Лекарь поневоле, Мольер Жан-Батист, Год: 1666

Время на прочтение: 28 минут(ы)

СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ МОЛЬЕРА

ИЗДАНІЕ О. И. БАКСТА
ВЪ ТРЕХЪ ТОМАХЪ.

ТОМЪ ВТОРОЙ.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.

Книжный магазинъ О. И. Бакста, Невскій, 28.
1884

ЛКАРЬ ПОНЕВОЛ.

(LE MDECIN MALOR LUI).

КОМЕДІЯ ВЪ ТРЕХЪ ДЙСТВІЯХЪ.

Представлена въ первый разъ въ Париж 6 августа 1666 г.

Переводъ В. Родиславскаго

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

Жеронтъ, отецъ Люсенды.
Люсенда, дочь Жеронта.
Леандръ, влюбленный въ Люсенду.
Сганарель, мужъ Мартины.
Мартина, жена Сганареля.
Роберъ, сосдъ Сганареля.
Валеръ, слуга Жеронта.
Лука, мужъ Жакедины.
Жакелина, жена Луки, кормилица у Жеронта.
Тибо, отецъ Перрена, Перренъ, сынъ Тибо крестьян.

Относительно участія актеровъ Мольеровской труппы въ этой пьес извстно только, что Мольеръ игралъ роль Сганареля.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

(ТЕАТРЪ ПРЕДСТАВЛЯЕТЪ ЛСЪ).

ЯВЛЕНІЕ I.— СГАНАРЕЛЬ, МАРТИНА.

Сганарель.

Говорятъ теб, я ничего не хочу длать. Вдь я здсь хозяинъ: стало быть я одинъ и могу распоряжаться.

Мартина.

А я, говорю теб, хочу, чтобы ты жилъ такъ, какъ мн угодно.— Я не за тмъ вышла за тебя замужъ, чтобы терпть твои сумасбродства.

Сганарель.

О, жена — большая обуза, и Аристотель правду говоритъ, что баба хуже чорта.

Мартина.

Экой ты умникъ съ своимъ глупымъ Аристотелемъ.

Сганарель.

Разумется, умникъ. Ну, гд ты найдешь дровоска, который умлъ бы такъ разсуждать, какъ я, который прослужилъ шесть лтъ у знаменитаго доктора и въ молодости выучилъ наизусть всю докторскую премудрость.

Мартина.

Ахъ, ты дурачина!

Сганарель.

Ахъ, ты мерзавка!

Мартина.

Да будутъ прокляты часъ и день, когда я согласилась выдти за тебя замужъ!

Сганарель.

Будь проклятъ рогатый нотаріусъ, который заставилъ меня подписать мою гибель!

Мартина.

Ужъ не теб бы жалть объ этомъ! Ты каждую минуту долженъ Бога благодарить за такую жену. Да разв ты стоишь такой жены, какъ я?

Сганарель.

Нечего сказать, большую сдлала мн честь, можно похвастать первою ночью посл моей свадьбы. Э, да ужъ лучше не станемъ говорить объ этомъ, а то бы я сказалъ…

Мартина.

Что, что бы ты сказалъ?

Сганарель.

Нтъ, ужъ лучше оставимъ это. Будетъ и того, что мы знаемъ то, что знаемъ. Счастье твое, что попался теб я, а не кто другой…

Мартина.

Удивительное счастье — такой мужъ, какъ ты… человкъ, который доведетъ меня до больницы… развратникъ, негодяй, продаетъ все, что у меня есть…

Сганарель.

Врешь, я часть пропиваю.

Мартина.

Распродалъ все, что у насъ было.

Сганарель.

Это изъ экономіи.

Мартина.

Спустилъ все, даже мою постель…

Сганарель.

Будешь раньше вставать.

Мартина.

Не оставилъ въ дом ни одного стула.

Сганарель.

Вздумаешь перезжать, легче будетъ перевозиться.

Мартина.

Съ утра до ночи ничего не длаетъ, только пьетъ да играетъ.

Сганарель.

Для того, чтобъ не было скучно.

Мартина.

А мн-то въ это время что прикажешь длать съ семьею?

Сганарель.

Да все, что теб вздумается.

Мартина.

У меня четверо дтей на рукахъ…

Сганарель.

Спусти ихъ на полъ.

Мартина.

Вдь они хлба просятъ…

Сганарель.

А ты ихъ угости розгой… Когда я хорошо выпилъ, да хорошо полъ, я хочу, чтобы вс были сыты у меня въ дом.

Мартина.

И ты, пьяница, хочешь, чтобы дло все такъ и шло?

Сганарель.

Жена, потише, сдлай милость…

Мартина.

И я вчно буду терпть твои дерзости и твое безпутство?

Сганарель

Не будемъ выходить изъ себя, жена.

Мартина.

И я не съумю навести тебя на путь истинный?

Сганарель.

Женушка моя, ты знаешь, у меня терпнья мало и рука довольно крпкая.

Мартина.

Наплевать мн на твои угрозы.

Сганарель.

Женушка, мой другъ, у тебя, кажется, по обыкновенію, спина зачесалась.

Мартина.

Я покажу теб, что совсмъ тебя не боюсь.

Сганарель.

Дорогая моя половина, теб, видно, хочется кой-что получить отъ меня.

Мартина.

Ты думаешь, что я испугаюсь твоихъ словъ?

Сганарель.

Дорогой предметъ моихъ желаній, я надеру теб уши.

Мартина.

Ахъ, ты пьяница!..

Сганарель.

Я тебя приколочу.

Мартина.

Винная бочка!..

Сганарель.

Я тебя оттаскаю.

Мартина.

Мерзавецъ!

Сганарель.

Я тебя отдую!..

Мартина.

Негодяй, нахалъ, обманщикъ, подлецъ, мошенникъ, плутъ, бездльникъ, бродяга, разбойникъ, воръ!..

Сганарель.

А, такъ теб непремнно захотлось… (Бьетъ жену палкой).

Мартина (кричитъ).

Ай, ай, ай!..

Сганарель.

Вотъ настоящее средство васъ усмирять!

ЯВЛЕНІЕ II.— РОБЕРЪ, СГАНАРЕЛЬ, МАРТИНА.

Роберъ.

Э, э, э! Что это? Подлость какая! Мерзавецъ, такъ бить свою жену!

Мартина (наступая на него и заставляя ею отступать).

А если я сама хочу, чтобъ онъ меня билъ?

Роберъ.

А, въ такомъ случа я согласенъ на это отъ всего сердца.

Мартина.

Съ чего вы вмшиваетесь?

Роберъ.

Виноватъ.

Мартина.

Разв это ваше дло?

Роберъ.

Вы правы.

Мартина.

Посмотрите, каковъ нахалъ! Хочетъ мшать мужьямъ бить своихъ женъ!

Роберъ.

Я отказываюсь…

Мартина.

Чего вамъ тутъ нужно?

Роберъ.

Ничего.

Мартина.

Разв вамъ слдъ соваться въ чужія дла?

Роберъ.

Нтъ.

Мартина.

Занимайтесь-ка своими длами.

Роберъ.

Я не говорю больше ни слова.

Мартина.

Мн нравится, чтобъ меня били.

Роберъ.

Я согласенъ.

Картина.

Это до васъ не касается.

Роберъ.

Правда.

Картина.

И вы дуракъ, что суетесь туда, гд васъ не спрашиваютъ. (Даетъ ему пощечину).

Роберъ.

Кумъ, прошу у васъ прощенія отъ всего сердца. Длайте, что угодно, бейте, тузите вашу жену, какъ слдуетъ, я вамъ помогу, если хотите.

Сганарель.

Нтъ, не хочу.

Роберъ.

А, это дло другое.

Сганарель (наступая на Робера и заставляя его отступать),

Я стану ее бить когда захочу, а не захочу — не стану.

Роберъ.

И прекрасно.

Сганарель.

Вдь это моя жена, а не ваша.

Роберъ.

Разумется.

Сганарель.

Вы не можете мн приказывать.

Роберъ.

Согласенъ.

Сганарель.,

Я не нуждаюсь въ вашей помощи.

Роберъ.

Очень радъ.

Сганарель.

И вы наглецъ, что вмшиваетесь въ чужія дла. Знайте, что Цицеронъ сказалъ: свои собаки грызутся, чужая не приставай. (Бьетъ и выталкиваетъ Робера вонъ).

ЯВЛЕНІЕ III.— СГАНАРЕЛЬ, МАРТИНА.

Сганарель.

Вотъ такъ-то. Ну, помиримся-же, давай руку.

Мартина.

Да, посл того, какъ ты меня избилъ!

Сганарель.

Это ничего. Давай руку!

Мартина.

Не хочу.

Сганарель.

Э!..

Мартина.

Нтъ.

Сганарель.

Женушка!

Мартина.

Ни за что!

Сганарель.

Ну-же, говорю теб.

Мартина.

Не хочу.

Сганарель.

Да ну-же, ну!

Мартина.

Нтъ. Я хочу сердиться.

Сганарель.

Полно, все это пустяки… ну-же, ну!..

Мартина.

Оставь меня.

Сганарель.

Давай же руку, говорю теб.

Мартина.

Ты меня слишкомъ обидлъ.

Сганарель.

Ну, полно, я прошу у тебя прощенія… хлопнемъ же по рукамъ.

Мартина.

Я тебя прощаю. (Въ сторону). Ты мн поплатишься за это.

Сганарель.

Ты дура, обращаешь вниманіе на такіе пустяки. Подобныя бездлицы по временамъ необходимы въ дружб: пять или шесть палочныхъ ударовъ между людьми, которые любятъ другъ друга, только еще боле скрпляютъ ихъ взаимную привязанность. Ну, я пойду въ лсъ и общаю теб принести сегодня побольше сотни вязанокъ дровъ.

ЯВЛЕНІЕ IV.— МАРТИНА (одна).

Ступай! Что бы я тамъ ни говорила, а ужъ этого не забуду. Меня вотъ такъ и подмываетъ, какъ-бы отомстить теб за твои побои. Я знаю, что у женщины всегда есть средство отмстить мужу, но такое наказаніе слишкомъ деликатно для моего бездльника, нужно придумать мщеніе почувствительне, а такого удовлетворенія за мою обиду мн мало.

ЯВЛЕНІЕ V.— ВАЛЕРЪ, ЛУКА, МАРТИНА.

Лука (Валеру, не видя Мартины).

Чортъ возьми! Взвалили-же на насъ коммиссію! Не знаю, чего это мы только ищемъ.

Валеръ (Лук, не видя Мартины).

Чего-же ты хочешь, мой бдный кормилецъ? {Nourricier — мужъ кормилицы.} Надоже намъ слушаться нашего господина, да притомъ, намъ обоимъ прямая выгода въ томъ, чтобъ его дочь, наша барышня, выздоровла. Безъ всякаго сомннія, на свадьб, которую теперь отложили по ея болзни, намъ бы кое что перепало… Горасъ человкъ щедрый,— а вдь онъ женится на барышн. Правда, у ней завелись кое-какія шашни съ Леандромъ, но ты очень хорошо знаешь, что отецъ ея ни за что не согласится назвать его своимъ зятемъ.

Мартина (про себя, думая, что она одна).

Да неужели-же я не придумаю, чмъ бы отомстить за себя?

Лука (Валеру).

Ну, да чего же онъ еще хочетъ, когда тутъ вс доктора ничего не могли подлать.

Валеръ (Лук).

Да иногда, если станешь искать, то найдешь то, чего не находилъ сначала, да еще найдешь тамъ, гд и не думалъ…

Марта (все еще не замчая, что она не одна).

Ужъ отомщу-же я, во что бы то ни стало. Эти палочные удары съ ума у меня нейдутъ, я никакъ не могу ихъ переварить и… (Оборачиваясь, сталкивается съ Валеромъ и Лукой). Ахъ, господа, извините, я васъ не видла… Я думала объ одной штук, которая меня озабочиваетъ.

Валеръ.

У всякаго свои заботы на свт. Вотъ мы тоже ищемъ кое чего и не можемъ найдти.

Мартина.

Не могу ли я вамъ помочь въ чемъ нибудь?

Валеръ.

Можетъ быть… Мы ищемъ какого нибудь ученаго человка, искуснаго лкаря, который доставилъ-бы облегченіе больной дочери нашего господина: у ней вдругъ языкъ отнялся. Ужъ много лкарей перепробовали надъ нею всю свою науку,— но иногда встрчаешь людей съ удивительными секретами, съ особенными лкарствами. Эти люди длаютъ очень часто то, чего другіе не съумли сдлать. Вотъ чего мы ищемъ.

Мартина (въ сторону).

Само небо даетъ мн удивительный случай отомстить висльнику! (Вслухъ). Вамъ съ этимъ лучше всего обратиться ко мн. Вы найдете здсь именно то, чего ищете. У насъ есть такой человкъ… самый удивительный лкарь всхъ отчаянныхъ болзней.

Валеръ.

Ахъ, сдлайте милость… Гд-же намъ его найдти?

Мартина.

Вы найдете его теперь вонъ тамъ, онъ забавляется, дрова рубитъ.

Лука.

Лкарь дрова рубитъ?

Валеръ.

Онъ забавляется собираніемъ травъ, хотите вы сказать?

Мартина.

Нтъ, это человкъ необыкновенный… ему это нравится. Онъ человкъ причудливый, странный, просто чудакъ. Вы его никогда не примете за то, что онъ есть на самомъ дл. Онъ одтъ всегда самымъ страннымъ образомъ, старается иногда показаться невждой, скрываетъ свою ученость, и всегда старается не употреблять въ дло тхъ удивительныхъ способностей, которыя Богъ далъ ему въ медицин.

Валеръ.

Удивительно, какъ это у всхъ великихъ людей бываютъ какія нибудь странности, у всхъ у нихъ ученость-то съ маленькою примсью сумасшествія.

Мартина.

А странность этого человка такова, что даже и поврить нельзя. Онъ иногда захочетъ, чтобъ его хорошенько поколотили прежде, чмъ сознается въ своихъ дарованіяхъ. Предупреждаю васъ, вы отъ него ничего не добьетесь, и если ему вздумается, онъ никогда не сознается, что онъ лкарь, до тхъ поръ, пока вы оба не возьмете по палк, и ударами не заставите его признаться наконецъ въ томъ, что онъ сначала отъ васъ скроетъ.

Валеръ.

Вотъ такъ странное безуміе!

Мартина.

Правда, но за то вы увидите сами: онъ творитъ чудеса.

Валеръ.

А какъ его зовутъ?

Мартина.

Его зовутъ Сганарель. Его легко узнать. У него широкая черная борода, большіе воротнички, а одтъ онъ въ зеленомъ съ желтымъ плать.

Лука.

Въ зеленомъ съ желтымъ плать? Да это должно быть лкарь попугаевъ!

Валеръ.

Да правда-ли, что онъ такъ искусенъ, какъ вы говорите?

Мартина.

Какъ-же! Этотъ человкъ чудеса длаетъ. Вотъ полгода тому назадъ, отъ одной женщины вс доктора отказались, часовъ шесть даже считали ее уже мертвой, хоронить было ужъ хотли, да вдругъ притащили въ ней насильно этого человка, о которомъ мы говоримъ… Онъ посмотрлъ на нее, пустилъ ей каплю чего-то въ ротъ, и въ ту же минуту больная встала съ постели и начала прогуливаться по комнат, какъ ни въ чемъ небывало…

Лука.

А!

Валеръ.

Должно быть, это была капля живой воды.

Мартина.

Можетъ быть. Да вотъ еще трехъ недль нтъ, какъ одинъ мальчикъ, лтъ двнадцати, упалъ съ колокольни, раздробилъ себ голову, руки, ноги. Привели къ нему нашего чудака… Онъ смазалъ ему все тло какою-то мазью, и мальчишка сейчасъ-же всталъ на ноги и побжалъ играть въ чехарду.

Лука.

Ахъ!..

Валеръ.

Должно быть, у этого человка есть отъ всего лкарства.

Мартина.

Кто же въ этомъ сомнвается?

Лука.

Каково! Вотъ такого-то человка намъ и надобно. Пойдемъ скоре искать его.

Валеръ.

Благодаримъ васъ за одолженіе, которое вы намъ оказали.

Мартина.

Помните только, что я вамъ говорила.

Лука.

О, чортъ возьми! Ужъ это предоставьте намъ. Если дло только въ бить, то голубчикъ, почитай, у насъ въ рукахъ.

Валеръ (Лук).

Вотъ счастливая-то встрча! Признаюсь, теперь и я увренъ въ успх.

ЯВЛЕНІЕ VI.— СГАНАРЕЛЬ, ВАЛЕРЪ, ЛУКА.

Сганарель (за сценой).

Ля, ля, ля!..

Валеръ.

Тс! Кто-то поетъ и рубитъ дрова!

Сганарель (входить на сцену съ бутылкою съ рук, не замчая Валера и Луки).

Ля, ля, ля!.. Ну, будетъ работать, надо выпить. Переведемъ духъ. (Пьетъ). Вотъ такъ дрова, солоно приходятся, чортъ ихъ побери! (Поетъ).
Какъ ты хороша,
Бутылка душа,
Когда ты полна
Вина!
Но кину тебя,
Когда выпью я
Бутылку вина
До дна!
Э, чортъ возьми, не надо предаваться меланхоліи!

Валеръ (тихо Лук).

Это онъ самый.

Лука (тихо Валеру).

Мн тоже кажется. Мы такъ-таки на него и наткнулись.

Валеръ.

Посмотримъ поближе.

Сганарель (обнимая бутылку).

А, плутовочка, какъ я люблю тебя, моя милая кубышечка! (Поетъ, но, замтивъ Валера и Луку, на него смотрятъ, понижаетъ голосъ).
Но кину тебя,
Когда…

(Видя, что къ нему подходятъ и пристально вглядываются).

Чортъ возьми! Чего надо этимъ людямъ?

Валеръ (Лук).

Это онъ и есть.

Лука (Валеру).

Да, точно такой, какъ намъ его описали. (Сганарель ставитъ бутылку на землю, въ это время Валеръ ему кланяется, а Сганарель, думая, что тотъ хочетъ взять бутылку, переставляетъ ее на другую сторону, Лука длаетъ тоже, Сганарель опять беретъ бутылку и прижимаетъ ее къ себ, сопровождая это разными комическими жестами).

Сганарель (въ сторону).

Что это они перешептываются, смотря на меня? Что они замышляютъ?

Валеръ.

Милостивый государь, не васъ-ли зовутъ Сганарелемъ?

Сганарель.

А? Что?

Валеръ.

Я васъ спрашиваю, не васъ-ли зовутъ Сганарелемъ?

Сганарель (обращаясь къ Валеру, потомъ къ Лук).

И да, и нтъ, смотря потому, чего вы отъ него хотите.

Валеръ.

Мы хотимъ оказать ему всевозможныя, съ нашей стороны, любезности.

Сганарель.

Въ такомъ случа меня зовутъ именно Сганарелемъ.

Валеръ.

Милостивый государь, мы въ восторг, что васъ видимъ. Насъ послали прямо къ вамъ. Мы просимъ у васъ помощи, которая намъ крайне нужна.

Сганарель.

Если это, господа, касается моего маленькаго ремесла, я всею душою готовъ услужить вамъ.

Валеръ.

Вы очень добры, сударь, но накройтесь, пожалуйста, солнце васъ не обезпокоило бы…

Лука.

Надньте шляпу, сударь.

Сганарель (въ сторону).

Вотъ церемонные люди. (Надваетъ шляпу).

Валеръ.

Не считайте страннымъ, сударь, что мы пришли къ вамъ. Людей даровитыхъ ищутъ повсюду, а мы такъ много наслышаны о вашихъ способностяхъ…

Сганарель.

Да, господа, правда, рубить дрова — я первый человкъ въ мір.

Валеръ.

Ахъ, сударь!

Сганарель.

Я это длаю мастерски и ужъ про мою рубку ничего нельзя сказать дурного.

Валеръ.

Да не въ этомъ дло, сударь…

Сганарель.

Но поэтому я ихъ и продаю по 110 су за сотню.

Валеръ.

Сдлайте милость, перестанемте говорить объ этомъ.

Сганарель.

Увряю васъ, что не продамъ дешевле.

Валеръ.

Сударь, мы знаемъ эту штуку.

Сганарель.

Если такъ, стало быть, вы знаете, что я всегда такъ продаю.

Валеръ.

Сударь, вы сметесь…

Сганарель.

Нтъ, не смюсь. Я ничего не могу уступить.

Валеръ.

Будемъ говорить иначе, сдлайте милость.

Сганарель.

Вы, пожалуй, въ другомъ мст найдете и дешевле, да вдь дрова дровамъ рознь. Но за т, что я рублю…

Валеръ.

Ахъ, оставимте этотъ разговоръ, сударь.

Сганарель.

Божусь вамъ, ни одной полушки дешевле не возьму.

Валеръ.

Фуй!

Сганарель.

Нтъ, по совсти, вы это заплатите. Я откровенно вамъ говорю… Я не такой человкъ, чтобъ запрашивать.

Валеръ.

Возможно-ли, сударь, чтобъ такая особа, какъ вы, забавлялась такимъ грубымъ притворствомъ, унижалась до такой степени и говорила такія вещи? Зачмъ такому ученому человку, такому знаменитому лкарю, какъ вы, скрываться отъ свта и зарывать въ землю свои великіе таланты?

Сганарель (въ сторону).

Онъ сумасшедшій!

Валеръ.

Сдлайте милость, сударь, не притворяйтесь съ нами.

Сганарель.

Что?

Лука.

Вся эта болтовня ни къ челу не служитъ. Мы все знаемъ.

Сганарель.

Да что же вы знаете? Что вы хотите сказать? За кого вы меня принимаете?

Валеръ.

За того, кто вы и есть, за великаго лкаря.

Сганарель.

Сами вы лкарь. А я не лкарь, и никогда имъ не былъ.

Валеръ (тихо Лук).

Вотъ и нашла на него его дурь. (Вслухъ). Сдлайте милость, сударь, не отпирайтесь, не доводите насъ до непріятныхъ крайностей.

Сганарель.

До чего?

Валеръ.

Да до того, что намъ будетъ очень прискорбно…

Сганарель.

Чортъ возьми! Доходите до чего вамъ будетъ угодно,— а я не лкарь, и не знаю, что вы хотите мн сказать.

Валеръ (тихо Лук).

Видно придется прибгнуть къ извстному намъ средству. (Вслухъ). Еще разъ — прошу васъ, сударь, сознайтесь кто вы такой.

Лука.

Э, чортъ побери! Перестаньте ломаться, признайтесь откровенно, что вы лкарь.

Сганарель (про себя).

Вотъ бсятъ!

Валеръ.

Зачмъ отпираться, когда мы знаемъ…

Лука.

Къ чему вс эти продлки? Ну, зачмъ все это?

Сганарель.

Господа, говорю вамъ коротко и ясно, что я не лкарь.

Валеръ.

Такъ вы не лкарь?

Сганарель.

Нтъ.

Лука.

Такъ вы не лкарь?

Сганарель.

Нтъ, говорю вамъ.

Валеръ.

Такъ какъ вы сами этого хотите,— надо ршиться. (Валеръ и Лука берутъ по палк и бьютъ его).

Сганарель.

Ай, ай, ай! Господа, я все, что вамъ угодно.

Валеръ.

Для чего же, сударь, вы принуждаете насъ прибгать къ такому насилію?

Дука.

Зачмъ навязывать намъ трудъ бить васъ?

Валеръ

Увряю васъ, мн очень жаль.

Лука

И мн, право, досадно.

Сганарель.

Что-же это за дьявольщина, господа? Скажите, пожалуйста, вы шутите, или вы съ ума сошли, что захотли сдлать изъ меня лкаря?

Валеръ.

Какъ! вы все еще не сознаетесь и отрекаетесь отъ того, что вы лкарь?

Сганарель.

Да пусть чортъ меня возьметъ, если я лкарь!

Лука.

Такъ это неправда, что вы лкарь?

Сганарель.

Нтъ, чортъ меня побери! (снова начинаютъ его бить). Ай, ай, ай! Ну, хорошо, господа, такъ какъ вы хотите — я точно лкарь, я лкарь… и аптекарь, пожалуй, если вы только этого хотите. Я лучше на все соглашусь, чмъ позволю укокошить себя.

Валеръ.

А вотъ это хорошо, сударь. Я очень радъ, что вы образумились.

Лука.

Сердце такъ и прыгаетъ у меня отъ радости, что вы вотъ такъ говорите.

Валеръ.

Прошу у васъ прощенія отъ всего сердца.

Лука.

Прошу извиненія, что я ваялъ смлость…

Сганарель (про себя).

Да что-же это? Ужъ не ошибаюсь ли я самъ, и не сдлался-ли я вправду лкаремъ, самъ того не замтивъ?

Валеръ.

Вы, сударь, не раскаетесь въ томъ, что открыли намъ, кто вы, вы сами увидите, что будете вполн довольны.

Сганарель.

Но, господа, скажите мн, не ошибаетесь-ли вы? Точно ли вы уврены, что я лкарь?

Лука.

Да, ручаюсь головою.

Сганарель.

Въ самомъ дл?

Валеръ.

Разумется.

Сганарель.

Чортъ меня возьми, если я это зналъ!

Валеръ.

Какъ-же, вы самый искусный лкарь на свт.

Сганарель.

А, а..

Лука.

Лкарь, который вылчилъ, Богъ всть, сколько болзней.

Сганарель.

Вотъ какъ!

Валеръ.

Одну женщину цлыхъ шесть часовъ считали умершею, хотли-было хоронить, а вы воскресили ее одною каплею чего-то, такъ что она тутъ-же начала ходить по комнат.

Сганарель.

Вишь какъ!…

Лука.

Мальчикъ, лтъ двнадцати, упалъ съ колокольни и разбилъ себ и голову, и руки, и ноги, а вы помазали его какою-то мазью, и онъ тотчасъ-же вскочилъ на ноги и побжалъ играть въ чехарду.

Сганарель.

Чортъ возьми!

Валеръ.

Вы нами, сударь, останетесь довольны. Вы получите все, что вамъ будетъ угодно, если только позволите вести васъ туда, куда мы хотимъ.

Сганарель.

Получу все, что мн угодно?

Валеръ.

Да.

Сганарель.

А, я лкарь безо всякаго спора. Я было это и забылъ, но теперь я вспомнилъ. Но въ чемъ дло? Куда-же надо отправляться?

Валеръ.

Мы васъ проводимъ. Дло въ томъ, что вамъ надо посмотрть двушку, у которой пропалъ даръ слова.

Сганарель.

Ей Богу, я его не бралъ!

Валеръ (тихо Лук).

Онъ любитъ пошутить. (Сганарелю). Пойдемте-же, сударь.

Сганарель.

Безъ докторскаго-то платья?

Валеръ.

Мы его добудемъ.

Сганарель (отдавая свою бутылку Валеру).

Возьмите это: тутъ мое лкарство. (Плюетъ и говорить Лук). А вы разотрите это по приказанію доктора.

Лука.

Чортъ возьми! Вотъ этотъ лкарь мн нравится, ему, я думаю, удастся, потому что онъ шутникъ.

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

(ТЕАТРЪ ПРЕДСТАВЛЯЕТЪ КОМНАТУ ВЪ ДОМ ЖЕРОНТА).

ЯВЛЕНІЕ I.— ЖЕРОНТЪ, ВАЛЕРЪ, ЛУКА, ЖАКЕЛИНА.

Валеръ.

Да, сударь, я думаю, что вы будете довольны, мы привели вамъ величайшаго лкаря въ свт.

Лука.

Да, нечего сказать, онъ всхъ за поясъ заткнетъ, вс другіе лкаря просто недостойны ему башмаки подавать.

Валеръ.

Этотъ человкъ сдлалъ удивительныя исцленія.

Лука.

Мертвыхъ вылчивалъ.

Валеръ.

Онъ немного капризенъ, какъ я уже вамъ говорилъ, иногда съ нимъ бываютъ минуты, что какъ будто умъ у него мшается, и онъ кажется вовсе не тмъ, каковъ онъ есть.

Лука.

Да, любитъ подурачиться, а иной разъ, не во гнвъ вамъ сказать, онъ даже какъ будто нсколько рехнувшись.

Валеръ.

Но въ сущности онъ — сама наука, и очень часто высказываетъ вещи чрезвычайно возвышенныя.

Лука.

А ужъ какъ примется говорить — точно по книг читаетъ.

Валеръ.

Слава его уже распространилась… вс такъ и бгутъ къ нему.

Жеронтъ.

Ведите-же его скоре сюда.

Валеръ.

Сейчасъ схожу за нимъ.

ЯВЛЕНІЕ II.— ЖЕРОНТЪ, ЖАКЕЛИНА, ЛУКА.

Жакелина.

Ужъ поврьте мн, сударь, что и этотъ сдлаетъ тоже, что и другіе. Мн кажется, что тутъ все это безполезно, а лучшимъ лкарствомъ для вашей дочери былъ бы красивый и добрый мужъ, который пришелся бы ей по сердцу.

Жеронтъ.

Ахъ, кормилица, другъ мой, вы мшаетесь не въ свои дла.

Лука.

Молчи, жена, чего суешься?

Жакелина.

Говорю вамъ и сто разъ буду говорить, что вс эти доктора ничего не сдлаютъ, что вашей дочери не ревень, и не александрійскій листъ нуженъ, а что мужъ — такой пластырь, который вылчиваетъ вс двичьи болзни.

Жеронтъ.

Да разв она теперь въ такомъ состояніи, что кто-нибудь захочетъ ее взять съ ея болзнью? А когда я хотлъ выдать ее замужъ, разв она не противилась моей вол?

Жакелина.

Я думаю! Вы хотли навязать ей человка, котораго она не любить. Отчего вы ей не предложили г. Леандра, который тронулъ ея сердечко? Она бы непремнно васъ послушалась, и я бьюсь объ закладъ, что онъ возьметъ ее и теперь, такою, какая она есть, если только вы согласитесь отдать ее ему.

Жеронтъ.

Этотъ Леандръ для нея не женихъ, онъ не такъ богатъ, какъ другой.

Жакелина.

У него богатый дядя, посл котораго онъ наслдникъ.

Жеронтъ.

Ну, это еще долга псня! Хорошо то, что имешь въ рукахъ, а разсчитывать на богатство, которое бережетъ для тебя другой, очень рисковало. Смерть не всегда склоняетъ свой слухъ къ желаніямъ и молитвамъ господъ наслдниковъ. Нердко приходится еще долго точить зубы тому,— кто ждетъ чьей нибудь смерти, чтобы поживиться его добромъ.

Жакелина.

Я всегда слышала, что въ брак, какъ и во всемъ, счастье важне богатства. Отцы и матери всегда имютъ проклятую привычку спрашивать: ‘что у него?’ да ‘что у нея?’ Вотъ кумъ Пьеръ выдалъ дочку свою Симонитту за толстаго Томаса, потому что у него виноградникъ побольше, чмъ у молодаго Робена, котораго она любила. И бдняжка съ тхъ поръ сдлалась желтою, какъ лимонъ, и ни капельки не потолстла. Это для васъ хорошій примръ, сударь. Надо же пожить на свт, и по мн лучше, чтобъ у дочки моей былъ мужъ, который ей по сердцу, чмъ вс доходы биржи.

Жеронтъ.

Э, кормилица, какъ вы замудрствовались. Сдлайте милость, замолчите, вы такъ горячитесь, что, пожалуй, молоко испортится.

Лука (прихлопывая посл каждой фразы Жеронта по плечу).

Чортъ возьми! Молчи, грубіянка!.. Ну, на что барину твои росказни! Онъ знаетъ, что ему длать. Знай, корми свое дитя, и не разсуждай. Баринъ — отецъ своей дочери, онъ добръ и разсудителенъ, и самъ знаетъ, чего ей надо.

Жеронтъ.

Потише! Потише!..

Лука (ударяя опять Жеронта по плечу).

Да я, сударь, хочу ее немного ограничить… Научить, какъ она должна васъ уважать.

Жеронтъ.

Да, только жестовъ-то этихъ не нужно.

ЯВЛЕНІЕ III.— ВАЛЕРЪ, СГАНАРЕЛЬ, ЛУКА, ЖЕРОНТЪ, ЖАКЕЛИНА.

Валеръ.

Приготовьтесь, сударь, вотъ идетъ нашъ лкарь.

Жеронтъ (Сганарелю).

Милостивый государь, я очень радъ видть васъ у себя, мы въ васъ сильно нуждаемся.

Сганарель (въ докторскомъ плать и большой остроконечной шляп).

Ипократъ говоритъ… чтобы мы оба накрылись.

Жеронтъ.

Ипократъ говоритъ это?

Да.

Сганарель.

Жеронтъ.

Въ какой глав, позвольте спросить.

Сганарель.

Въ глав… о шляпахъ.

Жеронтъ.

Когда Ипократъ говоритъ, такъ надо исполнить.

Сганарель.

Господинъ лкарь, узнавъ удивительныя вещи…

Жеронтъ.

Кому вы это говорите?

Сганарель.

Вамъ.

Жеронтъ.

Я не лкарь.

Сганарель.

Вы не лкарь?

Жеронтъ.

Нтъ.

Сганарель.

Въ самомъ дл?

Жеронтъ.

Въ самомъ дл.

(Сганарель беретъ палку и бьетъ ею Жеронта).

Ай, ай, ай!..

Сганарель.

Теперь вы лкарь. У меня у самого никогда не было другого диплома.

Жеронтъ.

Какого чорта вы ко мн привели?

Валеръ.

Я вамъ говорилъ, что этотъ лкарь большой проказникъ.

Жеронтъ.

Да, но я его вытолкаю вонъ съ его проказами.

Лука.

Не обращайте на это вниманія, сударь, это такъ только… для шутки.

Жеронтъ.

Эти шутки мн не нравятся.

Сганарель.

Милостивый государь, прошу извинить меня въ моей смлости…

Жеронтъ.

Вашъ покорный слуга, сударь.

Сганарель.

Мн очень непріятно…

Жеронтъ.

Ничего…

Сганарель.

Эти палочные удары…

Жеронтъ.

Ничего не значитъ.

Сганарель.

Которые я имлъ честь вамъ дать.

Жеронтъ.

Не будемъ говорить объ этомъ.— У меня есть дочь, сударь, которая захворала странною болзнью.

Сганарель.

Очень радъ, сударь, что ваша дочь иметъ нужду во мн, и отъ всего сердца желалъ бы, чтобъ и вы также имли нужду во мн, и все ваше семейство, дабы я могъ доказать вамъ мою готовность служить вамъ.

Жеронтъ.

Я вамъ очень благодаренъ за такое участіе.

Сганарель.

Увряю васъ, что говорю вамъ это отъ всей души.

Жеронтъ.

Вы длаете мн слишкомъ много чести.

Сганарель.

Какъ имя вашей дочери?

Жеронтъ.

Люсенда.

Сганарель

Люсенда? А, славное имя для лченія… Люсенда!

Жеронтъ.

Я пойду посмотрю, что она длаетъ.

Сганарель (указывая Жакелину).

Кто эта женщина?

Жеронтъ.

Это кормилица моего маленькаго ребенка. (Уходить).

ЯВЛЕНІЕ IV.— СГАНАРЕЛЬ, ЖАКЕЛИНА, ЛУКА.

Сганарель (про себя).

Вотъ славная штучка, чортъ побери!.. (Вслухъ). Ахъ, кормилица, прекрасная кормилица, вся моя медицина — покорнйшая раба вашего кормиличества, и я желалъ бы быть тою счастливою куколкою, которая питается вашей прекрасной грудью. (Кладетъ руку ей на грудь). Вс мои лкарства, вся моя наука, вс мои способности — къ вашимъ услугамъ, и…

Лука.

Позвольте, г. лкарь, оставьте мою жену, пожалуйста.

Сганарель.

Какъ, она ваша жена?

Лука.

Да.

Сганарель.

Ахъ, право, я и не зналъ этого, и очень радъ выразить мою любовь вамъ обоимъ. (Длаетъ что хочетъ обнять Луку, и обнимаетъ кормилицу).

Лука (отталкивая Сганареля и становясь между нимъ и женою).

Потише, нельзя ли.

Сганарель.

Увряю васъ, я въ восторг отъ вашего союза. Поздравляю ее съ такимъ мужемъ, какъ вы, а васъ съ такою красивою, умною и прекрасно сложенною женою, какъ она. (Снова длаетъ видъ, что хочетъ обнять Луку, протягивающаго къ нему руки, но пролзаетъ подъ руками Луки и обнимаетъ опять кормилицу).

Лука (снова его отталкиваетъ)

А, чортъ возьми! Безъ нжностей, прошу васъ.

Сганарель.

Такъ вы не хотите, чтобъ я наслаждался съ вами такою прекрасною компаніею?

Лука.

Мной наслаждайтесь, сколько хотите, а съ женой моей безъ нжностей.

Сганарель.

Я принимаю равное участіе въ счастіи васъ обоихъ, и если обнимаю васъ, чтобы выразить вамъ мое удовольствіе, то обнимаю и ее, чтобъ выразить ей тоже самое.

(Продолжаетъ прежнюю игру).

Лука (отталкивая его въ третій разъ).

Ахъ, чортъ побери, г. лкарь! Что это за шутки!

ЯВЛЕНІЕ V.— ЖЕРОНТЪ, СГАНАРЕЛЬ, ЛУКА, ЖАКЕЛИНА.

Жеронтъ.

Милостивый государь, къ вамъ сейчасъ приведутъ мою дочь.

Сганарель.

Я жду ее со всею медициною.

Жеронтъ.

Гд же она?

Сганарель (указывая на свой лобъ).

Вотъ здсь.

Жеронтъ.

Очень хорошо.

Сганарель.

Но такъ какъ я принимаю участіе во всемъ вашемъ семейств, то мн надо попробовать молоко вашей кормилицы и осмотрть ея грудь. (Подходитъ къ Жакелин).

Лука (отталкиваетъ его и повертываетъ).

Нтъ, нтъ,— этого намъ совсмъ не нужно.

Сганарель.

Это обязанность лкаря — осмотрть грудь кормилицы.

Лука.

Никакой обязанности знать не хочу.

Сганарель.

Ты имешь дерзость противиться лкарю? Вонъ отсюда!

Лука.

Такъ вотъ я и послушалъ!

Сганарель (косясь на него).

Я напущу на тебя лихорадку!

Жакелина (взявъ Луку за руку и тоже повертывая его).

Убирайся-ка и ты! Разв у меня силъ нтъ защититься, если онъ сдлаетъ что нибудь, чего не слдуетъ?

Лука.

Я не хочу, чтобъ онъ тебя трогалъ…

Сганарель.

Экой мужикъ… ревнуетъ жену!

Жеронтъ.

Вотъ моя дочь.

ЯВЛЕНІЕ VI.— ЛЮСЕНДА, ЖЕРОНТЪ, СГАНАРЕЛЬ, ВАЛЕРЪ, ЛУКА, ЖАКЕЛИНА.

Сганарель.

Это больная?

Жеронтъ.

Да. Она у меня единственная дочь, и ничто въ свт не утшитъ меня, если она умретъ.

Сганарель.

Пусть остерегается этого! Она не должна умирать безъ докторскаго предписанія.

Жеронтъ.

Эй!.. стулъ.

Сганарель (свъ между Жеронтомъ и Люсиндою).

Да это премиленькая больная! И я утверждаю, что ею останется доволенъ всякій здоровый мужчина.

Жеронтъ.

Вы заставили ее засмяться, сударь.

Сганарель.

Тмъ лучше. Когда докторъ заставляетъ больного смяться, такъ это самый лучшій признакъ. Ну, въ чемъ же дло? Что съ вами? Какую боль вы чувствуете?

Люесинда (поднося руки ко рту, и подбородку).

Гм… гн… гм… гн…

Сганарель.

Э! Что вы говорите?

Люсинда (съ же жестами).

Гм… гн… гм… гн..

Сганарель.

Что?

Люсинда.

Гм… гн… гм…

Сганарель (передразнивая ее).

Гм… гн… гм…? Я васъ не понимаю. Что это за языкъ?

Жеронтъ.

Это ея болзнь, сударь. Она онмла, и до сихъ поръ никто не могъ узнать причины. Изъ-за этого пришлось отложить ея свадьбу.

Сганарель.

Зачмъ-же?

Жеронтъ.

Тотъ, кто на ней женится, хочетъ подождать ея выздоровленія.

Сганарель.

Какой это дуракъ не хочетъ, чтобъ его жена была нма? Ахъ, еслибъ Богъ далъ, чтобъ у моей жены была такая болзнь! Я бы поостерегся ее вылчить.

Жеронтъ.

А мы, докторъ, просимъ васъ употребить вс средства, чтобъ вылчить ее отъ ея болзни.

Сганарель.

О, не безпокойтесь! Скажите только, эта болзнь заставляетъ ее сильно спадать?

Жеронтъ.

Да, сударь.

Сганарель.

Тмъ лучше. Чувствуетъ она сильныя боли?

Жеронтъ.

Очень сильныя.

Сганарель.

Это очень хорошо. Ходитъ она… знаете…

Жеронтъ.

Да.

Сганарель.

Обильно?

Жеронтъ.

Я въ этомъ ничего не понимаю.

Сганарель.

И хорошаго качества?

Жеронтъ.

Я въ этихъ вещахъ не знатокъ.

Сганарель (обращаясь къ Люсенд).

Дайте мн вашу руку. (Жеронтъ). Вотъ пульсъ, ясно обозначающій, что ваша дочь нма.

Жеронтъ.

Ахъ, да, сударь, это точно ея болзнь, вы угадали съ перваго раза.

Сганарель.

Еще бы!

Жакелина.

Видите, какъ онъ угадалъ ея болзнь!

Сганарель.

Мы, великіе медики, узнаемъ вещи сразу. Какой-нибудь невжда затруднился бы и сталъ бы говорить, что это, молъ, и то, и се, но я, я опредляю болзнь съ перваго раза и объявляю вамъ, что ваша дочь нма.

Жеронтъ.

Да, но мн хотлось бы, чтобъ вы мн объяснили, отъ чего это происходитъ?

Сганарель.

Ничего нтъ легче. Это происходитъ отъ того, что она потеряла способность говорить.

Жеронтъ.

Очень хорошо. Но позвольте васъ спросить, какая причина тому, что она потеряла способность говорить?

Сганарель.

Вс лучшіе наши писатели вамъ скажутъ, что это есть затрудненіе владть языкомъ.

Жеронтъ.

Но позвольте васъ еще спросить: что вы думаете объ этомъ затрудненіи владть языкомъ?

Сганарель.

Аристотель говоритъ объ этомъ… много хорошаго.

Жеронтъ.

Я думаю.

Сганарель.

О, это былъ великій человкъ!

Жеронтъ.

Безъ всякаго сомннія.

Сганарель.

Вполн великій человкъ! (Подымая руки къ верху).

Жеронтъ.

Человкъ, который былъ вотъ на столько выше меня. Но, возвращаясь къ нашему разсужденію, я утверждаю, что это затрудненіе владть языкомъ, происходитъ отъ извстныхъ мокротъ, которыя мы, ученые, называемъ мокротами вредными, то-есть… вредными мокротами. Потому что пары, образуемые испусканіемъ инфлюэнцій и подымающіеся въ области болзней, проходя… такъ сказать… Вы понимаете по-латыни?

Жеронтъ.

Ни слова.

Сганарель (поспшно вставая).

Такъ вы не понимаете по-латыни?

Жеронтъ.

Нтъ.

Сганарель (воодушевляясь).

Cabricias, агсі, thuram, catalamus, singulariter, nominative, haec musa, то-есть муза, bonus, bona, bonum. Deus sanctus, est*ne oratio latinas? Etiam, да. Quare, почему? Quia substantivo et аdjectivum concordat in generi, numerum et casus.

Жеронтъ.

Ахъ, зачмъ я не учился!

Жакелина.

Вотъ ученый человкъ!..

Лука.

Да, это такъ хорошо, что я ровно ничего не понимаю.

Сганарель.

Такимъ образомъ, когда эти пары, о которыхъ я говорилъ, проходятъ изъ лваго бока, гд печень, въ правый бокъ, гд сердце, то случается, что легкое, которое мы называемъ по-латыни ‘armian’, имя сообщеніе съ мозгомъ, который мы называемъ по-гречески ‘nasmus’, посредствомъ пустой жилы, которую мы называемъ по-еврейски ‘cubile’, сталкивается съ этими парами, наполняющими ventriculi лопатки, и такъ какъ сказанные пары имютъ нкоторую зловредность… Слушайте это хорошенько, пожалуйста.

Жеронтъ.

Слушаю.

Сганарель.

Имютъ нкоторую зловредность, причина которой… будьте внимательны, прошу васъ.

Жеронтъ.

Я слушаю чрезвычайно внимательно.

Сганарель.

Причина которой заключается въ дкости мокротъ, зарождающихся въ пустот діафрагмы, то отъ этого происходитъ, что эти пары… ossabandus, nequeis, nequer, potarinum, quipsa milus. Вотъ отъ этого-то самаго ваша дочь и онмла.

Жакелина.

Ахъ, какъ хорошо сказано, муженекъ!

Лука.

Отчего у меня не такой язычекъ?!

Жеронтъ.

Вы разсуждаете какъ нельзя лучше, конечно. Только одно мн показалось страннымъ,— это относительно мста печени и сердца. Мн кажется, что вы размщаете ихъ не такъ, какъ въ дйствительности, и что сердце находится на лвой сторон, а печень — на правой.

Сганарель.

Да, прежде было такъ, но мы все это перемнили,— мы теперь лчимъ по совершенно новой метод.

Жеронтъ.

Я этого не зналъ, извините мое невжество.

Сганарель.

Тутъ нтъ ничего дурного, вы же не обязаны обладать такою ученостью, какъ мы.

Жеронтъ.

Разумется. Но, сударь, что же вы думаете надо длать въ этой болзни?

Сганарель.

Что я думаю надо длать?

Жеронтъ.

Да.

Сганарель.

Мое мнніе: уложить ее въ постель и давать ей, вмсто лкарства, побольше хлба, смоченнаго въ вин.

Жеронтъ.

Зачмъ это, сударь?

Сганарель.

Затмъ, что въ хлб и вин, взятыхъ вмст, есть симпатическая сила, заставляющая говорить. Вы врно видали, что попугаямъ только это и даютъ сть, и что при такой пищ они выучиваются говорить.

Жеронтъ.

Это правда. О, великій человкъ! Скоре, хлба и вина!

Сганарель.

Я зайду вечеркомъ посмотрть, въ какомъ она будетъ состояніи.

ЯВЛЕНІЕ VII.— ЖЕРОНТЪ, СГАНАРЕЛЬ, ЖАКЕЛИНА.

Сганарель

Постойте! (Жеронту). Милостивый государь, вашей кормилиц не мшало-бы прописать какое-нибудь маленькое лкарство.

Жакелина.

Кому? Мн? Да я совершенно здорова.

Сганарель.

Тмъ хуже, кормилица, тмъ хуже. Эта полнота здоровья бываетъ опасна, и теб было бы не дурно сдлать маленькое кровопусканіе, поставить этакой легонькій успокоительный клистирчикъ.

Жеронтъ.

Но, сударь, этой методы я не понимаю. Зачмъ пускать кровь, когда у человка нтъ никакой болзни?

Сганарель.

Ничего,— эта метода полезная. Вдь пьемъ же мы иногда въ ожиданіи жажды, и кровь надо пускать для предохраненія отъ будущей болзни.

Жакелина (уходя).

Ну, нтъ, я не согласна, я не хочу сдлать изъ моего тла аптеку.

Сганарель.

Вы возстаете противъ лкарствъ, но мы съумемъ образумить васъ.

ЯВЛЕНІЕ VIII.— Жеронтъ, СГАНАРЕЛЬ.

Сганарель.

Прощайте.

Жеронтъ.

Погодите немного, сдлайте милость.

Сганарель.

А что вы хотите?

Жеронтъ.

Хочу дать вамъ денегъ, сударь.

Сганарель (протягивая руку сзади, въ то время, какъ Жеронтъ раскрываетъ кошелекъ).

Я не возьму, сударь.

Жеронтъ.

Но, сударь…

Сганарель.

Ни за что!

Жеронтъ.

Минуточку…

Сганарель.

Ни коимъ образомъ.

Жеронтъ.

Сдлайте милость.

Сганарель.

Вы шутите.

Жеронтъ.

Ну, вотъ и все тутъ.

Сганарель.

Ни за что не возьму.

Жеронтъ.

Пожалуйста!

Сганарель.

Я лчу не изъ за денегъ.

Жеронтъ.

Я врю.

Сганарель (взявъ деньги).

А полновсные?

Жеронтъ.

Да, сударь.

Сганарель.

Я лкарь не корыстолюбивый.

Жеронтъ.

Я знаю.

Сганарель.

Мною руководитъ не интересъ.

Жеронтъ.

У меня и мысли этой не было. (Уходитъ).

Сганарель (одинъ, смотря на полученныя имъ деньги).

Чортъ возьми, это не дурно, особенно если…

ЯВЛЕНІЕ IX.— ЛЕАНДРЪ, СГАНАРЕЛЬ

Леандръ.

Милостивый государь, я давно васъ жду… Я пришелъ просить вашей помощи.

Сганарель (щупая у него пульсъ).

Пульсъ не хорошъ!

Леандръ.

Я не боленъ, и пришелъ къ вамъ не затмъ, чтобъ лчиться.

Сганарель.

А если вы не больны, такъ зачмъ же этого не говорите?

Леандръ.

Я вамъ разскажу все въ двухъ словахъ: имя мое Леандръ, и я влюбленъ въ Люсенду, которую вы сейчасъ постили. Такъ какъ, по нерасположенію ко мн ея отца, мн закрытъ всякій къ ней доступъ, то я ршился просятъ васъ помочь моей любви и дать мн возможность провести задуманную хитрость, чтобы сказать ей пару словъ, отъ которыхъ зависитъ мое счастье и моя жизнь.

Сганарель (притворяясь разсерженнымъ).

За кого вы меня принимаете? Какъ вы смете просить меня помогать вашей любви? Какъ вы смете унижать докторское достоинство подобными предложеніями?

Леандрь.

Не длайте шума, сударь…

Сганарель (подступая къ нему).

Хочу шумть! Вы человкъ дерзкій!

Леандръ.

Ахъ, потише, сударь…

Сганарель.

Безтолковый!

Леандръ.

Сдлайте милость!…

Сганарель.

Я вамъ покажу, что я не такой человкъ, и эта ужасная дерзость…

Леандръ (вынимая кошелекъ).

Милостивый государь…

Сганарель.

Вздумать употребить меня какъ средство… (Взявъ кошелекъ). Я не о васъ говорю, вы человкъ честный, и я очень радъ оказать вамъ услугу. Но знаете, бываютъ такіе нахалы, которые принимаютъ людей совсмъ не за то, что они на самомъ дл, и это, признаться, меня сердитъ.

Леандръ.

Прошу извинить мою смлость, докторъ…

Сганарель.

Вы шутите. Въ чемъ дло?

Леандръ.

У знайте-же, сударь, что болзнь, которую вы хотите лчить, болзнь притворная. Доктора, какъ слдуетъ, много объ ней толковали: одни говорили, что она происходитъ отъ мозга, другіе — отъ внутренностей, третьи — отъ селезенки, четвертые — отъ печени, но врно то, что настоящая причина болзни — любовь, и что Люсенда притворилась больною единственно для того, чтобы избавиться отъ брака, къ которому ее принуждали. Однако, чтобъ насъ не увидали вмст, уйдемте отсюда, дорогою я вамъ разскажу, чего я отъ васъ желаю.

Сганарель.

Идемте, сударь. Вы вселили во мн какое-то непостижимое участіе къ вашей любви, и я пожертвую всю мою медицину, а больная или умретъ, или будетъ ваша.

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

(ТЕАТРЪ ПРЕДСТАВЛЯЕТЪ МСТНОСТЬ БЛИЗЬ ДОМА ЖЕРОНТА).

ЯВЛЕНІЕ I.— ЛЕАНДРЪ, СГАНАРЕЛЬ.

Леандръ.

Кажется, я не дурно одлся для аптекаря, и такъ какъ отецъ ея мало видалъ меня, то думаю, что этой перемны платья и парика достаточно, чтобъ онъ меня не узналъ.

Сганарель.

Безъ сомннія.

Леандръ.

Я только желалъ бы еще узнать пять или шесть громкихъ медицинскихъ словъ, чтобы украшать передъ нимъ свою рчь, и придать себ видъ знатока.

Сганарель.

Полноте, полноте, все это не нужно! Довольно одного платья, вдь и я не больше вашего знаю.

Леандръ.

Какъ?

Сганарель.

Чортъ меня возьми, если я понимаю что нибудь въ медицин! Вы человкъ честный, и я могу довриться вамъ, какъ вы доврились мн.

Леандръ.

Какъ! Вы на самомъ дл не…

Сганарель.

Нтъ, говорю вамъ, они сдлали меня лкаремъ противъ моей воли. Я никогда и не воображалъ быть такимъ ученымъ, и все мое ученіе дошло только до второго класса. Я не знаю, почему это имъ вздумалось, но когда я увидалъ, что они всми силами хотятъ, чтобы я былъ лкаремъ, то я и ршился быть имъ на ихъ счетъ. Однако, вы не поврите, какъ это заблужденіе распространилось, и до какой степени каждый хочетъ видть во мн ученаго человка. Ко мн приходятъ со всхъ сторонъ, и если дла все такъ пойдутъ, я намренъ во всю жизнь держаться медицины. Я нахожу, что это самое лучшее ремесло, потому что хорошо-ли, дурно-ли его исполняешь, все равно платятъ. Порча никогда не падаетъ на нашу спину, и мы, какъ вздумается, работаемъ съ нашимъ матеріаломъ. Башмачникъ, длая башмаки, не можетъ испортить куска кожи, чтобы не поплатиться за это, а тутъ можно испортить человка, и ничего. Ошибки для насъ не существуетъ, и тотъ, кто умираетъ, всегда виноватъ самъ. Наконецъ, самое лучшее въ этомъ ремесл то, что у мертвыхъ существуетъ деликатность и скромность, какимъ лучше и не бываетъ на свт, никогда ни одинъ мертвый не пожаловался на лкаря, который его уморилъ.

Леандръ.

Да, правда, мертвые въ этомъ отношеніи чрезвычайно деликатный народъ.

Сганарель.

Вотъ эти люди, кажется, идутъ ко мн за совтомъ. (Леандру). Подите, подождите меня подл жилища вашей возлюбленной.

ЯВЛЕНІЕ II.— ТИБО, ДЕРРЕНЪ, СГАНАРЕЛЬ.

Тибо.

Мы, сударь, пришли къ вамъ, мой сынъ Перренъ и я…

Сганарель.

А что вамъ?

Тибо.

Его бдная мать — ее зовутъ Перретой — лежитъ въ постели больная вотъ ужъ съ полгода.

Сганарель (протягивая руку за деньгами).

Что же вы хотите, чтобы я тутъ сдлалъ?

Тибо.

Намъ бы хотлось, сударь, чтобы вы намъ дали какое нибудь маленькое снадобье, чтобъ ее вылчить.

Сганарель.

Надо посмотрть, чмъ она больна.

Тибо.

У ней водянка, сударь.

Сганарель.

Водянка?

Тибо.

То есть она вся распухла, говорятъ, это у ней какая? то жидкость завелась въ тл, и что у нея печень, животъ или селезенка, какъ тамъ это будетъ угодно назвать, вмсто того, чтобъ длать кровь, длаетъ только воду. У ней черезъ день ежедневная лихорадка съ разслабленіемъ и болью въ суставахъ ногъ. Въ горл у ней такая хрипота, что того и гляди задушитъ ее, а иногда съ нею приключаются обмороки съ судорогами, такъ что она кажется помираетъ. У насъ въ деревн есть одинъ аптекарь, съ вашего позволенія, такъ онъ давалъ ей разные штуки, онъ уже стоилъ мн боле дюжины добрыхъ экю за промывательныя, съ позволенія сказать, микстуры, настойки и разныя снадобья. Но все это, какъ говорится, ни къ чорту. Онъ было хотлъ закатить ей еще какого-то лкарства, которое называется рвотнымъ напиткомъ, но, право, я боюсь, чтобъ это ее совсмъ не отправило на тотъ свтъ, говорятъ, что знаменитые лкаря ни всть сколько народу переморили этимъ изобртеніемъ.

Сганарель (все подставляя руку за деньгами).

Къ длу, мой другъ, къ длу…

Тибо.

Дло въ томъ, сударь, что мы пришли просить васъ сказать намъ что длать.

Сганарель.

Я совершенно васъ не понимаю.

Перронъ.

Моя мать больна, сударь, и вотъ мы принесли вамъ два экю, чтобъ вы намъ дали какое нибудь лкарство.

Сганарель.

А васъ-то я понимаю. Вотъ молодецъ говорить ясно и объясняется, какъ слдуетъ. Вы говорите, что ваша мать больна водянкою, что она вся опухла, что у ней лихорадка и боль въ ногахъ, и что по временамъ съ нею бываютъ обмороки и судороги?

Перренъ.

Да, сударь, точно такъ.

Сганарель.

Я тотчасъ же понялъ изъ вашихъ словъ. Но вашъ отецъ самъ не знаетъ, что говоритъ. Такъ вы просите у меня лкарства?

Перронъ.

Да, сударь…

Сганарель.

Лкарство, чтобъ ее вылчить?

Перренъ.

Такъ, сударь, разумемъ.

Сганарель.

Возьмите вотъ кусочекъ сыру и дайте ей състь.

Перронъ.

Сыру, сударь?

Сганарель.

Да, это сыръ, приготовленный особеннымъ образомъ: тутъ есть и золото, и кораллы, и жемчугъ, и много другихъ драгоцнныхъ вещей.

Перронъ.

Мы вамъ очень благодарны, сударь, мы сейчасъ же заставимъ ее принять это.

Сганарель.

Ступайте. А если она умретъ, похороните ее получше, какъ только можете.

ЯВЛЕНІЕ III.— ЖАКЕЛИНА, СГАНАРЕЛЬ, ЛУКА (въ глубин сцены).

(ДЕКОРАЦІЯ ВТОРОГО ДЙСТВІЯ).

Сганарель.

Вотъ такъ кормилица! Ахъ, кормилица моего сердца, я въ восторг отъ этой встрчи, вашъ видъ — ревень, кассія, александрійскій листъ, которые прочищаютъ всю меланхолію моего сердца.

Жакелина.

Г. лкарь, это для меня слишкомъ хорошо сказано, и я ничего не понимаю во всей вашей латыни…

Сганарель.

Захворайте, кормилица, прошу васъ, захворайте, изъ любви ко мн. Для меня было-бы величайшимъ удовольствіемъ въ свт васъ вылчить.

Жакелина.

Покорно васъ благодарю, нтъ ужъ, по моему, лучше пусть меня не лчатъ.

Сганарель.

Мн васъ жаль, кормилица, у васъ такой ревнивый и сердитый мужъ.

Жакелина.

Что длать, сударь? Это наказаніе за грхи мои! Ужъ куда козу привязали, тамъ ей и траву щипать.

Сганарель.

Какъ терпть такого олуха, человка, который всегда за вами присматриваетъ и не хочетъ, чтобъ кто нибудь говорилъ съ вами.

Жакелина.

О, вы еще ничего не видали, это только цвточки…

Сганарель.

Возможно ли? Неужели есть человкъ съ такою низкою душою, что можетъ дурно обращаться съ такою особою, какъ вы? Ахъ, я знаю людей, прекраснйшая кормилица, и недалеко отсюда, которые почли бы за счастье поцловать только кончикъ вашей ножки! Ну, зачмъ надо было, чтобъ такая прекрасная особа попала въ такія руки и чтобъ настоящее животное, скотина, болванъ, дуракъ… Простите меня, кормилица, что я такъ говорю о вашемъ муж…

Жакелина.

Э, сударь, я очень хорошо знаю, что онъ заслуживаетъ вс эти названія.

Сганарель.

Да, кормилица, безъ всякаго сомннія, онъ ихъ заслуживаетъ, онъ еще заслуживалъ бы и того, чтобъ вы ему приставили кое-что на голову, въ наказаніе за его подозрнія.

Жакелина.

Да, еслибъ я не думала только объ одномъ его интерес, такъ онъ принудилъ бы меня кое къ чему.

Сганарель.

Право, вы не дурно сдлали бы, еслибъ отмстили ему съ чьею нибудь помощью. Этотъ человкъ, говорю вамъ, вполн того заслуживаетъ, и если бы я былъ такъ счастливъ, прекрасная кормилица, чтобъ вы меня выбрали для этого… (Въ то время, какъ Сганарель протягиваетъ руки, чтобъ обнять Жакелину, Лука просовываетъ между ними голову, и становится въ средин. Сганарель и Жакелина смотрятъ на Луку и уходятъ въ разныя стороны.)

ЯВЛЕНІЕ IV.— ЖЕРОНТЪ, ЛУКА.

Жеронтъ.

Эй, Лука, не видалъ-ли ты нашего лкаря?

Лука.

Эхъ, чтобы его черти побрали!.. я его видлъ, и жену мою тоже!

Жеронтъ.

Гд же онъ можетъ быть?

Лука.

Не знаю, но желалъ бы, чтобъ онъ провалился ко всмъ чертямъ!

Жеронтъ.

Поди, посмотри, что длаетъ моя дочь.

ЯВЛЕНІЕ V.— СГАНАРЕЛЬ, ЛЕАНДРЪ, ЖЕРОНТЪ.

Жеронтъ.

Ахъ, сударь, я сейчасъ спрашивалъ объ васъ.

Сганарель.

Я наслаждался у васъ на двор испусканіемъ излишняго питія… Какъ здоровье больной?

Жеронтъ.

Немножко хуже посл вашего лкарства.

Сганарель.

Тмъ лучше, это признакъ, что оно дйствуетъ.

Жеронтъ.

Да, но я боюсь, чтобы своимъ дйствіемъ оно не уморило ея.

Сганарель.

Не безпокойтесь. У меня отъ всего есть лкарство, и я жду только агоніи.

Жеронтъ (указывая на Леандра).

Что это за человка вы привели?

Сганарель (показывая знаками, что это аптекарь).

Это…

Жеронтъ.

Кто?

Сганарель.

Тотъ…

Жеронтъ.

Э…

Сганарель.

Который…

Жеронтъ.

Я васъ понимаю.

Сганарель.

Вашей дочери онъ будетъ нуженъ.

ЯВЛЕНІЕ VI.— ЛЮСЕНДА, ЖЕРОНТЪ, ЛЕАНДРЪ, ЖАКЕЛИНА, СГАНАРЕЛЬ.

Жакелина.

Вотъ ваша дочь, сударь, ей захотлось немного пройтись.

Сганарель.

Это ей будетъ полезно. Ступайте, господинъ аптекарь, пощупайте ей пульсъ, а потомъ я поговорю съ вами о ея болзни. (При этихъ словахъ онъ отводитъ быстро Жеронта въ уголъ сцены и, обнявъ его, не даетъ ему повернутъ голову въ ту сторону, гд находятся его дочь и Леандръ). Да, сударь, это большой и мудрый вопросъ для докторовъ: легче ли женщины вылчиваются чмъ мужчины? Я васъ прошу покорнйше выслушать. Одни говорятъ нтъ, другіе — да, а я говорю и да и нтъ, такъ какъ несоразмрность густыхъ влагъ, которыя встрчаются въ естественномъ темперамент женщинъ, будучи причиною того, что животная сторона всегда стремится взять власть надъ духовною, производитъ то, что неодинаковость ихъ мнній зависитъ отъ косвеннаго движенія луны, и такъ какъ солнце, лучи котораго падаютъ на выпуклость земли, находится…

Люсенда (Леандру).

Нтъ, я никогда не способна измнить моимъ чувствамъ.

Жеронтъ.

Дочь моя говоритъ! О, великая сила лкарства! О, удивительный лкарь! Какъ я вамъ обязанъ, сударь, за это удивительное исцленіе! Чмъ я могу вамъ заплатить за такую услугу?..

Сганарель (прохаживаясь по сцен и обмахиваясь шляпой).

Вотъ болзнь, которая стоила мн много труда!

Люсенда.

Да, батюшка, я снова получила даръ слова, но только затмъ, чтобъ сказать вамъ, что я не буду ничьею женою, кром Леандра, и что вы напрасно хотите выдать меня за Гораса.

Жеронтъ.

Но…

Люсенда.

Никто не можетъ поколебать принятаго мною ршенія.

Жеронтъ.

Какъ?

Люсенда.

Напрасно вы станете меня уговаривать.

Жеронтъ.

Если…

Люсенда.

Вс ваши слова ни къ чему не послужатъ.

Жеронтъ.

Я…

Люсенда.

Я ршилась.

Жеронтъ.

Но…

Люсенда.

Родительская власть не можетъ меня принудить выдти замужъ противъ воли…

Жеронтъ.

Я…

Люсенда.

Что вы тамъ ни длайте…

Жеронтъ.

Онъ…

Люсенда.

Сердце мое не можетъ подчиниться такому тиранству…

Жеронтъ.

Вдь…

Люсенда.

Я скоре пойду въ монастырь, чмъ замужъ за человка, котораго не люблю.

Жеронтъ.

Но…

Люсенда.

Нтъ, ни за что! Перестаньте: вы только время теряете. Я этого не сдлаю. Это дло ршенное.

Жеронтъ.

У, какъ заговорила! Средства нтъ и остановить! (Сганарелю). Милостивый государь, прошу васъ, заставьте ее опять онмть.

Сганарель.

Это дло невозможное. Все, что я могу для васъ сдлать, такъ это только оглушить васъ, если вамъ угодно.

Жеронтъ.

Покорно благодарю. (Люсенд). Такъ ты думаешь…

Люсенда.

Нтъ, вс ваши убжденія меня не тронутъ.

Жеронтъ.

Ты сегодня же вечеромъ выйдешь замужъ за Гораса.

Люсенда.

Скоре умру!

Сганарель.

Ахъ, Боже мой, постойте, дайте мн устроить это дло по медицински, вдь это болзнь въ ней дйствуетъ, и я знаю лкарство противъ этого.

Жеронтъ.

Возможно-ли, сударь, вы можете вылчить и это сумасшествіе?

Сганарель.

Да, предоставьте мн это дло, у меня есть лкарство отъ этого, и нашъ аптекарь поможетъ намъ въ этомъ лченіи. (Леандру). Одно слово. Вы видите, что любовь, которую она питаетъ къ этому Леандру, совершенно противна вол ея отца, что нельзя терять времени, что соки раздражены, и необходимо немедленно найти средство противъ этой болзни, которая можетъ ухудшиться, если станемъ медлить. По моему, я вижу тутъ одно только средство: пріемъ чистительнаго бгства, къ которому вы прибавите, какъ слдуетъ, дв драхмы матримоніума въ пилюляхъ. Можетъ быть она немного будетъ противиться принятію этого лкарства, но такъ какъ вы человкъ искусный въ своемъ дл, то ужъ вы ее уговорите и убдите, какъ знаете, ршиться на это. Ступайте-же теперь, пройдитесь съ нею немного по саду, чтобъ приготовить соки, а я въ это время поговорю здсь съ отцемъ, но главное, не теряйте времени. Скоре лкарство,— специфическое лкарство!

ЯВЛЕНІЕ VII.— ЖЕРОНТЪ, СГАНАРЕЛЬ.

Жеронтъ.

Что это за лкарства, сударь, вы сейчасъ назвали? Я, кажется, никогда и не слыхалъ такихъ названій.

Сганарель.

Это лкарства, которыя употребляются только въ чрезвычайной крайности.

Жеронтъ.

Видли ли вы когда-нибудь подобное упрямство?

Сганарель.

Двушки бываютъ иногда немного упрямы.

Жеронтъ.

Вы не можете поврить, какъ она втюрилась въ этого Леандра.

Сганарель.

Жаръ крови иногда производитъ это въ юныхъ умахъ.

Жеронтъ.

Какъ только я узналъ силу этой любви, я тотчасъ-же заперъ мою дочь.

Сганарель.

И очень умно сдлали.

Жеронтъ.

И постарался помшать всякимъ сношеніямъ между ними.

Сганарель.

Прекрасно.

Жеронтъ.

Непремнно случилась бы какая-нибудь глупость, если-бъ я потерплъ, чтобъ они видлись.

Сганарель.

Безъ сомннія.

Жеронтъ.

Я думаю, что она даже ршилась бы бжать съ нимъ.

Сганарель.

Вы очень умно разсуждаете.

Жеронтъ.

Меня предупредили, что онъ употребляетъ вс усилія, чтобы переговорить съ нею.

Сганарель.

Какой забавникъ!

Жеронтъ.

Но ему это не удастся.

Сганарель.

О-го!

Жеронтъ.

Я съумю помшать ихъ свиданію.

Сганарель.

Онъ не съ дуракомъ иметъ дло, и вашихъ уловокъ ему не узнать. Надо быть большимъ умникомъ, чтобы васъ перехитрить.

ЯВЛЕНІЕ VIII.— ЛУКА, ЖЕРОНТЪ, СГАНАРЕЛЬ.

Лука.

Ахъ, чортъ возьми, сударь, какая катавасія! Ваша дочь убжала съ своимъ Леандромъ. Вдь это онъ былъ аптекаремъ, и вотъ г. лкарь устроилъ все это дло.

Жеронтъ.

Какъ!?.. Вотъ зарзали-то!! Скоре за полиціей и не выпускать его! А, измнникъ, я передамъ васъ правосудію, оно накажетъ васъ!..

Лука

А-га! Господинъ докторъ, вы будете повшены! Только не смйте тронуться отсюда!..

ЯВЛЕНІЕ IX.— МАРТИНА, СГАНАРЕЛЬ, ЛУКА.

Мартина

Ахъ, Боже мой! Едва я отыскала этотъ домъ! Скажите мн что-нибудь о томъ лкар, котораго я вамъ указала.

Лука.

Вотъ онъ. Его сейчасъ повсятъ.

Мартина.

Какъ! Моего мужа повсятъ! Что же онъ такое сдлалъ?

Лука.

Сдлалъ то, что увезли дочь нашего господина.

Мартина.

Ахъ, милый муженекъ, это правда, что тебя повсятъ?

Сганарель.

Ты видишь! Ахъ!

Мартина.

И ты умрешь въ присутствіи такого множества народа?

Сганарель.

Что же мн длать?

Мартина.

Хоть бы ты вс наши дрова перерубилъ, все бы было легче.

Сганарель.

Уходи пожалуйста, ты мн сердце надрываешь.

Мартина.

Нтъ, я останусь, хочу ободрять тебя при смерти и не покину тебя до тхъ поръ, пока не увижу тебя повшеннымъ.

Сганарель.

Ахъ!

ЯВЛЕНІЕ X.— ЖЕРОНТЪ, СГАНАРЕЛЬ, МАРТИНА.

Жеронтъ.

Коммисаръ сейчасъ придетъ, и васъ упрячутъ въ такое мсто, гд ужъ можно поручиться, что не уйдете.

Сганарель (на колнахъ, снявъ шляпу).

Нельзя ли все это замнить нсколькими палочными ударами?

Жеронтъ.

Нтъ, нтъ, пусть правосудіе сдлаетъ свое дло. Но что я вижу?

ЯВЛЕНІЕ ХІ.— ЖЕРОНТЪ, ЛЕАНДРЪ, ЛЮСЕНДА, ЛУКА, СГАНАРЕЛЬ, МАРТИНА.

Леандръ.

Я являюсь къ вамъ Леандромъ и возвращаю Люсенду вашей власти. Мы оба имли намреніе убжать и обвнчаться, но это намреніе уступило мсто другому, боле честному. Я не хочу красть у васъ вашей дочери, а желаю получить ее не иначе, какъ изъ вашихъ рукъ. Скажу вамъ только, сударь, что я сейчасъ получилъ письмо, изъ котораго узналъ, что дядя мой умеръ, и я наслдникъ всего его состоянія.

Жеронтъ.

Я вполн цню вашу добродтель и съ великою радостью отдаю вамъ мою дочь.

Сганарель.

Медицина хорошо отдлалась.

Мартина.

Такъ какъ тебя ужъ не повсятъ, то скажи мн спасибо за свое лкарское званіе, вдь это я теб доставила эту честь.

Сганарель.

Да? Такъ это ты доставила мн и Богъ всть сколько палочныхъ ударовъ?

Леандръ (Сганарелю).

Результатъ ихъ былъ такъ хорошъ, что сердиться нечего.

Сганарель.

Ну, пусть такъ! (Мартин). Я теб прощаю эти палочные удары ради той высокой степени, на которую ты возвела меня, но съ этихъ поръ ты во всю жизнь должна питать величайшее почтеніе къ такому важному человку, какъ я, и помнить, что гнвъ лкаря страшне всего на свт!
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека