаютъ жениться.

Сильвестръ (въ сторону).

Ловокъ мошенникъ!

Скапенъ.

Неужели вамъ было бы пріятне, еслибъ его убили? Все таки лучше жениться, чмъ лечь въ мать сыру-землю.

Аргантъ.

Мн не говорили, что это такъ вышло.

Скапенъ (указывая на Сильвестра).

Извольте спросить, онъ тоже самое скажетъ.

Аргантъ (Сильвестру).

Такъ его женили насильно?

Сильвестръ.

Точно такъ, сударь.

Скапенъ.

Стану ли я лгать вамъ, сударь!

Аргантъ.

Такъ ему слдовало тотчасъ же идти къ нотаріусу, и протестовать противъ насилія.

Скапенъ.

Этого ему не хотлось.

Аргантъ.

Тогда мн легче было бы расторгнуть бракъ.

Скапенъ.

Расторгнуть бракъ!?

Аргантъ.

Ну да.

Скапенъ.

Вы его не расторгнете.

Аргантъ.

Я не расторгну?

Скапенъ.

Точно такъ-съ.

Аргантъ.

Да разв права отца, и насиліе, сдланное моему сыну, не на моей сторон?

Скапенъ.

Онъ самъ на это не согласится.

Аргантъ.

Не согласится?!

Скапенъ.

Точно такъ-съ.

Аргантъ.

Мой сынъ!?

Скапенъ.

Да-съ, вашъ сынъ. Какъ же, въ самомъ дл, сударь, вы хотите, разв легко молодому человку сознаться, что онъ испугался угрозъ, что его женили насильно? Ни за что не сознается! Этимъ онъ потерялъ бы во мнніи всхъ, и выказалъ бы себя недостойнымъ сыномъ такого отца какъ вы.

Аргантъ.

Плевать мн на все это!

Скапенъ.

Для его собственной, да и для вашей чести, сударь, онъ долженъ всмъ говорить, что женился по доброй вод.

Аргантъ.

А по моему, для его собственной и для моей чести, онъ долженъ говорить, какъ дло было.

Скапенъ.

Нтъ, сударь, ни за что не скажетъ.

Аргантъ.

Заставлю — такъ скажетъ.

Скапенъ.

Увряю, сударь, не скажетъ.

Аргантъ.

Скажетъ, не то — лишу наслдства.

Скапенъ.

Вы, сударь?

Аргантъ.

Да, я.

Скапенъ.

Такъ-съ!

Аргантъ.

Чего — такъ-съ?

Скапенъ.

Не лишите наслдства.

Аргантъ.

Я не лишу?!

Скапенъ.

Точно такъ, сударь.

Аргантъ.

Ты думаешь?

Скапенъ.

Наврное знаю.

Аргантъ.

Вотъ это мило! Я не лишу сына наслдства!!

Скапенъ.

Поврьте, сударь, не лишите.

Аргантъ.

Да кто-жъ мн помшаетъ?

Скапенъ.

Вы сами.

Аргантъ.

Я самъ?

Скапенъ.

Да, сударь, у васъ не хватитъ духу.

Аргантъ.

Хватитъ.

Скапенъ.

Шутить изволите.

Аргантъ.

Ну нтъ, ужъ вовсе не шучу.

Скапенъ.

Родительское то сердце возьметъ свое.

Аргантъ.

Ничего не возьметъ.

Скапенъ.

Возьметъ, сударь, возьметъ.

Аргантъ.

Говорятъ теб — будетъ по моему.

Скапенъ.

Не врится, сударь.

Аргантъ.

Увидишь — повришь.

Скапенъ.

Господи! Да разв я васъ не знаю? У васъ предоброе сердце, сударь.

Аргантъ.

Ни чуть не бывало, а когда надо, такъ я даже волъ. Однако, полно вздоръ молоть: меня это только выводитъ изъ терпнья. (Сильвестру) Убирайся, мошенникъ, ступай съищи моего каналью сына, а я пойду разсказать господину Жеронту про это несчастіе.

Скапенъ.

Не требуется ли вамъ чего, сударь, извольте приказать только.

Аргантъ.

Спасибо. (Въ сторону) Ахъ! Зачмъ онъ у меня одинъ сынъ! Если бы была жива покойница дочь, я сдлать бы ее единственною наслдницею!

ЯВЛЕНІЕ VII. — СКАПЕНЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.

Сильвестръ.

Признаться, братъ, ты такой человкъ, что ну! Теперь, кажись, дло пойдетъ на ладъ, только вотъ бда — у насъ ни копйки, жить нечмъ, а отъ заимодавцевъ отбою нтъ.

Скапенъ.

Не хлопочи, и тутъ механика слажена. Теперь только ломаю голову, какъ бы найти надежнаго человка, чтобъ онъ съигралъ комедію, какую мн нужно…. Да стой! Нутка! Стань хорошенько, надвинь шапку поотчаянне, бросай зврскіе взгляды, выступай… ну, знаешь какъ въ театр короли ходятъ! Вотъ, вотъ, какъ разъ, ладно! Пойдемъ, еще немножко поучу тебя, такъ что ни по рож, ни по голосу никто тебя не узнаетъ.

Сильвестръ.

Только, пожалуйста, не поссорь меня съ правосудіемъ.

Скапенъ.

Ну, есть о чемъ толковать! Мы по братски раздлимъ невзгоды, а лишніе три года ссылки на галеры не должны останавливать благородныхъ порывовъ души.

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I. — ЖЕРОНТЪ, АРГАНТЪ.

Жеронтъ.

Да, по такой погод, наши, конечно, прідутъ сегодня же. Одинъ матросъ изъ Тарента уврялъ меня, что видлъ моего повреннаго въ самую минуту отплытія. Только пріздъ дочери застанетъ дла въ плохомъ положеніи: разсказъ о вашемъ сын очень непріятно разстроиваетъ наши планы.

Аргантъ.

Не безпокойтесь. Вотъ вамъ моя рука, я устраню вс препятствія, и даже сейчасъ же иду хлопотать…

Жеронтъ.

А знаете, господинъ Аргантъ, что я вамъ скажу: воспитаніе дтей такое дло, которое требуетъ большого вниманія.

Аргантъ.

Разумется. А что?

Жеронтъ.

Да то, что дурные поступки дтей чаще всего бываютъ слдствіемъ дурного воспитанія, которое имъ даютъ отцы.

Аргантъ.

Да, случается. Но что вы хотите этимъ сказать?

Жеронтъ.

Что хочу сказать?

Аргантъ.

Да.

Жеронтъ.

А то, что еслибы вы, какъ подобаетъ доброму отцу, строго вели вашего сына, то онъ не съигралъ бы съ вами такой штуки.

Аргантъ.

Совершенная правда. И вы, конечно, гораздо строже держали вашего?

Жеронтъ.

Еще бы! О, меня страшно огорчилъ бы поступокъ сколько нибудь похожій на то, что сдлалъ вашъ сынъ.

Аргантъ.

Гм! А что, если этотъ сынъ, котораго, какъ подобаетъ доброму отцу, вы держали очень строго, что ежели онъ еще перещеголялъ моего? А?

Жеронтъ.

Какъ! Что!?

Аргантъ.

То-то и есть!

Жерантъ.

Что это значитъ?

Аргантъ.

Это, господинъ Жеронтъ, значитъ, что не слдуетъ быть очень скорымъ въ приговорахъ, и что тотъ, кто намренъ осуждать другихъ, сперва долженъ хорошенько осмотрться — все ли у самого благополучно.

Жеронтъ.

Не понимаю вашей загадки.

Аргантъ.

Вамъ ее разъяснятъ.

Жеронтъ.

Да разв вы что нибудь слышали о моемъ сын?

Аргантъ.

Можетъ статься.

Жеронтъ.

Что жъ такое?

Аргантъ.

Давеча, когда я былъ очень раздосадованъ, вашъ Скапенъ что-то намекнулъ мн, въ общихъ словахъ впрочемъ. Вы можете отъ него, или отъ кого другого узнать подробности, а я пойду поскоре потолковать съ адвокатомъ, авось научитъ, какой крючекъ ввернуть. До свиданья.

ЯВЛЕНІЕ II. — ЖЕРОНТЪ.

Что бы такое могло быть? Еще перещеголялъ его сына! Я не знаю, что можно сдлать хуже, какъ жениться безъ позволенія отца, по моему, ничего хуже и не придумаешь.

ЯВЛЕНІЕ III. — ЖЕРОНТЪ, ЛЕАНДРЪ.

Жеронтъ.

А, вотъ и ты!

Леандръ (бжитъ обнять отца).

Ахъ, батюшка, какъ я радъ, что вы возвратились!

Жеронтъ (не здороваясь съ нимъ).

Постой, постой! Сперва потолкуемъ о дл.

Леандръ.

Позвольте обнять васъ…

Жеронтъ (все не здороваясь).

Постой же, говорятъ теб!

Леандръ.

Какъ!? Вы мн не позволяете, на такихъ радостяхъ, обнять васъ!?

Жеронтъ.

Не позволяю. Мн надо сперва кое о чемъ побесдовать съ тобой.

Леандръ.

О чемъ!?’

Жеронтъ.

Стань такъ, чтобъ я хорошенько видлъ тебя въ лицо.

Леандръ.

Что такое?

Жеронтъ.

Смотри мн прямо въ глаза.

Леандръ.

Извольте.

Жеронтъ.

А? Что тутъ, безъ меня, было?

Леандръ.

Какъ, что было?

Жеронтъ.

Да, что было? Что ты надлалъ во время моей поадки?

Леандръ.

Да что-жъ было бы вамъ угодно, чтобъ я сдлалъ?

Жеронтъ.

Мн вовсе не было этого угодно, a я только спрашиваю тебя, что ты надлалъ?

Леандръ.

Я… Я ничего не сдлалъ такого, за что вы могли бы пенять мн.

Жеронтъ.

Ничего?

Леандръ.

Положительно, ничего.

Жеронтъ.

И ты ршаешься такъ смло говорить?

Леандръ.

Да, потому что я вполн увренъ въ моей правот.

Жеронтъ.

Однакожъ, Скапенъ кое-что разсказалъ.

Леандръ.

Скапенъ!?

Жеронтъ.

А-а! Ты ужъ и покраснлъ!

Леандръ.

Онъ!… Про меня?…

Жеронтъ.

Здсь не мсто толковать о такомъ дл, гд нибудь, посл, мы все разъяснимъ. Ступай домой, я тоже сейчасъ вернусь. А, предатель! Ежели ты обезчестишь меня, такъ знай, что ты мн не сынъ, и можешь никогда не показываться мн на глаза.

ЯВЛЕНІЕ IV.— ЛЕАНДРЪ.

Такъ подло измнить мн! Этотъ мерзавецъ самъ, по многимъ причинамъ, долженъ былъ скрывать то, что я ему довряю, а онъ первый все разсказалъ отцу. О, клянусь небомъ, отомщу за такое предательство!

ЯВЛЕНІЕ .— ОКТАВЪ, ЛЕАНДРЪ, СКАПЕНЪ.

Октавъ.

Ахъ, любезный Скапенъ, какъ я теб обязанъ за вс твои хлопоты. Ты удивительный человкъ, и какъ я счастливъ, что судьба послала тебя на помощь мн!

Леандръ.

А-а! Попался, подлецъ ты эдакій, очень радъ!

Скапенъ.

Слишкомъ много чести. Къ вашимъ услугамъ, сударь.

Леандръ (обнажая шпагу).

Ну, теперь шутки твои вовсе не кстати! Я проучу тебя!

Скапенъ (на колняхъ).

Помилуйте, сударь!

Октавъ (ставъ между ними).

Полно!

Леандръ.

Нтъ, Октавъ, пожалуйста, не мшай мн!

Скапенъ (Леандру).

Ахъ, сударь!

Октавъ (удерживая Леандра).

Ради Бога!

Леандръ (хочетъ ударить Скапена).

Да дай же мн выместить ему.

Октавъ.

Ради нашей дружбы, не тронь его.

Скапенъ.

Что я вамъ сдлалъ, сударь?

Леандръ (хочетъ ударить Скапена).

Что ты сдлалъ, предатель?

Октавъ (удерживая Леандра).

Полно, уймись!

Леандръ.

Нтъ, Октавъ, я хочу, чтобъ онъ сейчасъ-же сознался въ своемъ гнусномъ вроломств. Да, разбойникъ, я знаю — мн только что сказали — какъ ты поступилъ со мною. Ты думалъ, что мн и не передадутъ! Теперь я хочу, чтобъ ты самъ разсказалъ все, или я тутъ же, на мст убью тебя.

Скапенъ.

Ахъ, неужели у васъ достанетъ духу, сударь!

Леандръ.

Ну, сознавайся!

Скапенъ.

Да что же я, сударь, сдлалъ вамъ?

Леандръ.

Твоя совсть, мошенникъ, громко говоритъ теб, что ты сдлалъ.

Скапенъ.

Ей Богу, сударь, ничего не знаю.

Леандръ (бросаясь на него со шпагою).

Не знаешь?

Октавъ (удерживая Леандра).

Леандръ!

Скапенъ.

Если вы непремнно требуете, такъ извольте, сударь, признаюсь: я роспилъ съ пріятелями боченокъ испанскаго вина, что вамъ подарили на дняхъ, и самъ же сдлалъ въ боченк скважинку, да потомъ полилъ вокругъ водою, какъ будто бы вино просочилось.

Леандръ.

Такъ это ты, каналья, выпилъ испанское вино! Такъ это я изъ за тебя разбранилъ служанку, подозрвая, что это ея проказы!

Скапенъ.

Виноватъ, сударь, простите.

Леандръ.

Вотъ какъ! Такъ это ты устроилъ! Хорошо! Ну, а теперь говори, о чемъ тебя спрашиваютъ.

Скапенъ.

Разв я не то сказалъ?

Леандръ.

Притворяйся!.. Тутъ другое дло, поважне боченка вина, и я хочу, чтобъ ты самъ разсказалъ.

Скапенъ.

Что-жъ такое еще я ногъ сдлать! не припомню, сударь.

Леандръ (хочетъ ударить Скапена).

Ты не намренъ говорить?

Скапенъ.

Ай!

Октавъ (удерживая Леандра).*

Полно же!

Скапенъ.

Виноватъ, сударь! Недли три тому назадъ, вечеромъ, вы послали меня отнести маленькіе часики къ вашей молоденькой цыганк… Я тогда вернулся домой весь въ грязи, съ расцарапаннымъ до крови лицемъ, и доложилъ вамъ, что мошенники избили меня и отняли часики, а они, сударь, остались у меня.

Леандръ.

Гм! То есть, ты укралъ ихъ!

Скапенъ.

Такъ точно, сударь… иногда надо знать, который часъ.

Леандръ.

Однако, ты славныя штуки разсказываешь, врный ты слуга у меня! А все таки я не про то тебя спрашиваю.

Скапенъ.

Не про то!?

Леандръ.

Да, бездльникъ, мн надо другое отъ тебя услышать.

Скапенъ (въ сторону).

Что за пропасть!

Леандръ.

Говори сейчасъ — мн некогда!

Скапенъ.

Я, сударь, ужъ все сказалъ.

Леандръ (хочетъ ударить Скапена).

Все?

Октавъ (загораживая Скапена).

Полно!

Скапенъ.

Сейчасъ, сейчасъ, сударь… Можетъ изволите припомнить, съ полгода тому назадъ, ночью, оборотень побилъ васъ палкой, еще, спасаясь отъ него, вы попали въ погребъ, чуть шею не сломали…

Леандръ.

Ну?

Скапенъ.

Это я, сударь, былъ оборотнемъ.

Леандръ.

Опять ты, предатель!?

Скапенъ.

Точно такъ-съ. Да я, сударь, право, хотлъ только попугать васъ, чтобъ вы не держали насъ по цлымъ ночамъ на побгушкахъ.

Леандръ.

Въ свое время, я теб все припомню, а теперь хочу добиться, что ты сказалъ отцу.

Скапенъ.

Вашему батюшк?

Леандръ.

Да, мерзавецъ! Батюшк.

Скапенъ.

Да я его еще и въ глаза не видалъ.

Леандръ.

Какъ!? Не видалъ?

Скапенъ.

Точно такъ.

Леандръ.

Правду говоришь?

Скапенъ.

Правду, какъ есть, я его самого попрошу подтвердить мои слова.

Леандръ.

Однако, я отъ него самого слышалъ?

Скапенъ.

Съ вашего позволенья, сударь, значитъ батюшка вашъ изволилъ сказать неправду.

ЯВЛЕНІЕ VI.— ЛЕАНДРЪ, ОКТАВЪ, КАРЛЪ, СКАПЕНЪ.

Карлъ.

Я, сударь, пришелъ къ вамъ съ очень непріятною встью.

Леандръ.

Что еще такое?

Карлъ.

Извстные вамъ цыгане уводятъ съ собою Зербинету, она заливается слезами, и поручила мн поскоре сказать вамъ, что если, чрезъ два часа, вы не пришлете цыганамъ условленной суммы, то навсегда разстанетесь съ Зербинетой.

Леандръ.

Черезъ два часа?!

Карлъ.

Точно такъ-съ.

ЯВЛЕНІЕ VII. — ЛЕАНДРЪ, ОКТАВЪ, СКАПЕНЪ.

Леандръ.

Ахъ, любезный Скапенъ, помоги ради Бога!

Скапенъ (встаетъ и гордо проходитъ мимо Леандра).

А! Любезный Скапенъ! Теперь, когда во мн нуждаются, я сталъ любезный Скапенъ! Вотъ какъ!

Леандръ.

Послушай, я прощаю теб все, въ чемъ ты признался, даже все, что ты сдлалъ мн.

Скапенъ.

Нтъ, чего ужъ прощать! Заколите, убейте меня, очень радъ буду.

Леандръ.

О, нтъ, нтъ, ты спаси мн жизнь: выкупи Зербинету.

Скапенъ.

Что ужъ теперь! Убивайте, гораздо лучше будетъ!

Леандръ.

Твоя жизнь слишкомъ дорога для меня, умоляю, выручи, если ты захочешь, то все сдлаешь.

Скапенъ.

Да чего толковать — убивайте!

Леандръ.

Ради Бога, забудь все, исполни мою просьбу.

Октавъ.

Скапенъ, надобно же что нибудь для него сдлать.

Скапенъ.

Посл эдакой-то обиды?

Леандръ.

Умоляю, забудь мою вспыльчивость, и придумай, какъ бы помочь мн.

Октавъ.

И я тоже прошу тебя.

Скапенъ.

Я очень оскорбленъ, такая обида!

Октавъ.

Ну, полно досадовать!

Леандръ.

Неужели, Скапенъ, ты оставишь меня въ такой бд!

Скапенъ.

Ни съ того, ни съ сего такъ разобидть меня!

Леандръ.

Сознаюсь, я виноватъ.

Скапенъ.

Обозвать подлецомъ, мошенникомъ, безчестнымъ, предателемъ!

Леандръ.

Ты не можешь представить себ, какъ я раскаяваюсь.

Скапенъ.

И въ добавокъ — чуть не заколоть меня.

Леандръ.

Искренно прошу у тебя прощенья, хочешь я на колни стану… ну, вотъ, Скапенъ, смотри — умоляю еще разъ: не оставляй меня.

Октавъ.

Ну, послушай, Скапенъ, посл этого нельзя не уступить.

Скапенъ.

Встаньте, и въ другой разъ не будьте такъ опрометчивы.

Леандръ.

Скажи — постараешься выручишь?

Скапенъ.

Посмотримъ.

Леандръ.

Но, вдь, каждая минута дорога.

Скапенъ.

Не извольте безпокоиться. Сколько вамъ нужно?

Леандръ.

Пять сотъ экю.

Скапенъ.

А вамъ?

Октавъ.

Двсти пистолей.

Скапенъ.

Я намренъ достать эти деньги у вашихъ же отцовъ. (Октаву) Что касается до вашего батюшки, то механика ужъ слажена. (Леандру) А съ вашимъ — хоть онъ и очень скупъ — еще легче обдлать дло, сами знаете, благодареніе Создателю, ума-то у него не много. По моему, его въ чемъ хочешь можно уврить. Вы этимъ не извольте обижаться, сударь, между нимъ и вами, почитай, ни капельки сходства. Вамъ, вдь, хорошо извстно, что вс думаютъ на этотъ счетъ, вдь, говорятъ, отецъ-то онъ вамъ только для близиру.

Леандръ.

Однако, послушай, Скапенъ…

Скапенъ.

Да, ладно, есть изъ чего щепетильничать! Или вы сметесь надо мной? Постойте, вонъ идетъ отецъ Октава, начнемъ съ него, благо первый на глаза попался. Уходите отсюда. (Октаву) А вы скажите вашему Сильвестру, чтобъ онъ поскоре приходилъ играть комедію.

ЯВЛЕНІЕ VIII.— АРГАНТЪ, СКАПЕНЪ.

Скапенъ (въ сторону).

Вишь какъ призадумался!

Аргантъ (не видя Скапена).

Такъ необдуманно повести себя! Связаться Богъ знаетъ съ кмъ! О, безразсудная молодежь!

Скапенъ.

Не изволите ли чего приказать, сударь?

Аргантъ.

Здравствуй, Скапенъ.

Скапенъ.

А вы, сударь, все о сынк задумываетесь?

Аргантъ.

Признаться, меня это страшно огорчаетъ.

Скапенъ.

Что длать, въ жизни, сударь, поминутно встрчаются непріятности, очень полезно всегда быта готовымъ къ нимъ. Много лтъ тому назадъ, слыхалъ я и твердо запомнилъ изрченіе одного древняго мудреца.

Аргантъ.

А именно?

Скапенъ.

А то, что если отецъ семейства разстается съ своими хоть бы и на самое короткое время, то онъ непремнно долженъ предполагать, что, по возвращеніи, встртить всевозможныя непріятности: и домъ-то у него сгорлъ, и деньги украли, и жена померла, и сынъ искалчился, и дочь-то обольстили, а когда увидитъ, что не все это сбылось надъ нимъ, то долженъ считать это за особенное счастіе. Я самъ, на сколько хватало у меня ума-разума, постоянно держался этого мудраго правила и, возвращаясь домой, всегда былъ готовъ принять отъ господъ: гнвъ, выговоры, брань, пинки, плети, палки, а если чего мн не попадало, то отъ души благодарилъ мою счастливую судьбу.

Аргантъ.

Правило хорошее, а все таки не могу я примириться съ этой дерзкой женитьбой, вдь, она разстроила вс наши планы, я только сейчасъ толковалъ съ адвокатомъ о расторженіи брака.

Скапенъ.

Ахъ, право, сударь, если только вы мн изволите врить, то тутъ надо постараться уладить дло какимъ нибудь другимъ путемъ. Вы знаете, что такое у насъ процессы, въ такую трущобу попадете, что сами не рады будете.

Аргантъ.

Вижу, вижу — дло толкуешь, да какой другой-то путь?

Скапенъ.

Мн кажется, сударь, я напалъ на такой путь…. Ваше горе мн близко, и я поработалъ таки, поломалъ голову, какъ бы поправить дло. У меня сердце надрывается, когда вижу, что дти огорчаютъ почтенныхъ своихъ родителей, а васъ-то, сударь, я вдь всегда очень любилъ.

Аргантъ.

Благодарю тебя.

Скапенъ.

Такъ вотъ-съ, я пошелъ къ брату двицы, на которой женились-то. Этотъ братъ, надо вамъ доложить, храбрецъ, преотчаянный, ну, головорзъ — и только! Кром убійствъ, у него ни о чемъ и разговору нтъ, убить человка для него все одно, что пропустить стаканъ вина. Завелъ я съ этимъ молодцомъ разговоръ о выход замужъ его сестры, представилъ ему, какъ вамъ легко расторгнуть бракъ, опираясь и на насиліе, сдланное вашему сыну, и на права отца, ну, и на поддержку, какую вы найдете предъ самимъ правосудіемъ и въ вашихъ правахъ, и въ деньгахъ, и въ связяхъ. Наконецъ, я такъ его обошелъ, что когда предложилъ ему покончить дло мировою, такъ онъ совсмъ уши развсилъ, и теперь согласенъ расторгнуть бракъ, если только вы не поскупитесь.

Аргантъ.

А сколько онъ хочетъ?

Скапенъ.

О, сначала онъ было такъ хватилъ, что уму непостижимо!

Аргантъ.

Напримръ?

Скапенъ.

Да нтъ, ужасъ сколько.

Аргантъ.

Ну, однакожъ?

Скапенъ.

Меньше пяти или шести сотъ пистолей и слышать не хотлъ.

Аргантъ.

Пять или шесть сотъ чертей ему! Что онъ на дурака напалъ, что ли?

Скапенъ.

И я ему тоже говорилъ. Разумется, я и не подумалъ согласиться, а говорю, что онъ напрасно считаетъ васъ такимъ простакомъ, чтобъ съ васъ можно было сорвать пять или шесть сотъ пистолей. Долго я не могъ съ нимъ столковаться, наконецъ, мы пришли къ слдующему результату. Теперь, говоритъ онъ, мн время отправляться въ армію, надо экипироваться, я нуждаюсь въ деньгахъ, я по невол долженъ согласиться на мировую, мн надо, говоритъ, строевую лошадь, а меньше шестидесяти пистолей нельзя, говоритъ, купить сколько нибудь порядочнаго коня.

Аргантъ.

Ну, шестьдесятъ пистолей куда не шло.

Скапенъ.

Надо сбрую, говоритъ, и пару пистолетовъ, это тоже, говоритъ, пистолей двадцать.

Аргантъ.

Двадцать да шестьдесятъ, значитъ восемьдесятъ пистолей.

Скапенъ.

Точно такъ-съ.

Аргантъ.

Многонько, ну, да ужъ длать нечего, дамъ и восемьдесятъ.

Скапенъ.

Надо тоже, говоритъ, лошадь для деньшика, ну, все пистолей въ тридцать.

Аргантъ.

Какъ, чортъ возьми! Да пусть его идетъ пшкомъ, ничего не дамъ.

Скапенъ.

Послушайте, сударь…

Аргантъ.

Ничего не хочу слушать! Да это просто дневной грабежъ.

Скапенъ.

Да какъ же, сударь, вы хотите, чтобъ деньщикъ шелъ пшкомъ?

Аргантъ.

Пусть ихъ, и господинъ, и деньщикъ шествуютъ какъ хотятъ.

Скапенъ.

Помилуйте, сударь, стоитъ ли расходиться изъ за бездлицы? Ахъ, сударь, сдлайте такое одолженіе, не подавайте просьбы. Лучше, ей Богу, все отдайте, только не связывайтесь съ правосудіемъ.

Аргантъ.

Гм!… Ну, такъ и быть, дамъ еще тридцать пистолей.

Скапенъ.

Еще, говоритъ, мн нуженъ мулъ для….

Аргантъ.

О! пусть идетъ къ чорту съ своимъ муломъ. Это ужъ черезъ чуръ! Нтъ, ужъ лучше въ судъ!

Скапенъ.

Ахъ, сударь, да Бога ради!..

Аргантъ.

Не дамъ ничего.

Скапенъ.

Сударь, крошечнаго муленка.

Аргантъ.

Не то что мула, осла не дамъ.

Скапенъ.

Да подумайте, сударь…

Аргантъ.

Нтъ, лучше подамъ прошеніе.

Скапенъ.

Ахъ, сударь, да что это вы только говорите, на что вы это пускаетесь! Да вы извольте только взглянуть,— что длается въ судахъ: сколько тамъ аппелляцій, инстанцій и всякихъ мытарствъ, потомъ сколько тамъ зврья хищнаго, и въ ихъ-то когтяхъ придется побывать вамъ, сударь: и слдственные тамъ пристава, и повренные, и адвокаты, повытчики, адьюнкты, докладчики, судьи съ своими писцами. Вдь ни одинъ не задумается, изъ-за какой нибудь ничтожной взятки, перевернуть по своему самое правое дло. Приставъ произведетъ ложное слдствіе, и васъ засудятъ, такъ что и оглянуться не успете, вашъ повренный стакнется съ противною стороною, и продастъ васъ на чистыя денежки, подкупленный адвокатъ не явится въ судъ, когда станутъ разбирать вашу жалобу, а то хоть и явится, да только наговоритъ пустяковъ, вовсе не идущихъ къ длу, повытчикъ настрочитъ обвинительный противъ васъ актъ за неявку въ судъ, писецъ докладчика утаитъ важныя для васъ бумаги, а то и самъ докладчикъ умолчитъ о нихъ — будто не видлъ. Если же, какимъ нибудь чудомъ, вамъ удалось бы устранить эти бды, то и тогда, къ удивленію вашему, вдругъ окажется, что судей успли упросить противъ васъ или ихъ любовницы, или просто ханжи какія нибудь. Ахъ, сударь, ежели только въ вашей власти, бгите отъ этого ада. Затять процессъ все одно, что заживо осудить себя на муки вчныя, я какъ только подумаю о процесс, то, кажись, такъ бы вотъ сейчасъ и бжалъ на край свта.

Аргантъ.

Да сколько онъ хочетъ за мула?

Скапенъ.

За мула, за строевую лошадь, за лошадь для деньщика, сбрую, пистолеты и на уплату ничтожнаго долга хозяйк — всего проситъ двсти пистолей.

Аргантъ.

Двсти пистолей!?

Скапенъ.

Точно такъ, сударь.

Аргантъ.

Ладно, ладно, просьбу подамъ!

Скапенъ.

Ахъ, сударь…

Аргантъ.

Подамъ прошеніе!

Скапенъ.

Да, сударь, не бросайтесь въ эту…

Аргантъ.

Пойду по суду!

Скапенъ.

Да, вдь, и по суду идти тоже нужны деньги: за объявленіе надо платить, за засвидтельствованіе руки — платить, за довренность, за подачу прошенія, документы — платить, платить суточныя стряпчему, платить адвокатамъ, платить за обратное полученіе документовъ, за переписку копій, за докладъ, за опредленіе, за внесеніе его въ реестръ, за ускореніе ршенія дла, за подписи, за скрпы, за отправку — за все платить! Ужъ я и не говорю, сколько вамъ придется передавать однхъ взятокъ. Дайте, сударь, т-же деньги ему, и дло съ концомъ!

Аргантъ.

Какъ! Двсти пистолей!?

Скапенъ.

Точно такъ, сударь, и право будете въ барышахъ. Я поприкинулъ, во что обойдется вамъ правосудіе, и расчелъ, что если вы заплатите, какъ тотъ проситъ, двсти пистолей, то у васъ, по самой меньшей мр, останется въ карман полтораста пистолей, да еще избавитесь отъ всхъ хлопотъ и непріятностей. Право, сударь, я лучше заплатилъ-бы триста пистолей, чмъ вдаться съ судомъ, ужъ изъ за того одного, чтобы только не слушать всхъ глупостей, какія говорятся плутами адвокатами, это доложу вамъ, сударь, скука смертная!

Аргантъ.

Все вздоръ, и я знать не хочу, что будутъ говорить про меня адвокаты.

Скапенъ.

Ваша воля, сударь, только на вашемъ мст я бжалъ-бы отъ процесса.

Аргантъ.

Ни за что не дамъ двухсотъ пистолей.

Скапенъ.

А вотъ тотъ человкъ, о которомъ я говорилъ.

ЯВЛЕНІЕ IX. — АРГАНТЪ, СКАПЕНЪ, СИЛЬВЕСТРЪ (въ роли отчаяннаго забіяки).

Сильвестръ.

Покажи-ка мн, Скапенъ, Арганта, отца Октава.

Скапенъ.

Зачмъ это, сударь?

Сильвестръ.

Какъ зачмъ! Да я слышалъ, что онъ затваетъ процессъ: хочетъ расторгнуть бракъ моей сестры.

Скапенъ.

Не знаю, есть ли это у него въ мысляхъ, а только онъ не соглашается уплатить вамъ двухсотъ пистолей, черезъ чуръ, говоритъ, много.

Сильвестръ.

Ахъ, онъ, чортъ его побери! Да попадись онъ мн только — жизнью клянусь, головой клянусь, убью до смерти, а тамъ пусть хоть колесуютъ !

(Аргантъ, дрожа отъ страха, прячется за Скапена).

Скапенъ.

Отецъ Октава, сударь, не трусъ и, вроятно, нисколько не побоится васъ.

Сильвестръ.

Не побоится! Не побоится, чортъ возьми! Да будь онъ здсь — головой клянусь, положилъ бы на мст! (Увидя Арганта). А это что за человкъ?

Скапенъ.

Это не онъ, сударь, это вовсе не онъ.

Сильвестръ.

Можетъ быть, его пріятель?

Скапенъ.

Напротивъ, сударь, смертельный его врагъ.

Сильвестръ.

Смертельный врагъ?

Скапенъ.

Такъ точно-съ.

Сильвестръ.

Ну, такъ очень радъ. Ей Богу, очень радъ! (Арганту). Такъ вы врагъ этого скота Арганта, а?

Скапенъ.

Да ужъ ручаюсь вамъ, сударь!

Сильвестръ (сильно жметъ и трясетъ руку Арганта).

Давайте руку! А я даю вамъ слово, и честью клянусь, клянусь моею шпагою, клянусь всмъ, чмъ хотите, сегодня же избавлю васъ отъ этого мерзавца, отъ этого бездльника Арганта, ужъ положитесь на меня!

Скапенъ.

Самоуправство, милостивый государь, у насъ не проходитъ безъ наказанія.

Сильвестръ.

Э! Мн нечего терять! Мн все ни по чемъ!

Скапенъ.

Вроятно господинъ Аргантъ приметъ свои мры, ему помогутъ, у него есть родные, знакомые, прислуга.

Сильвестръ.

А, этого-то мн и надо! Этого-то мн и надо. (Обнажая шпагу). Э! Пропадай голова! Ну, давай его сюда со всею подмогой! Давай сюда хоть самъ тридцать! Пусть съ чмъ хотятъ сунутся! (Становится въ позу). Ахъ, вы дьяволы, ну, попробуй! Что-жъ? Валяй! (Наноситъ удары во вс стороны, будто поражая нападающихъ). Я васъ всхъ переберу! Коли! Смлй! Рань! Куда попятились! Не звай! А, канальи, что взяли! Всхъ уложу на мст! Стой мошенники! Стой! Вотъ разъ! А вотъ еще! (Въ сторону, гд стоятъ Аргантъ и Скапенъ). А вотъ и еще, и еще! Куда пятитесь! Стой, чортъ возьми!

Скапенъ.

Хе, хе, хе! За что же вы на насъ…?

Сильвестръ.

Теперь знайте, каково шутить со мной! (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ X.— АРГАНТЪ, СКАПЕНЪ.

Скапенъ.

Такъ-то, сударь, изволили видть: изъ за двухъ сотъ пистолей готовъ всхъ передушить. Ну, дай вамъ Богъ успха!

Аргантъ (дрожа отъ страха).

Скапенъ!

Скапенъ.

Что прикажете?

Аргантъ.

Я ршаюсь… дать двсти пистолей.

Скапенъ.

Ахъ, сударь, какъ я за васъ радуюсь!

Аргантъ.

Пойдемъ съ нему, деньги со мною.

Скапенъ.

Помилуйте, сударь, зачмъ же вамъ-то идти? Извольте мн отдать. Самимъ вамъ неловко показываться, посл того какъ мы его уврили, что вы не господинъ Аргантъ, да кром того, какъ узнаетъ онъ, кто вы, то пожалуй вздумаетъ еще больше требовать.

Аргантъ.

Да правда, это правда, только мн очень хотлось бы самому видть, какъ я буду отдавать деньги.

Скапенъ.

Вы не врите мн, сударь?

Аргантъ.

Врю, да только…

Скапенъ.

Ахъ, ей Богу! Да вы, сударь, извольте разсудить: я или плутъ, или честный человкъ — что нибудь одно изъ двухъ. Да и стану ли я васъ обманывать? Какая же мн тутъ выгода? Вдь я только и хлопочу для васъ, да для моего господина, съ которымъ вы хотите породниться. А если изволите подозрвать меня, то лучше я съ этой же минуты все брошу, нечего мн тутъ и мшаться, извольте искать другого, пусть кто хочетъ улаживаетъ ваше дло.

Аргантъ.

Ну, получи.

Скапенъ.

Нтъ, сударь, не довряйте мн денегъ. По мн еще лучше, когда другого найдете.

Аргантъ.

Ахъ, Господи! Да бери же!…

Скапенъ.

Да зачмъ же, сударь, не изволите врить, такъ не врьте! Почемъ знать, можетъ быть я васъ обокраду!

Аргантъ.

Ну, полно, перестань, возьми… Только будь съ нимъ какъ можно осторожне.

Скапенъ.

Не извольте безпокоиться, не дуракъ же я ежу достался!

Аргантъ.

А я буду ждать тебя дома.

Скапенъ.

Непремнно приду-съ. (Одинъ). Съ однимъ покончилъ! Гд бы другого теперь найти!… А! Вотъ теб и разъ! Вонъ идетъ! Право, точно сама судьба загоняетъ ихъ въ мои силки!

ЯВЛЕНІЕ XI. — СКАПЕНЪ, ЖЕРОНТЪ.

Скапенъ (будто не видитъ Жеронта).

Ахъ, Господи, ну кто могъ предвидть такую бду?! О, несчастный отецъ, несчастный Жеронтъ! Какъ ему быть теперь!

Жеронтъ (въ сторону).

Что онъ тамъ обо мн толкуетъ? Господи, да на немъ лица нтъ!

Скапенъ.

Да нтъ ли здсь живой души, кто бы сказалъ мн, гд господинъ Жеронтъ?

Жеронтъ.

Что такое, Скапенъ?

Скапенъ (бжитъ по сцен, будто бы ища и не видя Жеронта).

Гд бы найти его, и разсказать про такое несчастіе?

Жеронтъ (бжитъ за Скапеномъ).

Да что такое?

Скапенъ.

Бгалъ, бгалъ, нигд не могъ найти!

Жеронтъ.

Да я здсь.

Скапенъ.

Скрылся онъ куда нибудь! Поди, угадай теперь — гд!

Жеронтъ (останавливая Скапена).

Да стой! Или ты ослпъ, что не видишь меня!

Скапенъ.

Ахъ, сударь, насилу нашелъ васъ.

Жеронтъ.

Да я ужъ цлый часъ передъ твоимъ носомъ… Что такое?…

Скапенъ.

Сударь!…

Жеронтъ.

Ну?

Скапенъ.

Вашъ сынъ, сударь….

Жеронтъ.

Ну, мой сынъ — что-жъ дальше?

Скапенъ.

Съ нимъ случилось чрезвычайно необыкновенное несчастіе.

Жеронтъ.

Да что такое?

Скапенъ.

Я сейчасъ встртилъ его, онъ былъ очень разстроенъ тмъ, что вы наговорили ему, ужъ не знаю, что вы ему сказали, только меня-то совсмъ напрасно приплели… Вотъ, чтобъ разсяться хоть сколько, пошли мы прогуляться на пристань, взглянули тамъ на то, на другое, и очень засмотрлись на турецкую галеру… Вдругъ, молодой турокъ пріятной наружности приглашаетъ насъ взойти на эту галеру, и самъ подаетъ намъ руку. Мы вошли, турокъ былъ очень вжливъ съ нами, угостилъ насъ чудесными фруктами — я, сударь, кажись съ роду такихъ не видывалъ, а какого вина подалъ!…

Жеронтъ.

Да какое-же тутъ несчастье?

Скапенъ.

Постойте, сударь, сейчасъ услышите. Вотъ, пока мы угощались, турокъ-то и вели вывесть галеру въ море, да когда мы уже далеко отплыли отъ пристани, высадилъ меня въ яликъ, и послалъ доложить вамъ, что если вы сейчасъ же не пришлете ему, черезъ меня, пяти сотъ экю, то онъ увезетъ вашего сына въ Алжиръ.

Жеронтъ.

Какъ, чортъ возьми! Пять сотъ экю!?

Скапенъ.

Точно такъ, сударь, а главное веллъ, чтобъ я привезъ ему деньги не дольше, какъ черезъ два часа.

Жеронтъ.

Ахъ, онъ висльникъ! Вотъ зарзалъ проклятый турокъ!

Скапенъ.

Вамъ, сударь, надо поскорй подумать, какъ бы спасти отъ рабства вашего любимаго сына.

Жеронтъ.

За какимъ чортомъ пошелъ онъ на эту галеру?

Скапенъ.

Онъ не зналъ, что такъ случится.

Жеронтъ.

Ступай, Скапенъ, ступай, скажи скоре этому турку, что я подвергну его преслдованію правосуда.

Скапенъ.

Преслдованію правосудія! Въ открытомъ-то мор! Да что вы сударь, шутите, что-ли?

Жеронтъ.

Да за какимъ чортомъ пошелъ онъ на эту галеру?

Скапенъ.

Вдь не угадаешь, сударь, какая кого постигнетъ судьба.

Жеронтъ.

Ну, Скапенъ, вотъ теперь ты долженъ сослужить мн врную службу.

Скапенъ.

Какую, сударь?

Жеронтъ.

Ступай скорй къ турку, и скажи, чтобъ онъ прислалъ ко мн сына, и что ты останешься вмсто него заложникомъ, пока я не соберу требуемой суммы.

Скапенъ.

Эхъ, сударь, помилуйте, что вы говорите! Ужели вы думаете, что этотъ турокъ такъ простъ, что, вмсто вашего сына, приметъ такую дрянь, какъ я?

Жеронтъ.

Да за какимъ чортомъ пошелъ онъ на эту галеру?

Скапенъ.

Онъ не предвидлъ такого несчастья. Однако, сударь, вдь мн дано всего два часа сроку.

Жеронтъ.

Сколько, ты говоришь, онъ требуетъ?

Скапенъ.

Пять сотъ экю.

Жеронтъ.

Пять сотъ экю! Да гд у него совсть?

Скапенъ.

Извстно, сударь, какая совсть у Турка!

Жеронтъ.

Да понимаетъ ли онъ, что такое пять сотъ экю?

Скапенъ.

Да, сударь, онъ знаетъ, что это полторы тысячи ливровъ.

Жеронтъ.

Такъ онъ, разбойникъ, воображаетъ, что полторы тысячи ливровъ на полу поднимешь!

Скапенъ.

Да разв этимъ людямъ втолкуешь, сударь!

Жеронтъ.

Ну, за какимъ чортомъ пошелъ онъ на эту галеру!?

Скапенъ.

Правда, сударь, да какъ угадать, что случится. Только, Бога ради, торопитесь.

Жеронтъ.

Вотъ теб ключъ отъ коммода.

Скапенъ.

Слушаю-съ.

Жеронтъ.

Ты отопрешь коммодъ.

Скапенъ.

Очень хорошо-съ.

Жеронтъ.

Въ немъ, налво, найдешь большой ключь отъ чердака.

Скапенъ.

Слушаю-съ.

Жеронтъ.

На чердак, изъ большой корзины вынешь старое платье, продашь его ветошнику, а на вырученныя деньги выкупишь сына.

Скапенъ (возвращая Жеронту ключъ).

Что это, сударь, вы точно во сн изволите бредить… Да мн и ста франковъ не дадутъ за весь этотъ хламъ. А, главное, вспомните, какой короткій срокъ мн назначенъ.

Жеронтъ.

Да за какимъ чортомъ пошелъ онъ на эту галеру?

Скапенъ.

Да что пользы, сударь, толковать одно и тоже! Оставьте эту галеру въ поко, подумайте, вдь время не терпитъ — не потерять бы вамъ сына… Ахъ, добрый мой господинъ! Врно мн больше не видать тебя! Мы тутъ переливаемъ изъ пустого въ порожнее, а тебя, можетъ быть, ужъ повезли въ Алжиръ, въ вчную неволю. Богъ свидтель, я сдлалъ для твоего спасенія все, что могъ, и если тебя не выкупили, вини въ томъ холодность твоего отца.

Жеронтъ.

Постой, Скапенъ, я пойду поищу такихъ денегъ.

Скапенъ.

Торопитесь, сударь, время не идетъ.

Жеронтъ.

Ты говоришь, четыреста экю?

Скапенъ.

Пять сотъ, сударь.

Жеронтъ.

Пять сотъ!!

Скапенъ.

Такъ точно-съ.

Жеронтъ.

И за какимъ только чортомъ пошелъ онъ на эту галеру?

Скапенъ.

Да правда, правда сударь, только извольте торопиться.

Жеронтъ.

Разв не могъ онъ найти другого мста для прогулки?

Скапенъ.

Правда-съ, только поскоре, сударь.

Жеронтъ.

Ахъ! Проклятая галера!

Скапенъ (въ сторону).

Врзалась ему эта галера!

Жеронтъ.

Слушай, Скапенъ, у меня совсмъ изъ головы вышло… Я, вдь, только что получилъ ровнехонько такую сумму золотомъ, и ужъ никакъ не ожидалъ, чтобъ ее у меня такъ скоро похитили. (Вынимаетъ кошелекъ и даетъ его Скапену). Вотъ теб, ступай! Выкупи моего сына!

Скапенъ (протянувъ руку къ кошельку).

Слушаю, сударь.

Жеронтъ (держитъ кошелекъ и какъ будто хочетъ вручишь его Скапену).

Но скажи турку, что онъ извергъ.

Скапенъ (тотъ же жестъ).

Слушаю-съ.

Жеронтъ (прежній жестъ).

Безчестный человкъ.

Скапенъ (тоже).

Слушаю-съ.

Жеронтъ (тоже).

Человкъ безъ всякой совсти, воръ.

Скапенъ.

Да ужъ предоставьте мн, сударь.

Жеронтъ (прежній жестъ).

Что онъ отнимаетъ у меня пять сотъ экю, вопреки всхъ человческихъ правъ.

Скапенъ.

Слушаю-съ.

Жеронтъ (прежній жестъ).

Пусть онъ ими подавится!

Скапенъ.

Очень хорошо-съ.

Жеронтъ (прежній жестъ).

И что ежели онъ когда нибудь мн попадется, такъ ужъ я отомщу ему.

Скапенъ.

Слушаю-съ.

Жеронтъ (кладетъ кошелекъ въ карманъ и хочетъ итти).

Ступай же скорй, выручи сына.

Скапенъ (бжитъ за Жеронтомъ).

Куда-жъ вы, сударь?

Жеронтъ.

Чего еще?

Скапенъ.

А деньги-съ?

Жеронтъ.

Ахъ, я не отдалъ теб!?

Скапенъ.

Никакъ нтъ-съ, вы положили въ карманъ.

Жеронтъ.

Ахъ! Горе совсмъ отбило мн память.

Скапенъ.

Оно и видно, сударь.

Жеронтъ.

Да за какимъ чортомъ пошелъ онъ на эту галеру? Проклятая галера! Мошенникъ турокъ, чтобы его черти взяли!

Скапенъ (одинъ).

Вишь какъ ему тяжело разстаться съ пятью стами-то экю! Постой, братъ, ты еще не совсмъ расквитался со мной! Еще другою монетою поплатишься за то, что оклеветалъ меня передъ сыномъ.

ЯВЛЕНІЕ XII.— ОКТАВЪ, ЛЕАНДРЪ, СКАПЕНЪ.

Октавъ.

Ну, что, Скапенъ, удалось?

Леандръ.

Сдлалъ-ли ты что нибудь, чтобъ облегчить мои страданія?

Скапенъ (Октаву).

Вотъ вамъ двсти пистолей, у вашего батюшки добылъ.

Октавъ.

Ахъ, какъ ты обрадовалъ меня!

Скапенъ (Леандру).

Для васъ ничего не могъ сдлать.

Леандръ (хочетъ уйти).

Все кончено! Къ чему мн жизнь, когда у меня отняли Зербинету!

Скапенъ.

Стойте, стойте! Потише! Вы ужъ больно прытки!

Леандръ (возбращается).

Да чего мн ждать?

Скапенъ.

Полноте, денежки въ нашихъ рукахъ.

Леандръ.

Ахъ, ты возвращаешь мн жизнь!

Скапенъ.

Только съ условіемъ, что вы позволите мн слегка отплатить вашему батюшк за штуку, которую онъ съигралъ со мной.

Леандръ.

Все, все, что хочешь!

Скапенъ.

Позволяете при свидтел?

Леандръ.

Да, да, при свидтел.

Скапенъ.

Получите-жъ, тутъ ровно пять сотъ экю.

Леандръ.

Лечу выкупить обожаемую Зербинету!

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕНІЕ I. — ЗЕРБИНЕТА, ГІАЦИНТА, СКАПЕНЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.

Сильвестръ.

Да-съ, ваши друзья условились, чтобъ вы были вмст, мы передаемъ, какъ намъ приказано.

Гіацинта (Зербинет)

Это приказаніе для меня очень лестно. Я съ радостію привтствую такую милую подругу, и только отъ васъ зависитъ одарить меня такою же дружбою, какая соединяетъ нашихъ Октава и Леандра.

Зербинета.

Благодарю васъ за радушный привтъ, я всегда готова отвчать на зовъ дружбы.

Скапенъ.

А на зовъ любви, сударыня?

Зербинета.

Любовь — дло другое: тамъ больше риску, а у меня не очень твердый характеръ.

Скапенъ.

Мн кажется, напротивъ, вы слишкомъ безжалостны къ моему господину. То, что онъ для васъ сдлалъ, должно бы придать вамъ ршимости вполн отвчать его чувствамъ.

Зербинета.

Я и отвчаю ему, только съ оглядкой… А того, что онъ для меня сдлалъ, недостаточно, чтобъ я могла совершенно убдиться въ его чувствахъ. У меня много веселости, я безпрестанно смюсь, но въ нкоторыхъ случаяхъ я очень осмотрительна. Твой господинъ ошибается, если думаетъ, что стоило только заплатить за меня, и ужъ я буду вполн принадлежать ему. Тутъ нужны не деньги, а что нибудь другое. Чтобъ я могла отвчать на его любовь такъ, какъ онъ того желаетъ, необходима клятва въ врности и нкоторые обряды.

Скапенъ.

Да онъ точно также смотритъ на это дло, у него на счетъ васъ самыя благородныя намренія, наконецъ, я не сталъ бы тутъ мшаться, если бы мой господинъ думалъ иначе.

Зербинета.

Охотно врю, потому что слышу это отъ тебя, но я предвижу затрудненія со стороны отца Леандра.

Скапенъ.

Мы постараемся уладить дло.

Гіацинта (Зербинет).

Одинаковость нашей участи должна скрпить нашу дружбу, у насъ одн и т же заботы, обимъ намъ грозитъ одно и то же несчастіе.

Зербинета.

Ваша участь все-таки сносне, вы, по крайней мр, знаете свое происхожденіе, можете указать вашихъ родныхъ, и они въ состояніи все сдлать для вашего счастія, и заставить кого надо признать вашъ бракъ. Но мн не откуда ждать помощи, и мое положеніе не таково, чтобы смягчить волю отца, который ищетъ только богатства.

Гіацинта.

За то, вашему другу не предлагаютъ другой невсты.

Зербинета.

О, я не боюсь измны моего Леандра, самоувренность каждой изъ насъ, въ этомъ случа, очень естественна. Меня страшитъ только отцовская власть, передъ нею никакія достоинства ничего не значатъ.

Гіацинта.

Ахъ, зачмъ самымъ нжнымъ привязанностямъ суждено встрчать преграды! Пріятно любить, когда нжнымъ узамъ двухъ сердецъ ничто не препятствуетъ.

Скапенъ.

Шутить изволите, сударыня. Спокойная любовь — самое несносное затишье, безоблачное счастье надодаетъ, въ жизни необходимы перемны, препятствія еще сильне возбуждаютъ любовь и придаютъ большую цну наслажденіямъ.

Зербинета.

Ахъ, Скапенъ, разскажи-ка исторію, какъ ты ловко выманилъ деньги у твоего скупаго старика, говорятъ, препотшная исторія, а ты знаешь, я люблю посмяться, слушая забавные разсказы.

Скапенъ.

Это не хуже моего разскажетъ вамъ Силъвестръ… А у меня теперь въ голов маленькое мщеніе, сейчасъ иду отвести душу.

Сильвестръ.

Что теб за охота напрашиваться на непріятности?

Скапенъ.

Люблю опасныя предпріятія.

Сильвестръ.

Говорилъ я теб и повторяю: послушайся меня, брось свою затю.

Скапенъ.

Да, такъ я и послушалъ тебя!

Сильвестръ.

Ну, изъ за какого дьявола ты хлопочешь?

Скапенъ.

А ты изъ-за какого чорта отговариваешь?

Сильвестръ.

Да изъ такого, что тебя, безъ всякой надобности, могутъ на смерть забить палками.

Скапенъ.

Такъ что-жъ, не твоя спина будетъ въ отвт,— моя.

Сильвестръ.

Ну, разумется, ты въ своей спин воленъ.

Скапенъ.

Такія опасенія никогда меня не пугали. Терпть не могу трусовъ малодушныхъ, черезъ чуръ ужъ вашъ братъ дальновиденъ, оттого-то вамъ за все и страшно взяться.

Зербинета (Скапену).

Ты намъ скоро будешь нуженъ.

Скапенъ.

Хорошо, идите, я скорехонько вернусь. Нтъ! Пусть же вс знаютъ, что не далъ я спуску за то, что меня заставили выдать себя и разсказать такія вещи, о которыхъ лучше бы помолчать.

ЯВЛЕНІЕ II. — ЖЕРОНТЪ, СКАПЕНЪ.

Жеронтъ.

Ну, Скапенъ, какъ дла сына?

Скапенъ.

Вашъ сынъ вн всякой опасности, но вамъ, вамъ самимъ угрожаетъ погибель, и я, кажись, отдалъ бы все на свт, чтобъ только теперь вы были у себя дома.

Жеронтъ.

Какъ! Что такое!?

Скапенъ.

Въ настоящую минуту, васъ везд ищутъ, хотятъ убить васъ.

Жеронтъ.

Убить!?

Скапенъ.

Точно такъ, сударь.

Жеронтъ.

Кто? За что?

Скапенъ.

Братъ той двицы, на которой женился Октавъ. Ваше намреніе, замнить его сестру вашею дочкою, онъ считаетъ главною причиною домогательства о развод. Въ этой мысли, онъ открыто ршился излить на васъ всю свою злобу, и убить васъ въ отмщеніе за посягательство на его честь. Его пріятели все народъ военный — везд васъ ищутъ. Я самъ видлъ солдатъ его роты: они допрашиваютъ каждаго встрчнаго и, кучками въ нсколько человкъ, заняли вс тропинки къ вашему дому, такъ что вамъ нтъ никакой возможности попасть къ себ, да и куда бы вы ни пошли теперь, вы наврно наткнетесь на этихъ людей.

Жеронтъ.

Какъ же мн быть, мой добрый Скапенъ?

Скапенъ.

Ей Богу, не знаю, сударь. Ужасъ, просто ужасъ, меня просто дрожь проняла… Да постойте… (Скапенъ идетъ и глубъ сцены и какъ будто высматривая, не идутъ-ли).

Жеронтъ (дрожа отъ страха).

А?

Скапенъ.

Нтъ, нтъ, ничего.

Жеронтъ.

Не придумаешь ли, какъ спасти меня? Присовтуй!

Скапенъ.

Я ужъ подумалъ, сударь, да только эдакъ, пожалуй, меня самого укокошатъ.

Жеронтъ.

Ахъ, Скапенъ, ради Бога не оставь! Докажи, что ты врный слуга.

Скапенъ.

Еще-бы, сударь! Разв я васъ не люблю? Какъ-же мн васъ покинуть?

Жеронтъ.

И врь — будешь награжденъ. Общаю теб это платье, когда немножко поизносится.

Скапенъ.

Да постойте, сударь. Вотъ кстати сейчасъ поднялъ, это намъ поможетъ. Ступайте въ этотъ мшокъ, и чуръ…

Жеронтъ (думая, что идутъ).

Ай!

Скапенъ.

Нтъ, нтъ, никого! Такъ извольте спрятаться въ мшокъ, только чуръ не шевелиться! Я вскину васъ на спину, какъ ношу какую, да такъ и понесу мимо непріятеля къ вамъ въ домъ, а тамъ мы тотчасъ же устроимъ баррикады и пошлемъ за подмогой.

Жеронтъ.

Славная выдумка!

Скапенъ.

Да ужъ какъ нельзя лучше, сами увидите. (Въ сторону) Поплатишься ты мн за свою продлку!

Жеронтъ.

Что?

Скапенъ.

Нтъ, я говорю, какъ мы ихъ проведемъ-то. Влзайте глубже и, главное, не высовывайтесь, чтобы тамъ ни случилось, и ни подъ какимъ видомъ не шевелитесь.

Жеронтъ.

Будь покоенъ — и не дохну.

Скапенъ.

Прячьтесь-же, прячьтесь скорй! Вонъ ужъ одинъ идетъ. (Измнивъ голосъ). ‘Што это такой, мин все не удавается убивать Жеронтъ! И никава добра душъ не будетъ мин показывайть гд онъ!’ (Жеронту своимъ голосомъ). Не высовывайтесь! ‘Эй, ти тамъ съ мшокъ!’ Что вамъ угодно? ‘Показывай мин гд гаспадинъ Жеронтъ!’ Вы ищете господина Жеронта? ‘Та, шортъ взялъ, я ищу его.’ А зачмъ вамъ его? ‘Зашмъ.’ Такъ точно-съ. ‘А я хочить, шортъ побиралъ, бить его палкой до смерть!’ О, съ людьми, подобными господину Жеронту, такъ не обращаются: ихъ не бьютъ палками. ‘Какъ!? Съ эдакій глюпій Жеронтъ, съ такой бездльникъ, мошенникъ!’ Господинъ Жеронтъ не глупецъ, не бездльникъ, не мошенникъ, и я просилъ бы васъ такъ о немъ не отзываться. ‘Што-о! Ты мин осмливаешь на такой маниръ разговаривайть?’ По чувству долга, я защищаю достойнаго человка отъ оскорбленія. ‘А-а, ты врно друкъ этой Жиронть?’ Да, милостивый государь, я самый преданный его другъ. ‘А! Шортъ возьми, ошинь карашо! (Нсколько разъ ударяетъ палкой по мшку). Вотъ, вотъ тиб для него!’ (Кричитъ будто отъ боли). Ай, ай, ай, сударь, ай, ай, пощадите, ай, да полегче, сударь, ай, ай, ай. ‘Вотъ типерь передавай это его отъ мин!’ Ахъ! чортъ бы тебя подралъ, гасконецъ проклятый! Охъ!

Жеронтъ (высовывается изъ мшка).

Ахъ, Скапенъ, мочи моей нтъ!

Скапенъ.

Ахъ, сударь, мн-то какъ досталось! Спины разогнуть не могу.

Жеронтъ.

Толкуй! Онъ все по мн билъ.

Скапенъ.

Что вы, сударь, все мн въ спину попадало.

Жеронтъ.

Что ты разсказываешь! Разв я не чувствовалъ! И теперь очень чувствую.

Скапенъ.

Ахъ, сударь, ей Богу, это онъ только кончикомъ задвалъ васъ.

Жеронтъ.

Такъ надо было немножко подвинуться, чтобъ меня совсмъ не задвали.

Скопенъ (снова прячетъ Жеронта въ мшокъ).

Берегитесь, берегитесь! вонъ другой! Видно, иностранецъ. ‘Така досада, бгалъ, бгалъ какъ угорла, и цла дня не могъ съискать эта Жиронта’. Спрячьтесь хорошенько! ‘А скажи-ка ты, пожалыстъ, гаспадинъ челювкъ, не знайтъ гд эта Жиронта, я его искалъ?’ Нтъ-съ, я не знаю, гд господинъ Жеронтъ. ‘Ты говори прямъ, и ни Богъ знай, что съ нимъ длай, хотлъ только угостить его спину дюжина палокъ, и колоть сквозь его грудь эта шпага разъ-три-четыре’. Право, не знаю-съ гд онъ. ‘Мин показалась, что-то шевелится въ эта мшокъ’. О, нтъ, чему тутъ шевелиться? ‘Нтъ, что-то такой есть’. Ровно ничего. ‘Мин пришелъ охота проколоть твой мшокъ’. Нтъ, не совтую. ‘Показивай, чего тамъ така!’ Нельзя. ‘Какъ нельзя?’ Вамъ незачмъ знать, что я несу. ‘А я хотлъ смотрть!’ Ничего не увидите. ‘Э-э! Я отучай теб шутки!’ Да тутъ моя одежа. ‘Показывай жива!’ Этого не будетъ. ‘Не будить?’ Нтъ, и нтъ. ‘A вотъ я колотилъ палкой твой спина!’ Что пустяки то молоть. ‘А-а, ты еще глупъ’ (Бьетъ палкой по мшку, и самъ кричитъ). Ай, ай, ай, ай! Да, сударь! Ой, ой, ой, ай! ‘Прощай, увидаемсь! Эта маленька урокъ научилъ тиб грубость говорить’. Ахъ, чортъ бы тебя подралъ! Бормочетъ, дьяволь его знаетъ по каковски! Охъ!

Жеронтъ (высовываясь изъ мшка).

Ухъ! до смерти забили!

Скапенъ.

Охъ, моченки нтъ!

Жиронтъ.

Да кой чортъ, что все мн доставалось?

Скапенъ (пряча его въ мшокъ).

Смотрите, опять. Вонъ солдаты, да — батюшки — цлыхъ шестеро! (Разными голосами). ‘Ужъ постараемся найти этого Жеронта, вс норки высмотримъ, ногъ не пожалемъ, весь городъ обгаемъ! Везд побываемъ, всюду заглянемъ, всхъ разспросимъ! Куда бы теперь? Пойдемъ въ ту сторону! Нтъ — въ эту! Налво, налво! Нтъ, направо! Да, да, лучше направо’. (Жеронту своимъ голосомъ). Спрячьтесь хорошенько! ‘Ахъ, братцы, вонъ его слуга. Ну-ка, мошенникъ, говори, гд твой старикъ!’ Эхъ, господа, не обижайте меня. ‘Ну, ну, говори гд! Говори, что ли! Чего сталъ, потарашшвайся!’ Ахъ, господа, сдлайте милость… (Жеронтъ украдкой высовывается изъ мшка и видитъ продлку Скапена). ‘Если ты сейчасъ же не пособишь намъ найти его, то мы до полусмерти исколотимъ тебя’. Я лучше готовъ все перенести, чмъ выдать моего господина. ‘Смотри, больно исколотимъ’. Длайте со мною, что хотите. ‘Теб хочется быть поколоченнымъ?’ Я не измню моему господину. ‘А-а, ты непремнно хочешь попробовать, такъ вотъ же!…’ Ай! (Въ ту минуту,какъ Скапенъ готовится ударить, Жеронтъ выскакиваетъ изъ мшка. Скапенъ убгаетъ).

Жеронтъ (одинъ).

Ахъ, каналья! Ахъ, предатель! Ахъ, разбойникъ ты эдакій! Такъ вотъ какъ ты хотлъ извести меня!

ЯВЛЕНІЕ III.— ЗЕРБИНЕТА, ЖЕРОНТЪ.

Зербинета.

Ха, ха, ха, уфъ! Нтъ, надо немножко отдохнуть на свжемъ воздух.

Жеронтъ (не видя Зербинета).

Будь я проклятъ, если не отплачу теб за все!

Зербинета (не видя Жеронта).

Ха, ха, ха! Вотъ уморительная исторія! Вотъ одурачили-то старика!

Жеронтъ.

Ничего тутъ нтъ смшного, и нечего вамъ хохотать.

Зербинета.

Какъ? Что вы говорите?

Жеронтъ.

Я говорю: вамъ не слдъ смяться надо мной.

Зербинета.

Какъ, надъ вами?

Жеронтъ.

Такъ, надо мной.

Зербинета.

Да кто же надъ вами смется?

Жеронтъ.

А чего пришли вы хихикать мн подъ носъ?

Зербинета.

Я вовсе не надъ вами. Меня просто разсмшили презабавнымъ разсказомъ. Не знаю право, потому ли что я сама заинтересована въ этомъ дл, только мн никогда не доводилось слышать ничего забавне штуки, какую сынъ съигралъ съ отцомъ, чтобъ выманить у него денегъ.

Жеронтъ.

Сынъ съ отцомъ, чтобъ выманить денегъ?

Зербинета.

Да, именно, именно! Хотите разскажу, у меня страсть разсказывать все, что знаю.

Жеронтъ.

Разскажите, сдлайте одолженіе, что за исторія такая?

Зербинета.

Съ удовольствіемъ, съ удовольствіемъ, и это съ моей стороны не будетъ нескромностью, потому что эту исторію, и безъ меня, скоро вс узнаютъ. Видите, случайно я попала въ цыганскій таборъ, къ людямъ, которые бродятъ изъ провинціи въ провинцію, промышляютъ ворожбою, а иногда и разными другими длами. Когда мы пришли въ здшній городъ, то одинъ молодой человкъ страстно влюбился въ меня и, съ той минуты, гд я — тамъ и онъ. Какъ вс молодые люди, онъ полагалъ, что съ перваго-же слова со мной покончитъ дло, а вышло совсмъ иначе, гордый отвтъ скоро образумилъ молодчика. Тогда онъ обратился къ цыганамъ, т согласились продать меня. Къ несчастію, влюбленный юноша находился въ такихъ обстоятельствахъ, въ какихъ нынче большинство дворянскихъ сынковъ, т. е. денежныя средства его были очень плохи… Отецъ у него очень богатъ, только скряга страшный, такой отвратительный!… Постойте, какъ бишь его зовутъ?… Да вы врно знаете, кого здсь въ город считаютъ самымъ страшнымъ скупцомъ.

Жеронтъ.

Не знаю.

Зербинета.

Да еще его имя оканчивается на ‘ронъ’… ‘ронтъ’… О… Оронтъ? Нтъ кажется, Же… Жеронтъ, да, да, именно Жеронтъ, я вспомнила — именно такъ зовутъ этого скрягу… Такъ вотъ цыгане наши собирались сегодня уходить отсюда, и моему обожателю — безъ сантима въ карман — пришлось бы навсегда проститься со мною, если бы ловкій слуга этого молодого человка не взялся выманить деньги у его же отца. Слугу то я очень помню, какъ звать, это несравненный Скапенъ, право, нельзя нахвалиться такимъ человкомъ!

Жеронтъ.

Ахъ, мошенникъ, мошенникъ!

Зербинета.

Слушайте же, какъ онъ обошелъ стараго скрягу, ха, ха, ха, ха! Не могу вспомнить безъ смха, ха, ха, ха, ха! Отправился онъ къ этой скупой собак,— ха, ха, ха!— и наговорилъ ему будто гуляли они съ сыномъ на пристани,— ха, ха! — и вдругъ увидли турецкую галеру, будто ихъ пригласили взойти на нее, а тамъ молодой турокъ угощалъ ихъ, ха, ха! Потомъ, во время угощенья галера уплыла въ море, и будто турокъ выслалъ Скапена въ ялик на берегъ, и приказалъ сказать отцу, что увезетъ сына въ Алжиръ, ежели старикъ тотчасъ-же не пришлетъ пяти сотъ экю, ха, ха! Тутъ то нашъ скряга совсмъ обезпамятлъ: и сына то ему жаль, и съ деньгами никакъ не можетъ разстаться, и одинъ-то экю дать — для него ножъ вострый, а тутъ требуютъ цлыхъ пять сотъ! Ха, ха, ха, ха! Какъ ему вытянуть такія деньги изъ своей скаредной душонки! Вотъ, съ горя, и начинаетъ онъ придумывать разныя разности, какъ бы воротить сына, ха, ха, ха! Хочетъ послать полицію въ море, за галерой, ха, ха! Уговариваетъ слугу остаться заложникомъ вмсто сына, пока соберетъ молъ деньги, хоть и не думаетъ уплатить, ха, ха, ха! Жертвуетъ старымъ платьемъ, думаетъ взять за него пять сотъ экю, а оно и тридцати не стоитъ, ха, ха! Слуга доказываетъ ему всю несообразность такихъ предложеній, а тотъ на слова слуги каждый разъ только и вопитъ: ‘Да за какимъ чортомъ пошелъ онъ на эту галеру? Ахъ, проклятая галера, мошенникъ турокъ!’ Наконецъ, посл многихъ ухищреній, вздоховъ и стоновъ… Однако, что съ вами? Кажется, мой разсказъ совсмъ не смшитъ васъ… разв вы ничего не находите въ немъ забавнаго?

Жеронтъ.

Я нахожу, что молодой человкъ негодяй, висльникъ, и будетъ наказанъ отцомъ за такую продлку, что цыганка — безпутная двчонка, позволяющая себ нагло отзываться о почтенномъ человк, который съуметъ научитъ ее, какъ приходить сюда развращать молодыхъ людей, наконецъ, слуга — отъявленный мошенникъ, котораго Жеронтъ сегодня же отправитъ на вислицу.

ЯВЛЕНІЕ IV. — ЗЕРБИНЕТА, СИЛЬВЕСТРЪ.

Сильвестръ.

Куда это вы убжали? Знаете ли, что вы бесдовали съ отцомъ Леандра?

Зербинета.

Мн только теперь пришло это въ голову… Значитъ, ничего не подозрвая, я ему разсказала его же собственную исторію!?

Сильвестръ.

Что вы говорите? Какую исторію?

Зербинета.

Ахъ, меня такъ занялъ давнишній разсказъ, что я не утерпла, повторила его отъ слова до слова. По что за бда! Ему же хуже! Не думаю, чтобъ отъ этого могли сколько нибудь измниться наши дла.

Сильвестръ.

Ужасная у васъ страсть болтать! Вдь эдакій длинный язычекъ! Даже о своихъ длахъ помолчать не умете.

Зербинета.

Да все равно, онъ тоже самое услышалъ бы отъ другихъ.

ЯВЛЕНІЕ V.— АРГАНТЪ, ЗЕРБИНЕТА, СИЛЬВЕСТРЪ.

Аргантъ (за сценой).

Эй, Сильвестръ.

Сильвестръ (Зербинет).

Ступайте домой, меня зоветъ мой господинъ.

ЯВЛЕНІЕ VI.— АРГАНТЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.

Аргантъ.

Такъ вы сговорились, мошенники! Ты сговорился съ моимъ сыномъ и Скапеномъ провести меня! И вы вообразили, что я позволю играть мной?

Сильвестръ.

Ей, ей, сударь, я ничего знать не знаю, вдать не вдаю, а если Скапенъ обманываетъ васъ, такъ я тутъ ни въ чемъ не виноватъ.

Аргантъ.

Ну, мы разберемъ это дло, мошенникъ ты эдакій! Разберемъ! Будете вы мн очки вставлять!

ЯВЛЕНІЕ ІІ.— ЖЕРОНТЪ, АРГАНТЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.

Жеронтъ.

Ахъ, господинъ Аргантъ, вы видите меня въ величайшемъ несчастіи.

Аргантъ.

И вы, господинъ Жеронтъ, равномрно видите меня въ ужаснйшемъ гор.

Жеронтъ.

Мошенникъ Скапенъ плутовски выманилъ у меня пятьсотъ экю.

Аргантъ.

Тотъ же мошенникъ Скапенъ и также плутнями взялъ у меня двсти пистолей.

Жеронтъ.

Да мало того, что получилъ пятьсотъ экю, онъ еще такъ меня отдлалъ, что мн и разсказывать совсто. За то ужъ я расплачусь съ нимъ!

Аргантъ.

И я спрошу его, какъ онъ смлъ съиграть со иной такую комедію.

Жеронтъ.

Я примрно отплачу ему!

Сильвестръ (въ сторону).

Дай только Господи, чтобъ мн-то не попало!

Жеронтъ.

И это еще не все, господинъ Аргантъ: одна бда никогда не приходитъ, всегда другую приведетъ. Сегодня, утшался я надеждою, что вотъ увижу дочь, и вдругъ узнаю отъ моего повреннаго, что она даннымъ давно ухала изъ Тарента, думаютъ — погибла вмст съ кораблемъ.

Аргантъ.

Да зачмъ было вамъ оставлять ее въ Тарент, и отказываться отъ удовольствія имть дочь при себ?

Жеронтъ.

На это были у меня важныя причины, семейные интересы требовали, чтобъ, до настоящей минуты, я отъ всхъ скрывалъ вторичный мой бракъ. Но кого я вижу?

ЯВЛЕНІЕ VIII. — АРГАНТЪ, ЖЕРОНТЪ, НЕРИНА, СИЛЬВЕСТРЪ.

Жеронтъ.

Ахъ, это ты, Нерина?

Нерина (на колняхъ предъ Жеронтомъ).

Ахъ, господинъ Пандольфъ, какъ я…

Жеронтъ.

Зови меня Жеронтомъ, не надо теперь Пандольфа, теперь мн незачмъ называться этимъ именемъ, я принужденъ былъ носить его только посреди васъ, въ Taрент.

Нерина.

Такъ, батюшка! А ужъ сколько хлопотъ-то намъ надлала эта перемна прозвища, когда мы искали васъ здсь.

Жеронтъ.

Гд же дочь моя? Гд ея мать?

Нерина.

Ваша дочь, сударь, не далече отсел, а прежде чмъ я приведу ее, дайте мн вымолить у васъ прощенье: я вдь выдала ее замужъ, не могли мы отыскать васъ и не знали, что длать.

Жеронтъ.

Моя дочь замужемъ!?

Нерина.

Да, сударь, охъ, простите меня!

Жиронтъ.

Да за кмъ? За кмъ?

Нерина.

За молодымъ человкомъ, Октавомъ зовутъ, сынъ какого то господина Арганта.

Жеронтъ.

Господи!

Аргантъ.

Какой случай!

Жеронтъ.

Веди же насъ, веди скоре въ ней.

Нерина.

Вамъ стоитъ только войти въ этотъ домъ.

Жеронтъ.

Ступай впередъ! Пойдемте, пойдемте, господинъ Аргантъ.

Сильвестръ (одинъ).

Преудивительное дло!

ЯВЛЕНІЕ IX.— СКАПЕНЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.

Скапенъ.

Ну, Сильвестръ, что подлываетъ нашъ народецъ?

Сильвестръ.

У насъ, братъ, теперь дв важныя новости, первая — дло Октава совсмъ уладилось: наша Гіацинта оказалась дочерью господина Жеронта, и случаю было угодно, чтобъ благоразуміе отцовъ взяло свое, другая новость — оба старика, и особенно Жеронтъ, хотятъ съ тобой сдлать и невсть что.

Скапенъ.

Ну, послдняя-то новость пустяки, отъ угрозъ мн никогда не было больно, эти тучки очень высоко проносятся надъ нашими головами.

Сильвестръ.

Смотри, братъ, сыновья легко могутъ помириться съ отцами, и тогда не быть бы теб въ наклад!

Скапенъ.

Не хлопочи, съумю обоихъ умилостивить, и….

Сильвестръ.

Убирайся скорй, они идутъ.

ЯВЛЕНІЕ X.— ЖЕРОНТЪ, АРГАНТЪ, ГІАЦИНТА, ЗЕРБИНБТА, НЕРИНА, СИЛЬВЕСТРЪ.

Жеронтъ.

Подойди, подойди ко мн, дочь моя! О, я былъ бы совершенно счастливъ, если бы могъ видть здсь твою мать.

Аргантъ.

А вотъ, кстати, и Октавъ.

ЯВЛЕНІЕ ХІ. — Т-ЖЕ и ОКТАВЪ.

Аргантъ.

Иди, сынъ мой, или порадоваться вмст съ нами твоей счастливой женитьб. Небо….

Октавъ.

Нтъ, батюшка, вс ваши предложенія будутъ напрасны. Передъ вами я долженъ сбросить маску, вамъ ужъ передано, что я женатъ.

Аргантъ.

Ну да, но ты не знаешь….

Октавъ.

Я знаю, что мн слдуетъ знать.

Аргантъ.

Я говорю теб, что дочь господина Жеронта….

Октавъ.

Дочь господина Жеронта никогда и ничмъ не будетъ для меня.

Жеронтъ.

Она….

Октавъ (Жеронту).

Нтъ, милостивый государь, прошу извинить меня, я ршился и не измню моего ршенія.

Сильвестръ (Октаву).

Да выслушайте, сударь.

Октавъ.

Молчи, ничего я не стану слушать.

Аргантъ (Октаву).

Твоя жена…

Октавъ.

Нтъ, батюшка, я скоре умру, чмъ разстанусь съ моею милою Гіацинтою. Вы можете говорить, что угодно, но вотъ та, съ которой я связанъ вчною клятвою. (Идетъ черезъ сцену, и становится рядомъ съ Гіацинтою). Я буду любить ее вчно, и кром нея ни о комъ не хочу слышать.

Аргантъ.

Да ее-то и отдаютъ теб! Кой чортъ, сумашедшій какой, все хочетъ на своемъ поставить!

Гіацинта.

Да, Октавъ, вотъ мой батюшка, наконецъ я его нашла, теперь мы будемъ вполн счастливы.

Жеронтъ.

Пойдемте ко мн, тамъ побесдуемъ удобне, чмъ здсь.

Гіацинта (указывая на Зербиниту).

Батюшка, прошу васъ объ одной милости: не разлучайте меня съ этою милою подругою. Въ ней столько прекраснаго, что когда вы узнаете ее покороче, то наврно отдадите ей справедливость.

Жеронтъ.

Ты хочешь, чтобъ я принялъ къ себ въ домъ любовницу твоего брата, которая только что наговорила мн въ глаза тысячу дерзостей?

Зербинета.

Ради Бога, простите меня, я не стала бы такъ говорить, если бы знала, что это вы.— Вдь я только по наслышк знала васъ.

Жеронтъ.

По наслышк!?

Гіацинта.

Въ чувствахъ брата къ ней ничего нтъ предосудительнаго, я отвчаю за ея невинность.

Жеронтъ.

Вотъ прекрасно! Пожалуй еще захотятъ, чтобъ я женилъ на ней сына! Богъ знаетъ на какой потаскушк!

ЯВЛЕНІЕ XII.— АРГАНТЪ, ЖЕРОНТЪ, ЛЕАНДРЪ, ОКТАВЪ, ГІАЦИНТА, ЗЕРБИНЕТА, НЕРИНА, СИЛЬВЕСТРЪ.

Леандръ.

Батюшка, не кручиньтесь, что я люблю бдную и неизвстную двушку. Люди, у которыхъ я ее выкупилъ, открыли мн, что она здшняя уроженка и происходитъ отъ благородныхъ родителей, ее украли четырехлтнимъ ребенкомъ. Они дали мн этотъ браслетъ, онъ поможетъ намъ отыскать ея родныхъ.

Аргантъ.

Боже правый! Судя по браслету, это моя дочь! Да, я дйствительно потерялъ ее четырехъ лтъ.

Жеронтъ.

Ваша дочь!?

Аргантъ.

Она, она! Ея черты убждаютъ меня!

Гіацинта.

Господи! Какое необыкновенное стеченіе обстоятельствъ!

ЯВЛЕНІЕ XIII. — ТЖЕ и КАРЛЪ.

Карлъ.

Ахъ, господа, пренесчастный случай!

Жеронтъ.

Что такое?

Карлъ.

Бдняга Скапенъ….

Жеронтъ.

А-а! Каналья Скапенъ! Сегодня же его повшу!

Карлъ.

Ахъ, сударь, теперь вамъ нечего безпокоиться…. Шелъ онъ мимо стройки, вдругъ сверху летитъ каменотесный молотъ, пробиваетъ бдняг голову и совершенно обнажаетъ мозгъ. Теперь Скапенъ умираетъ, и просилъ принести его сюда, чтобы передъ смертью поговорить съ вами.

Аргантъ.

Гд-же онъ?

Карлъ.

А вотъ его несутъ.

ЯВЛЕНІЕ XIV. — ТЖЕ и СКАПЕНЪ (съ перевязанной головой, будто раненый, его двое несутъ на носилкахъ).

Скапенъ.

Ахъ, ахъ!… Господа, вы видите меня… ахъ!… Вы видите меня въ отчаянномъ положеніи, ахъ! Не хочется мн умереть безъ прощенья отъ всхъ, кого только я могъ оскорбить… Ахъ!.. Да, господа, прежде чмъ испущу послдній вздохъ, отъ всего сердца умоляю: простите мн все, что и могъ сдлать вамъ, а особенно, прошу господина Арганта и господина Жеронта. Ахъ!

Аргантъ.

Я, съ своей стороны, прощаю. Богъ съ тобой, умирай спокойно.

Скапенъ (Жеронту).

Ахъ, сударь, васъ я еще больше огорчилъ… Палочные побои….

Жеронтъ.

Ну, ну… я тоже прощаю.

Скапенъ.

Съ моей стороны было величайшей дерзостью… палочные….

Жеронтъ.

Да полно… будетъ!

Скапенъ.

Умирая, я страшно мучаюсь палочными….

Жеронтъ.

Ахъ, Господи! Да уймись же!

Скапенъ.

Удары палками, которыми я васъ….

Жеронтъ.

Да говорятъ теб, перестань…. я все забылъ.

Скапенъ.

О, какъ я счастливъ! Но вы, сударь, отъ чистаго ли сердца прощаете мн палочные удары, котор…

Жеронтъ.

Ахъ, ну да, чего еще толковать! Все прощаю и баста!

Скапенъ.

Ахъ, сударь, ваши слова воскрешаютъ меня!

Жеронтъ.

Хорошо, хорошо, только прощаю съ условіемъ, чтобъ ты умеръ.

Скапенъ.

Какъ, сударь!?

Жеронтъ.

А выздоровешь, такъ я откажусь отъ моихъ словъ.

Скапенъ.

Ахъ, ахъ! Мн опятъ хуже!

Аргантъ.

Для такого случая, ужъ простите его совсмъ, господинъ Жеронтъ.

Жеронтъ.

Ну, такъ и быть!

Аргантъ.

А теперь, пойдемте вмст поужинать и порадоваться неожиданному счастію.

Скапенъ.

И меня, братцы, пока не умеръ, протащите-ка къ кончику стола.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека