Принцесса Элиды, Мольер Жан-Батист, Год: 1664

Время на прочтение: 38 минут(ы)

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ МОЛЬЕРА

РЕДАКЦІЯ П. И. ВЕЙНБЕРГА и П. В, БЫКОВА

СЪ КРИТИКО-БІОГРАФИЧЕСКИМЪ ОЧЕРКОМЪ Е. В. АНИЧКОВА. ПРЕДИСЛОВІЯМИ ВЪ ПЕРЕВОД Ю. А. ВЕСЕЛОВСКАГО, ПРИМЧАНІЯМИ П. И. ВЕЙНБЕРГА И П. В. БЫКОВА И ПОРТРЕТОМЪ МОЛЬЕРА

ТОМЪ ВТОРОЙ

ПРИНЦЕССА ЭЛИДЫ.

(La princesse d’Elide).

Комедія-балетъ въ пяти дйствіяхъ.

Переводъ М. Е. Вейнбергъ.

‘Эта пьеса, — говоритъ Бре: — поставлена была въ первый разъ въ Версал, 8-го мая 1664 года. Она входила въ составъ тхъ празднествъ, которыя Людовикъ XIV устроилъ въ честь королевы-матери и своей супруга Маріи-Терезы, подъ названіемъ: ‘Развлеченія волшебнаго острова’ {Описаніе этихъ празднествъ, составленное по приказанію Людовика XIV, воспроизводилось цликомъ въ нкоторыхъ изданіяхъ Мольера. Мы устранили его, какъ ненужный балластъ, ограничиваясь тми его частями, которыя имютъ непосредственное отношеніе къ Мольеру.}. Эти знаменитыя празднества, въ которыхъ хотли видть также скрытое чествованіе m-lle де-ла-Вальеръ, предлагали вниманію собравшихся, въ теченіе семи дней, все, что великолпіе и тонкій вкусъ государя, геній и таланты тхъ, кто ему служилъ, могли создать самаго чудеснаго и разнообразнаго. Итальянецъ Вигарани, одинъ изъ самыхъ искусныхъ декораторовъ и изумительныхъ театральныхъ машинистовъ, какіе когда-либо были, знаменитый Люлли, услаждавшій слухъ во время этого праздника прелестью своихъ мелодій, президентъ Периньи, которому поручено было составить стихи, прославлявшіе королевъ, Бенсерадъ, извстный своимъ двоякимъ талантомъ — умньемъ соединять прославленіе дйствующаго лица съ прославленіемъ актера, наконецъ Мольеръ, который чествовалъ гостей на второй день своею ‘Принцессою Элиды’, а на шестой — тремя первыми актами ‘Тартюфа’, — вс они сдлали этотъ праздникъ однимъ изъ самыхъ удивительныхъ, какіе только когда-либо видла Европа. Имя мало времени для работы, Мольеръ заимствовалъ сюжетъ своей пьесы изъ ‘Принцессы Элиды’ Агостино Морето, весьма извстнаго испанскаго драматурга, со стороны Мольера было тонкою любезностью — поднести обимъ королевамъ, испанкамъ по происхожденію, подражаніе одной изъ лучшихъ пьесъ ихъ національнаго репертуара. Пьеса Морето озаглавлена ‘El desdn con ei desdn’,— ‘Презрніе за презрніе’.
Большинство комментаторовъ, въ порыв чрезмрнаго энтузіазма, утверждали, будто Мольеръ въ своемъ подражаніи былъ неизмримо выше самого Морето. Віардо высказываетъ — и не безъ основанія — совершенно обратное этому сужденію. По его взгляду, серьезный и ‘галантный’ жанръ совсмъ не подходилъ къ генію Мольера. ‘Этотъ родъ поэмъ,— говоритъ онъ:— не отличаясь ни веселостью комедіи ни сильными страстями трагедіи, естественно становится нелпымъ. ‘Принцесса Элиды’ имла большой успхъ при двор, который думалъ объ однихъ наслажденіяхъ и, посреди столькихъ развлеченій, не могъ строго критиковать пьесу, приготовленную второпяхъ, чтобы только украсить праздникъ. Но очень рдко пьесы, написанныя по случаю тхъ или другихъ празднествъ, имютъ успхъ на парижской сцен… Т, въ честь кого Дается праздникъ, всегда бываютъ очень снисходительны, по настоящая публика всегда сурова’. Крайняя поспшность, съ какою пьеса была составлена, можетъ однако послужить извиненіемъ для автора. Это была, скоре, только канва, а не настоящее драматическое произведеніе, это видно изъ того, что авторъ могъ написать въ стихахъ только первый актъ и первую сцену второго.
‘Принцесса Элиды’ ничего не прибавила къ слав Мольера, но, если врить большинству комментаторовъ, она составила извстную дату въ его жизни, такъ какъ была для его жены поводомъ къ первому нарушенію врности, — а извстно, какое вліяніе оказывали всегда на геній ‘поэта’ несчастья ‘мужа’… Вотъ что мы читаемъ объ этомъ въ работ Ташеро:
‘Г-жа Мольеръ, игравшая до того времени только второстепепныя роли и не имвшая поэтому возможности обнаружить во всемъ блеск свою обаятельность и свое симпатичное дарованіе, играла на этотъ Разъ роль самой принцессы. Исполненіемъ этой роли она заслужила одобреніе всего, что Версаль заключалъ въ себ тогда самаго блестящаго,— и молодые аристократы стали ухаживать за него. Гордясь такимъ поклоненіемъ, новый кумиръ былъ нсколько опьяненъ имъ. Г-жа Мольеръ Увлеклась графомъ де-Гишемъ, сыномъ герцога де-Граммона, самымъ пріятнымъ человкомъ при двор, и въ теченіе нкотораго времени отвергала ухаживаніе графа де-Лозена. Но, подъ вліяніемъ ли природной холодности, какъ даетъ понять одинъ историкъ, или потому, сердце было уже занято, графъ де-Гишъ не отвтилъ на шаги, сдланные г-жою Мольеръ. Послдняя, когда ей наскучило напрасно вздыхать, согласилась выслушивать признанія Лозена,— который тогда начиналъ съ артистокъ, чтобы вскор подняться до королевскихъ дочерей… Эта связь продолжалась нсколько времени, но обязательные друзья, другіе говорятъ — обманутый любовникъ, аббатъ де-Ришельё, сообщили объ этомъ Мольеру. Онъ потребовала объясненій у своей жены, которая вышла изъ этого затруднительнаго положенія со всмъ талантомъ и искусствомъ, съ какимъ она исполняла свои роли… Она искусно призналась въ своей склонности къ графу де-Гишу, о которой ея мужъ ничего не зналъ, утверждала, что между ними никогда не было никакихъ преступныхъ отношеній,— не сказавъ, конечно, отъ кого это зависло, наконецъ увряла, что посмялась надъ Лозеномъ, и сопроводила эти объясненія такимъ количествомъ слезъ и клятвъ, что бдный Мольеръ былъ растроганъ и даль себя убдить’.
Этотъ анекдотъ, передававшійся безъ проврки многими біографами и историками литературы, въ первый разъ нашелъ критика въ лиц Базена,— и намъ кажется несомнннымъ, что послдній былъ вполн правъ, отверая его, какъ ложный. Пикантное разсужденіе, которому предается авторъ ‘Историческихъ замтокъ о жизни Мольера’, настолько ясно показываетъ, съ какою прискорбною легкостью распространяютъ ложныя біографическія данныя и съ какимъ недовріемъ нужно относиться къ свдніямъ, полученнымъ изъ вторыхъ рукъ, что мы не можемъ не привести его здсь. Къ тому же книга, изъ которой Ташеро заимствовалъ приведенные выше факты, содержитъ въ себ недостойную клевету по адресу Мольера, которую нельзя оставить безъ отвта. По этимъ двумъ вопросамъ опроверженіе Базена слдуетъ признать блестящимъ. Приводимъ его дословно:
‘Разсказываютъ, будто роль принцессы Элиды, исполненная женою автора, стала роковою для него, какъ мужа, будто ея красота и изящество въ этой роли доставили ей многочисленныхъ поклонниковъ, причемъ среди нихъ было трое, далеко не самыхъ неизвстныхъ, которыхъ она осчастливила по очереди, одного — изъ расчета, другого — изъ любви, третьяго — изъ досады. Не вдаваясь въ подробности этой интриги, нужно прежде всего посмотрть, откуда она была заимствована писателями, заслуживающими все же нкотораго доврія. Среди тысячъ памфлетовъ, вымышленныхъ исторій, глупыхъ романовъ, которые распространяла за границею протестантская эмиграція 1685 года, нашлась грязная книжка, составленная для увеселенія наимене разборчивой категоріи актеровъ и продиктованная ненавистью очень низкой пробы по отношенію къ вдов Мольера, хотя бы, дйствительно, недостойной. Это сочиненіе, вышедшее въ 1688 году во Франкфурт, озаглавлено было: ‘Знаменитая артистка, или Исторія г-жи Геренъ’. Хотя оно и выдержало въ короткое время два или три изданія, можно сказать съ увренностью, что оно еще не распространилось дале того класса читателей, для котораго было предназначено, когда Генлю, который быль пепрочь отъ непристойныхъ сплетенъ, вздумалось извлечь оттуда нсколько цитатъ для своего словаря (1697), съ этихъ поръ біографы стали заимствовать изъ этой книги цлыя страницы. Принялись допытываться, кто былъ ея авторомъ,— и въ нашемъ распоряженіи есть слдующій отрывокъ изъ сочиненія, пользующагося заслуженною извстностью: ‘Лансело и аббатъ Лебёфъ думали, что это произведете написано Бло или знаменитымъ Лафонтеномъ’ (примчаніе, извлеченное изъ ‘Stromates’ Жаме младшаго аббатомъ Сенъ-Леже). Такимъ образомъ мы находимъ здсь ссылку на четыре имени для поддержанія, по меньшей мр, безсмыслицы, такъ какъ это сочиненіе появилось несомннно посл 1685 года, а Бло умеръ въ 1655 году, то же касается Лафонтена, то мы предоставляемъ желающимъ отыскивать слды его стиля въ пошломъ и вульгарномъ пустословіи этого пасквиля, происходящаго изъ закулисной среды п призваннаго остаться тамъ,—въ чемъ можетъ легко убдиться всякій, кто сколько-нибудь знакомъ съ этимъ міромъ. Нужно сказать, что авторъ, все равно — былъ ли это актеръ или актриса, могъ еще вывдать что-нибудь отъ привратника отеля Генего, но совершенно не зналъ, что длается при французскомъ двор, который является мстомъ дйствія этой вымышленной исторіи. Онъ утверждаетъ, что ‘Принцесса Элиды’ разыграна была въ Шамбор, и называетъ любовниками г-жи Мольеръ аббата Ришелье, графа де-Гита п графа де-Лозена. Вставить эти имена было не трудно, такъ какъ они пользовались достаточною извстностью, но, помимо того, что мы нигд не находимъ ни малйшихъ слдовъ подобной связи, особенно у двухъ послднихъ, какъ нарочно, оказывается еще, что первыхъ двухъ не было тогда ни въ Версал, ни въ Париж, ни вообще во Франціи, что аббатъ Ришелье находился въ Венгріи, а графъ де-Гишъ — въ Польш… Это избавляетъ насъ, конечно, отъ обязанности допытываться, нельзя ли доказать ‘alibi’ третьяго лица…
‘Конечно, если бы рчь шла только о чести Арманды Бежаръ, для насъ не представило бы. особеннаго интереса—отмчать эти вымыслы, и мы охотно предоставили бы жену Герена болтовн подобныхъ ей женщинъ, но здсь идетъ рчь также о Мольер, и въ этой книг, вышедшей черезъ 15 лтъ посл его смерти, его заставляютъ дйствовать и говорить, вслдствіе чего иные его біографы искали здсь его подлинныхъ разговоровъ, откровенныхъ признаній, и готовы были съ благоговніемъ воспринимать все это… Что было всего хуже въ этомъ заимствованіи, такъ это то, что рядомъ съ тми листками, которые переписывались съ любовью, были и другіе, которыхъ вс старались не замчать, такъ какъ они заключали въ себ обвиненія Мольера въ постыдномъ порок… Между тмъ нужно было, наоборотъ, ршиться взглянуть н па эти листки, не боле правдивые, чмъ все остальное, проврить ихъ, какъ мы уже сдлали, съ помощью историческаго изслдованія, это сличеніе съ дйствительностью заставило бы ихъ отбросить съ такимъ же презрніемъ. Въ грязномъ и отвратительномъ разсказ, касающемся Мольера и Барона, фигурируетъ и третье лицо, названное ‘герцогомъ де-Бельгардомъ’, одного этого имени достаточно было бы, чтобы убдиться, что мы имемъ дло съ вымысломъ. Единственнымъ герцогомъ де-Бельгардомъ, какой былъ во Франціи, былъ Роже-де-Сенъ-Лари, умершій въ 1646 году. У него, правда, былъ племянникъ, сынъ его сестры и мужъ его племянницы, Жанъ-Аитуанъ-Арно де-Гоидренъ, маркизъ де-Монтеспанъ, безуспшно заставлявшій своихъ друзей называть его ‘герцогомъ де-Бельгардомъ’, но въ ту пору, къ какой относятъ эту отвратительную исторію, онъ былъ уже семидесятилтнимъ старикомъ и жилъ въ уединеніи, когда онъ умеръ, въ очень преклонномъ возраст, онъ не оставилъ по себ никакой памяти. Знаменитыя имена, въ особенности т, которыя блистали въ лтописяхъ галантнаго общества, повидимому, всегда находятся въ распоряженіи невжественныхъ романистовъ, не-подлежитъ сомннію, что авторъ ‘Знаменитой артистки’ вставилъ имя Бельгарда подъ вліяніемъ смутнаго воспоминанія о блестящемъ вельмож, носившемъ это имя при Генрих IV и Людовик XIII, не боле заботясь объ избжаніи анахронизмовъ, чмъ заботились — увы!— и наши ученые, приписывавшіе, какъ мы только-что видли, человку, умершему въ 1655 г., сочиненіе, относящееся къ 1688-му… Къ этому можно смло прибавить, что, помимо такого осязательнаго доказательства ложности этого разсказа, онъ опровергается и всею жизнью Мольера, даже тмъ, что въ ней было наимене славнаго. Его тройное сожительство съ Бежаръ, де-Ври и своею женою достаточно указываетъ на вкусы, противоположные тмъ, которые ему хочетъ навязать авторъ ‘Знаменитой артистки’, правда, разсказывающій объ этомъ совершенно просто, какъ будто рчь шла о самыхъ обыкновенныхъ нравахъ. Мы знаемъ наконецъ, что, благодареніе Богу, этотъ родъ разврата всегда былъ неразлученъ съ позоромъ, — между тмъ Мольеру никогда не приходилось склонять голову подъ обвиненіемъ, которое смшало бы его съ такими людьми, какъ Буароберъ или д’Ассуси’.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА ПРОЛОГА:

Аврора.
Лизискасъ, егерь.
Трое поющихъ егерей.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА КОМЕДІИ:

Принцесса Элиды.
Агланта, двоюродная сестра принцессы.
Цинтія, двоюродная сестра принцессы.
Филисъ, служанка принцессы.
Ифитасъ, отецъ принцессы.
Эвріалъ, принцъ Итаки.
Аристоменъ, принцъ Мессены.
еоклъ, принцъ Пилы.
Арбатъ, воспитатель принца Итаки.
Моронъ, шуть принцессы.
Ликасъ, слуга Ифитаса.,

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА ИНТЕРМЕДІИ:

Первая интермедія.

Моронъ.
Танцующіе охотники.

Вторая интермедія.

Филисъ.
Моронъ.
Поющій сатиръ.
Танцующіе сатиры.

Третья интермедія.

Филисъ.
Тирсисъ, поющій пастухъ.
Моровъ.

Четвертая интермедія.

Принцесса.
Филисъ.
Климена.

Пятая интермедія.

Поющіе пастухи и пастушки.
Танцующіе пастухи и пастушки.

Дйствіе происходить въ Элид.

ПРОЛОГЪ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Аврора, Лизискасъ и нсколько другихъ спящихъ и лежащихъ на трав егерей.

Аврора (поетъ). Коль любовь предоставить вамъ случаи,
Вы не ссорьтесь, красавицы, съ ней
И отбросьте съ насмшкой летучей
Неприступность и спесь поскорй.
Въ любви прекрасной, жгучей
Вся прелесть юныхъ дней.
Вы по миломъ открыто вздыхайте
И молвы презирайте упрекъ.
Гордымъ нтъ уваженія, знайте,—
Сердце грющій милъ огонекъ.
Любовь — не забывайте —
Лишь юныхъ дней цвтокъ.

ЯВЛЕНІЕ II.

Лизискасъ и другіе егеря (спящіе).

Три егеря (разбуженные Авророю, поютъ).
Лора, пора! Вставать, вставать, вставать!
Скорй къ охот все приготовлять.
Лора! Вставать,живе же вставать!
Первый. Вс темные углы объяты юнымъ днемъ.
Второй. А на цвтахъ роса, какъ перлы, засверкала.
Третій. И хоры соловьевъ сбираются кругомъ,
Свой начали концертъ, ихъ пнье зазвучало.
Вс трое вмст. Ну, ну! Вставать, скорй, скорй вставать!

(Спящему Лизискасу)

Какъ! До сихъ поръ ты, Лизискасъ, храпишь?
Хвалился самъ, что ты зарю опередишь!
Ну, ну, скорй, пора теб вставать,
Къ охот надо все живй приготовлять.
Вставать, скорй вставать, поторопись вставать.
Лизискасъ (просыпаясь). Тьфу, пропасть! Что вы за крикуны! Дерете горло съ самаго ранняго утра.
Вс трое вмст. Не видишь разв ты? Все разсвло вокругъ.
Вставай же, Лизискасъ, мой другъ.
Лизискасъ. Но, я васъ заклинаю, дайте мн поспать немного.
Вс трое вмст. Нтъ, нтъ, вставай, вставай!
Лизискасъ. Я не прошу у васъ больше, только четверть часика.
Вс трое вмст. Минуты нтъ, вставай, скорй вставай!
Лизискасъ. Ну, я прошу васъ!
Вс трое вмст. Вставай!
Лизискасъ. Одну минуту!
Вс трое вмст. Вставай!
Лизискасъ. Смилуйтесь!
Вс трое вмст. Вставай!
Лизискасъ, Экіе вы!
Вс трое вмст. Вставай!
Лизискасъ. Я…
Вс трое вмст. Вставай!
Лизискасъ. Только крошечку полежу…
Вс трое вмст. Нтъ, нтъ же, Лизискасъ, вставать!
Къ охот надобно намъ все приготовлять.
Скорй вставать, спшите же вставать.
Лизискасъ. Хорошо, оставьте меня, я встану. Вы — странные люди, зачмъ вы меня такъ мучите? По вашей вин я буду плохо себя чувствовать цлый день, потому что сонъ необходимъ, понимаете ли вы это, человку, и, когда не проспишь своей порціи, выходитъ… что… не… (Онъ засыпаетъ).
Первый. Лизискасъ!
Второй. Лизискасъ!
Третій. Лизискасъ!
Вс трое вмст. Лизискасъ!
Лизискасъ. Ахъ, черти-крикуны! Чтобъ вамъ глотки замазало горячей кашей!
Вс трое вмст. Вставать, вставать!
Скорй спши вставать.
Лизискасъ. Ахъ, какъ трудно не выспаться досыта!
Первый. Ну, ну!
Второй. Ну, ну?
Третій. Ну, ну!
Вс трое вмст. Го-го-го-го-то!
Лизискасъ. Го-го-го-го! Чортъ бы побралъ людей съ ихъ собачьимъ воемъ! Задави меня дьяволъ, коли я васъ не убью! Ну, посмотрите, пожалуйста, что за радость имъ приходить и пть мн такъ подъ ухо… Я…
Вс трое вмст. Вставай!
Лизискасъ. Опять?
Вс трое вмст. Вставай!
Лизискасъ. Чортъ васъ побери!
Вс трое вмст. Вставай!
Лизискасъ (подымаясь). Какъ! Все еще? Ну, была ли выдана когда-нибудь такая ярость къ пнію? Право, я бшусь. Ну, коли меня разбудили, надо и мн будить другихъ и мучить ихъ, какъ мучатъ меня. Но, но, господа, вставайте, вставайте скоре, слишкомъ вы долго спите. Я буду дьявольски шумть повсюду. (Онъ кричитъ изо всхъ силъ) Вставайте, вставайте, вставайте! Ну, скоре, о-го-го-го-го! Вставайте, вставайте! Къ охот надо приготовляться, вставайте, вставайте, вставайте. Лизискасъ, вставать! Но, но! Но, но, но! (Раздаются нсколько роговъ и охотничьихъ рожковъ. Егеря, которыхъ разбудилъ Лизискасъ, танцуютъ выходъ, они подхватываютъ звуки роговъ и трубъ на разные лады).

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Эвріалъ, Арбатъ.

Арбатъ. Мечтать въ тиши стремитесь вы такъ жадно,
Къ уединенью рветесь каждый часъ.
А вздохи грудь волнуютъ безпощадно —
И блещетъ взоръ загадкою у васъ.
Довольно пожилъ я, чтобъ все понять тутъ депо,
И тайну вашу я, быть-можетъ, угадалъ,
Но рисковать къ чему напрасно?..
Я безъ приказа докучать бы не желалъ.
Эвріалъ. Толкуй, толкуй, Арбатъ, какъ хочешь, безъ стсненья
И то, что я молчу, и то, что я смущенъ.
Теперь изъ мести я любовью награжденъ,
Презрньемъ за былое къ ней презрнье.
За слабость сердца мн бросай укоръ, какъ встарь,
Ей покорился я… и самъ страдаю.
Арбатъ. Какъ! Васъ мн осуждать за нжность, государь,
Коль вашъ теперь куда направленъ взоръ — я знаю!?
Печалямъ старческимъ не сдлать изъ меня
Врага всхъ радостей и юности огня.
Послдній лучъ любви, увы, мн жизнь ласкаетъ,
Но не позоръ, скажу, любить и равнымъ вамъ:
Кто дань свою несетъ прелестнйшимъ чертамъ —
Прекрасною душою обладаетъ,
И тотъ, кто щедрою судьбою одаренъ,
Бываетъ рдко не влюбленъ.
Душевно радуюсь, что мой влюбленъ властитель —
Залогъ святой въ томъ чувств для меня.
Всего прекраснаго вы будете хранитель,
Когда не чуждъ валъ свтъ небеснаго огня.
Любовь вс страсти превосходитъ —
Ей добродтелей толпа вослдъ приходитъ.
Къ великимъ подвигамъ живутъ призывы въ ной,
И фиміамъ возжечь — спшатъ герои ей.
Все ваше дтство, принцъ, вы провели со мною,
И я давно живу завтною мечтою:
Задатки лучшіе когда я видлъ въ васъ,
Кровь благородную я узнавалъ не разъ.
Всегда въ васъ примчалъ ума большую ясность,
И душу гордую, и царственную властность.
Я — сердце ваше, смлость видлъ каждый день —
Любви лишь по было — на яркомъ свт тнь.
По выраженію печали безконечной
Я перемну въ васъ замтилъ,— и, конечно,
Въ восторг я горю весь, какъ въ огн,—
Теперь вы, принцъ, для всхъ законченный — вполн.
Эвріалъ. Бывало, я питалъ къ любви пренебреженье.
Увы, мой другъ Арбатъ, и ей пришелъ часъ мщенья.
Къ кому стремлюсь душой — когда бъ ты только зналъ,
Забыть скорй любовь — мн самъ бы пожелалъ.
Взгляни, куда меня судьба моя толкаетъ.
Элиды я принцессу полюбилъ,
Но гордость въ ней красу ревниво охраняетъ —
И пламенный огонь ей больше чмъ не милъ.
На празднества она являться не желаетъ,
Толпы влюбленныхъ избгаетъ.
Неправду говорятъ, что мы любить должны
По первому сердечному желанью,^
При первомъ взгляд отдаемся обаянью
Того, кому мы сужденьи
Когда домой и изъ Аргоса возвращался,
Принцессу я впервые увидалъ,
Но лишь какъ статую ее я созерцалъ
И холодно красою восхищался.
На ней остановилъ безъ трепета я взглядъ,
И въ сердце не проникъ любви тревожный ядъ.
Къ себ въ Итаку я спокойно возвратился
Принцессы образъ мн ни разу не приснился.
Минуло года два, и услыхалъ нашъ дворъ,
Что смотритъ на любовь принцесса, какъ на вздоръ.
Твердили вс: душа ея надменна —
И ненависть живетъ въ ней къ браку неизмнно.
Колчанъ взявъ на плечо и лукъ держа въ рукахъ,
Діаною второю носится въ лсахъ,
Любя охоту только, юноши Эллады,
О ней вздыхая, ждутъ вотще себ награды.
Не прихоти судьбы не чудны ль роковой?
Чего не сдлалъ видъ красы ея такой,
То слухамъ удалось о гордости надменной,
И я узналъ восторгъ — невдомый, священный.
Въ ея презрніи таились колдовства,
Я думать о принцесс сталъ едва —
Весь образъ ожилъ, новыми взглянувъ глазами,
Я очарованъ красоты ея чертами.
И коль побда мн представится надъ ней,
Нтъ счастья для меня и выше и полнй,
И счастья этого передъ блестящей славой
Свобода кажется мн дтскою забавой.
Приманк тщетно бы противиться я сталъ:
Прелестный образъ такъ душой овладвалъ,
Что изъ Итаки, полный жгучаго желанья,
Примчался, страстью омраченный, я сюда.
Все поглотила безъ слда
Мечта летть на состязанья,
Куда отецъ принцессы, славный Ифитасъ 9^
Сзываетъ принцевъ Греціи сейчасъ.
Арбатъ. Но для чего же, принцъ, вы этого хотите — ч
И тайну почему упорно такъ храните?
Принцессу полюбивъ душою юной всей,
Вы ловкость проявить желаете предъ ней,
А не желаете ей дать понять ни словомъ
О вашемъ чувств, трепетномъ и новомъ?
Такъ поступать зачмъ, я, право, не пойму.
Признаній избгать вамъ надо почему?
И ваша страсть чего же ждетъ и хочетъ,
Коль лишь она о томъ, чтобъ скрыть себя, хлопочетъ?
Эвріалъ. О мукахъ сердца ей зачмъ скажу, Арбатъ?
Она лишь на меня надменный кинетъ взглядъ —
Повергнутъ буду я въ рядъ принцевъ покоренныхъ.
Врагомъ меня сочтетъ она, какъ всхъ влюбленныхъ.
Властители Мессены, Пилы среди нихъ,
И ихъ сердца предъ ней преклонены покорно:—
Принцесс жъ не мила любовь и слава ихъ,
Богъ всть, зачмъ они настойчивы упорно.
Тоска, терпніе, на просьбы ихъ отказъ —
Велятъ мн удержать признаніе сейчасъ.
Мой ясенъ приговоръ: коль принцевъ ждетъ презрнье —
Въ отказ томъ себ я вижу осужденье.
Арбатъ. Въ ея пренебреженіи ко всмъ — какъ разъ
Вамъ Провиднье благость проявляетъ,
То сердце побдить вамъ рокъ предоставляетъ,
Что холодомъ пока способно встртить васъ,
Гд нтъ соперника для вашей страсти
Подъ видомъ нжной, но другого власти.
Влюбленнымъ сердцемъ трудно завладть,
Свободному же легче ставить сть.
И равнодушіе ея къ другимъ влюбленнымъ
Терпніемъ быть можетъ покореннымъ.
Какъ властенъ взоръ, не надо вамъ скрывать,
И славою любовь должны вы увнчать.
Другихъ примръ пусть васъ не устрашаетъ,
На неудачахъ ихъ надежда вырастаетъ,—
Быть-можетъ, тайну, какъ принцессу покорить,
Невдомую имъ,— удастся вамъ открыть.
Когда жъ капризъ красавицы надменной
Вамъ дастъ отвтъ, такой же неизмнный,
Какъ бы тогда была печаль ни велика,
Утшитъ васъ — другихъ отвергнутыхъ тоска.
Эвріалъ. Я радъ, что по сердцу бесдую съ тобою,
И доводы твои пріятны мн, не скрою.
Заговоривъ съ тобой, я лишь хотлъ узнать,
Ты станешь ли меня за это одобрять.
Теперь могу теб признаться откровенно:
Ей пояснятъ мое молчанье непремнно.
И, можетъ-быть, пока ведемъ мы рчи здсь,
Принцесс тайны смыслъ моей извстенъ весь.
Съ зарею встать она сегодня поспшила,
Влюбленныхъ избжать — охотиться ршила,
И вотъ ей тайну повряетъ тамъ Моронъ.
Онъ взялъ…
Арватъ. Какъ, принцъ, Моронъ?
Эвріалъ. Ты этимъ изумленъ,
Имъ вс, какъ дуракомъ, привыкли забавляться.
Безуменъ онъ не такъ, какъ хочетъ показаться.
Онъ шутъ, по разума найдется больше въ немъ,
Чмъ въ тхъ, кто такъ надъ нимъ смется.
Принцессу разсмшить онъ можетъ пустякомъ —
Она къ нему добра, хоть онъ шутомъ зовется.
При близости такой ей можетъ онъ сказать
О томъ, о чемъ другой не смлъ бы и мечтать.
И подходящимъ я его считаю къ цли,
Онъ дружбою ко мн пылаетъ въ самомъ дл.
Онъ родился въ моей стран:
Желаетъ потому въ любви побды мн,
Горсть брошенныхъ монетъ прибавьте тутъ для рвенья…

ЯВЛЕНІЕ II.

Эвріалъ, Арватъ, Моронъ.

Моронъ (за сценой). Ко мн! Тамъ страшный зврь… Мн дороги мгновенья!
Эвріалъ. Моронъ кричитъ никакъ?..
Моронъ (за сценой). Ко мн, скорй сюда!..
Эвріалъ. Да, это онъ! Бжитъ отъ ужаса куда?
Моронъ (входя и никого не видя).
Гд скрыться мн теперь отъ вепря страшной пасти?
О, божества, меня избавьте отъ напасти!
Я дать готовъ обтъ — коль жизнь свою спасу —
Вамъ въ жертву двухъ телятъ и ладанъ принесу.

(Встрчая Эвріала, котораго въ ужас принимаетъ за звря, отъ котораго бжитъ)

Пропалъ я!
Эвріалъ. Что съ тобой?
Моронъ. За звря васъ я счелъ,
Онъ грозно на меня, оскаливъ зубы, шелъ.
Я не опомнюсь, принцъ, отъ сильнаго волненья.
Эвріалъ. Въ чмъ дло?
Моронъ. О! Принцесса въ странномъ настроеньи!
Охотимся и слдуемъ за ней
Мы вс по глупости своей…
И что за радость въ томъ охотники находятъ,
Что дни свои среди опасностей проводить?
Охотились когда бъ еще на нжныхъ козъ,
На зайцевъ, кроликовъ — другой бы былъ вопросъ.
Вс т животныя природы очень нжной,
Отъ насъ везд удрать стремятся неизбжно.,
По гадкихъ, злыхъ зврей ловить итти,
Что безъ почтенья вамъ отржутъ Лис пути,
Что на людей бгутъ, устроившихъ облаву,
Считаю это я за дикую забаву.
Эвріалъ. Что значитъ это все, скажи?
Моровъ. Нелегкій трудъ,
Куда ея причуды заведутъ?
Я могъ бы предсказать, что это все случится,
День бга колесницъ уже назначенъ былъ:
Принцессу охватилъ къ охот страстный нылъ.
Ну вотъ вамъ и предлогъ на игры не явиться,—
И чтобы показать… но копченъ тутъ разсказъ…
Продолжу то, о чемъ я говорилъ сейчасъ…
Сказалъ я вамъ…
Эвріалъ. О трудности сказалъ…
Моронъ. Ахъ, да, не отстранилъ я трудъ невыполнимый,
Вдь я охотникомъ заправскимъ былъ одть,
Къ охот былъ разбуженъ, какъ и вс — чуть свтъ.
Но тутъ я потихоньку удалился —
Мстечко, чтобъ соснуть, я отыскать хотлъ.
Нашелъ — и позу выбрать лишь усплъ,
Какъ тотчасъ въ сладкій сонъ я погрузился.
Но вдругъ ужасный шумъ поднять заставилъ взоръ:
Изъ лса стараго, сквозь частый боръ,
Я вижу, вепрь идетъ громадный.
Идетъ…
Эвріалъ. Ну!..
Моронъ. Я нагналъ напрасный страхъ на васъ!
Но посредин мн позвольте стать сейчасъ:—
Такъ будетъ легче мн вести разсказъ нескладный.
Гонимый нашими — бжалъ тотъ дикій зврь,
Такъ ощетинившись, что страшно и теперь.
Въ сверкающихъ глазахъ угроза мн пылала,
Вся въ пн пасть его гримасою пугала,
Клыками онъ готовъ былъ разорвать того,
Кто имъ попался бы навстрчу — каково?
Оружье я собралъ въ одно мгновенье,
Но зврь приблизился безъ страха и сомннья
Ко мн — молчавшему. Бда!
Арватъ. Ты стойко встрчи ждалъ?
Моронъ. Еще бы! Да!
Я, бросивъ все, за четверыхъ помчался.
Арбатъ. Какъ, силъ не испытавъ, ты бгствомъ лишь спасался?
Ты не герой…
Моронъ. О, справедливы вы ко мн.
Поступокъ мой не храбръ, зато онъ здравъ вполн.
Арватъ. Но можно подвигомъ себя увковчить.
Моронъ. Покорный вашъ слуга: ужъ лучше обезпечить
Молву, что, убжавъ, не давъ себя просить,
Моронъ отъ вепря жизнь сумлъ здсь сохранить, —
Чмъ славу: это мсто тмъ извстно,
Что здсь Моронъ, храбрецъ, исполнилъ долгъ свой честно.
Въ борьб неравной съ кабаномъ онъ палъ,
Сразилъ ударъ клыковъ Морона наповалъ.
Эвріалъ. Такъ!
Моронъ. Слав не во гнвъ, два дня прожить на свт
Пріятнй, чмъ въ исторіи пять-шесть столтій!
Эвріалъ. Твоею смертью были бъ мы огорчены.
Но, коль отъ страха мысли ужъ отвлечены,
Скажи, могу ль узнать судьбу моего чувства?..
Моронъ. Всю правду, государь, скажу вамъ безъ искусства:
Не сдлалъ ничего — минуты не нашелъ,
Когда бъ я, какъ хочу, съ ней разговоръ повелъ.
Есть выгоды свои и въ скомороха званьи,
Но подавлять должны нердко мы желанье.
О чувств рчь вести вдь надо такъ умло.
Любовь принцессы — государственное дло.
Вы сами знаете, чмъ славится она
И голова какой премудростью полна,
На узы брачныя идетъ она войною,
И вовсе ей любовь не кажется святою.
Дабы въ тигриц гнвъ напрасно не будить
И ждать успха, — надо тонко говорить:
Съ особой важной рчь вести умло надо —
Разгнвается вдругъ изъ-за пустого взгляда…
Позвольте жъ провести вы заговоръ весь мн,
Я преданъ вамъ, вы знаете, вполн,
Вы принцемъ рождены моимъ — къ тому жъ, быть-можетъ,
Иная съ вами связь мн дйствовать поможетъ.
Красива мать моя въ свои года была
И ужъ спесивою, конечно, не слыла.
Покойный вашъ отецъ, нашъ принцъ прекрасный,
Тогда любезникъ былъ для женщинъ всхъ опасный,
И, знаю я отлично, Эльпеноръ,
Кого моимъ отцомъ въ деревн называла
Лишь потому, что съ давнихъ поръ
Супругомъ матери моей его считали,
Знакомымъ пастухамъ разсказывалъ не разъ,
Съ великой гордостью, притомъ кичась немало, —
О томъ, какъ часто насъ
Принцъ добрый посщалъ, бывало.
Въ т дни и Эльпеноръ бывалъ превознесенъ,
Крестьянинъ всякій отбивалъ ему поклонъ.
Довольно… Хочется своими мн трудами…
Но вотъ принцесса и соперники предъ нами…

ЯВЛЕНІЕ III.

Принцесса Агланта, Цинтія, Аристоменъ, еоклъ, Эвріалъ, Филисъ, Арбатъ, Моронъ.

Аристоменъ. Принцесса, за тревогу вы корите насъ,
За то, что мы отъ смерти васъ спасли сейчасъ,
Я думалъ — звря уложить умло,
На васъ бжавшаго и яростно и смло —
Удачей было (объ охот я не зналъ),
Я благодарность за нее судьб воздалъ.
Холодность ваша мн показываетъ ясно,
Что такъ я вещи понималъ напрасно,
Бранить судьбу я долженъ за злосчастный часъ,
Когда участіе мое такъ оскорбило васъ.
еоклъ. А я, сударыня, такъ полонъ этимъ счастьемъ,
Душа за васъ рвалась съ могучимъ своевластьемъ.
И пусть раздразнены вы, гнва не тая,—
А все же на судьбу роптать но стану я.
Отъ нелюбимаго, я знаю, все не мило,
Но гнва вашего пусть возрастаетъ сила:
Любимую отъ смерти злой спасти —
Возможно ль большее намъ счастье обрсти.
Принцесса. Вы врите, синьоръ, коль рчь зашла объ этомъ,
Что случай былъ дйствительно опаснымъ,
А лукъ мой и колчанъ въ рукахъ моихъ напраснымъ
И безполезнымъ лишь являются предметомъ?..
Я вижу, мало вамъ, что часто по часамъ
Брожу я по горамъ, долинамъ и лсамъ,
Одна охочусь, о защит не мечтая,
Къ отважной смлости себя тмъ пріучая,
Но преданностью вашей я горжуся такъ,,
Что къ ней ршилась бы, быть-можетъ, обратиться,
Когда пришлось бы мн при схватк убдиться,
Что звря жалкаго мн не сразить никакъ.
Конечно, говоря о крпости удара,
Признаю я, что полъ нашъ вашему не пара,
Но славу большую признайте вы за мной,
Мн дайте думать, — милости прошу одной:
Съ какимъ бы вепремъ нынче ни случилось дло,
Я злйшаго, чмъ онъ, безъ васъ бы одолла.
еоклъ. Сударыня…
Принцесса. Пусть такъ, желанье вижу въ васъ
Меня уврить, что вы жизнь мн даровали, —
Согласна: я безъ васъ жива была бъ едва ли
И благодарна за услугу много разъ.
Иду: вдь нужно, чтобъ я принцу сообщила,
Какую доброту любовь въ васъ пробудила.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Эвріалъ, Арватъ, Моронъ.

Моронъ. Вы видите! Суровй можно быть едва ль…
Смерть злого кабана въ ней вызвала печаль.
О!.. Я того бы безъ награды не оставилъ,
Кто часъ назадъ меня отъ звря бы избавилъ.
Арватъ. Я вижу, принцъ, что вашъ раздумьемъ полонъ взоръ
По поводу надменнаго презрнья,
Но нтъ въ немъ ничего, что вашему ршенью
Пойти могло бъ наперекоръ.
Ея настанетъ часъ — и, можетъ-быть, случится,
Что къ вамъ въ конц концовъ въ ней чувство зародится.
Моронъ. Необходимо ей скоре сообщить…
Эвріалъ. О, нтъ, Моронъ! Прошу тебя не говорить, —
Дай самому мн дйствовать немного.
Ршаюсь я теперь пойти иной дорогой.
Противно поклоненіе душ ея —
Теперь увидлъ это ясно я.
Мой богъ, горячее вложившій въ сердце чувство,
Внушаетъ испытать иное съ ней искусство.
То свыше вдохновенье — оттого
Я жду счастливаго исхода отъ него.
Арбатъ. Могу ли я узнать, въ чемъ ваше упованье?
Эвріалъ. Увидишь скоро самъ. Пока храни молчанье.

ПЕРВАЯ ИНТЕРМЕДІЯ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Моронъ (одинъ). До свиданья, что касается до меня — я остаюсь здсь и поговорю немного съ деревьями и скалами.
Лса, поля, ручьи, цвты — вы блдность видите ль мою?
Когда не знали вы — я самъ скажу вамъ: я люблю.
Филисъ предметъ прекрасный,
Я къ ней стремлюся страстно.
Она меня плнила,
Когда коровъ доила.
Блй и лучше молока вс пальчики ея!
Въ работ грація — прелестная для взора.
Объ этомъ мысль одна меня.
Въ отчаянье повергнетъ скоро.
Ахъ! Филисъ! Филисъ! Филисъ!

ЯВЛЕНІЕ II.

Моронъ, Эхо.
Эхо. Филисъ.
Моронъ. А!
Эхо. А!
Моронъ. Гм!
Эхо. Гм!
Моронъ. А! а!
Эхо, А!
Моронъ. Хи-хи!
Эхо. Хи!
Моронъ. О!
Эхо. О!,
Моронъ. О!
Эхо. О!
Моронъ. Эхо, ты дуракъ.
Эхо. Дуракъ.
Моронъ. Ракъ.
Эхо. Ракъ.
Моронъ. А!
Эхо. А!
Моронъ. Гу!
Эхо. Гу!
Моронъ. Эхо, ты дуракъ.

ЯВЛЕНІЕ III.

Моронъ (одинъ, замчая приближающагося медвдя). А! Господинъ медвдь, я къ вашимъ услугамъ отъ всего сердца. Ради Бога, пощадите меня. Увряю васъ, меня не стоитъ сть,—у меня одна кожа да кости,—а вонъ гамъ показалось нсколько человкъ—они были бы для васъ боле подходящими. Эге-ге, государь мои, потише, пожалуйста. Туда, (онъ ласкаетъ медвдя и дрожитъ отъ страха) туда, туда, туда. Ахъ, государь мой, какъ вы красивы, ваше сіятельство, и какъ хорошо сложены! У вашего сіятельства изящнйшій видъ и тончайшая талія на свт. Ахъ, прекрасная шерсть, прелестная головка, прекрасные, блестящіе открытые глаза. Прекрасный маленькій носикъ! Прелестный ротикъ! Хорошенькіе молочные зубки! Ахъ, прелестная шея! Прелестныя лапки! Маленькіе хорошенькіе ноготки! (Медвдь поднимается на заднія лапы). На помощь, на помощь! Я умираю! Умилосердитесь! Бдный Моронъ! Ахъ, Боже мой, скоре ко мн, я пропалъ! (Моронъ влзаетъ на дерево).

ЯВЛЕНІЕ IV.

Моронъ, охотники.

Моронъ (съ дерева охотникамъ). О, господа, сжальтесь надо мною. (Охотники борются съ медвдемъ). Хорошо! Господа, убивайте это гадкое животное, ради меня! О, небо! помоги имъ! Онъ бжитъ. Вотъ онъ останавливается и бросается на нихъ. Хорошо! Вотъ нанесенъ ему ударъ въ пасть. Вотъ они окружили его. Мужайтесь! Смле, друзья мои! Хорошо, стрляйте, стрляйте! Еще! Ахъ, онъ на земл. Онъ умеръ, конечно! Спустимся же и нанесемъ ему сто ударовъ. (Моронъ слзаетъ съ дерева). Вашъ покорный слуга, господа! Благодарю, что вы меня избавили отъ этого звря. Теперь, когда вы его убили, я покончу съ нимъ и буду праздновать съ вами побду.

(Моронъ наноситъ.мертвому медвдю тысячу ударовъ).

БАЛЕТНЫЙ ВЫХОДЪ.

Охотники танцуютъ, чтобы выразить радость по случаю побды.

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Принцесса, Агланта, Цинтіи, Филисъ.

Принцесса. Люблю, люблю просторъ и тишину полей —
Здсь все чаруетъ прелестью своей.
Красу дворцовъ — созданье мудрости народа —
Всегда затмитъ красою вчная природа.
Деревья, скалы, зелень и вода,
На васъ глядть я не. устану никогда.
Агалнта. Люблю, какъ вы, и я покой уединенья,
Здсь посл города душ отдохновенье —
Прелестныхъ много мстъ здсь можно отыскать,
И видно, что Элиды у порога
Стремленье съ глазъ людскихъ бжать
Нашло себ простору много.
Однако въ эти дни — скажу я правду вамъ —
Нельзя стремиться такъ къ укромнымъ уголкамъ.
Вы не хотите принцамъ оказать вниманья
При появленіи на празднествахъ у васъ,
Достойно колесницъ блестящихъ состязанье
Однако большей благосклонности отъ васъ.
Принцесса. Тамъ ждать меня со стороны ихъ слишкомъ смло,
До пышности ихъ — мн какое дло.
Они хотятъ меня на торжествахъ плнить
И мое сердце въ вид приза получить,
Но пусть напрасною не тшатся мечтою,—
Я ошибусь, коль планъ удастся тотъ со мною.
Цинтія. Ну, долго ль ваше сердце будетъ такъ гнвить
То, что мечтаютъ вс любовью васъ плнить?
Когда жъ заботы нжныя и поклоненье
Не станете считать за злое преступленье?
Хвалить не долженъ никогда любви удлъ
Тотъ, кто въ немилость впасть у васъ бы не хотлъ.
Но, на правахъ родства, въ чемъ мн такъ много чести,
За сухость побранить ршаюсь васъ — безъ лести.
Притворныхъ не хочу поддерживать рчей
О томъ, что въ жизни вы не будете ничьей,
Что можетъ лучше быть, коль рядъ достоинствъ длинный
Зажжетъ въ душ огонь любви невинной.
Какъ радость жизни стали бъ мы вкушать,
Когда бы вздумали съ любовью распрощаться?
Мы жизнью при любви лишь можемъ наслаждаться,
И жить и не любить — не жить, а прозябать.
Атланта. Я — за то, что эта страсть — самое пріятное въ жизни, чтобы жить счастливо — необходимо любить, вс удовольствія безвкусны, если они не скрашены любовью.
Принцесса. И вы об, занимая такое положеніе, можете произносить подобныя слова? Вы не краснете, одобряя страсть, приставляющую собою не что иное, какъ заблужденіе, ошибку и увлеченія — вс безчинства которой такъ отвратительны для чести нашего пола? Я ршила оберегать свою честь до послдней минуты жизни и вовсе не хочу ввряться людямъ, которые представляются нашими рабами для того, чтобы въ одинъ прекрасный день стать нашими тиранами. Вс слезы, вздохи, почести и уваженіе, все это — сти, которыя разставлены дли нашего сердца и которыя часто соблазняютъ его совершить низости. Что же касается меня,—я смотрю на нкоторые примры и ужасающія униженія, въ какія втягиваетъ эта страсть .людей ей подвластныхъ, я чувствую, что все мое сердце возмущается, и я не могу видть, когда душа, въ которой есть гордость, не видитъ ужаснаго стыда подобныхъ слабостей.
Цинтія. Но, сударыня, есть слабости, не постыдныя для людей. Даже на самой высокой степени славы — похвально имть ихъ. Я надюсь, что когда-нибудь вы измните ваши мысли, и, если небу будетъ угодно, мы скоро увидимъ ваше сердце…
Принцесса. Остановитесь. Не оканчивайте вашего страннаго пожеланія. Мои ужасъ передъ униженіями такого рода слишкомъ непобдимъ, и если когда-нибудь я стала бы способной опуститься до нея, — это было бы непростительно съ моей стороны.
Атланта. Берегитесь, сударыня, любовь уметъ мстить за оказываемое ей презрніе, и, можетъ-быть…
Принцесса. Нтъ, нтъ, я презираю ея стрлы, и могущество, которое ей приписываютъ — не что иное, какъ химера и отговорка слабыхъ сердецъ, представляющихъ ее непобдимою, чтобы оправдать свою слабость.
Цинтія. Но наконецъ весь міръ признаётъ ея могущество, и вы видите, что сами боги подчинены ея владычеству. Намъ говорятъ, что Юпитеръ любилъ не одинъ разъ, и что даже Діана, которой вы подражаете, не краснла, вздыхая отъ любви.
Принцесса. Народныя врованія всегда перемшаны съ заблужденіями. Боги вовсе не таковы, какими ихъ представляетъ себ простонародье, и приписывать имъ человческія слабости — значитъ не оказывать имъ должнаго почтенія.

ЯВЛЕНІЕ II.

Принцесса, Агланта, Цинтія, Филисъ, Моронъ.

Агланта. Подойди сюда, подойди, Моронъ, помоги намъ защищать любовь отъ нападковъ принцессы.
Принцесса. Вотъ теперь вы получили въ подкрпленіе сильнаго защитника.
Моронъ. Право, сударыня, я думаю, что посл моего примра нечего больше говорить и невозможно сомнваться въ сил любви. Я очень долго не признавалъ ея оружія и насмхался, какъдругіе, по наконецъ моя гордость сдалась, и у васъ (онъ показываетъ на Филисъ) есть измнница, сдлавшая меня боле кроткимъ, чмъ ягненокъ. Посл этого можно любить безъ заботъ, если я прошелъ черезъ все это, — у другихъ можетъ случиться то же.
Цинтія. Какъ! Моронъ впутался въ любовь?
Моронъ. Очень просто.
Цинтія. И хочетъ быть любимымъ?
Моронъ. А почему же нтъ? Разв я недостаточно хорошъ для этого? Мн кажется, что у меня довольно сносное лицо, и что видомъ, слава Богу, мы никому не уступимъ.
Цинтія. Понятно, это было бы несправедливо.

ЯВЛЕНІЕ III.

Принцесса, Агланта, Цинтія, Филисъ, Моронъ, Ликасъ.

Ликасъ. Сударыня, принцъ, вашъ. батюшка, сейчасъ придетъ сюда, онъ ведетъ съ собою принцевъ Пилы и Итаки и принца Мессены.
Принцесса. О, небо! Чего онъ хочетъ, приводя ихъ ко мн? Неужели онъ ршилъ мою погибель и хочетъ заставить меня выбрать одного изъ нихъ?

ЯВЛЕНІЕ IV.

Ифитасъ, Эвріалъ, Аристоменъ, еоклъ, принцесса, Агланта, Цинтія, Филисъ, Моронъ.

Принцесса (Ифитасу). Государь, я прошу у васъ позволенія предупредить въ двухъ словахъ мысли, съ которыми вы пришли ко мн. Существуютъ дв истины, государь, одна столь же неизмнная, какъ и другая, и въ нихъ обихъ я могу васъ уврять одинаково: первая истина та, что вы имете надо мною полную власть, и что стъпть приказать мн тго-нибудь — и я тотчасъ же отв.чу слпымъ повиновеніемъ, другая — та, что я смотрю на бракъ такъ же, какъ на смерть, и что я не въ силахъ побдить въ себ это естественное отвращеніе. Дать мн мужа я послать мн смерть одно и то же. Но ваша воля прежде всего, и мое повиновеніе вамъ дороже жизни. Теперь говорите, государь, и высказывайте откровенно, чего вы хотите.
Ифитасъ. Дочь моя, напрасно ты волнуешься, мн жаль тебя, если ты можешь подумать, что я такой злой отецъ, что желаю насиловать твои чувства и тиранически пользоваться тою властью, которую дало мн надъ тобою небо. Сказку по правд, я желаю, чтобы твое сердце полюбило кого-нибудь. Вс мои желанія были бы исполнены, если бы это случилось, и я устроилъ празднества и игры только для того, чтобы была возможность привлечь сюда всхъ, кто знаменита въ Греціи, и чтобы среди этой благородной молодежи ты могла наконецъ на комъ нибудь остановить твой взоръ и опредлить свои мысли. Я не прошу у неба, говорю я, иного счастья, какъ видть тебя съ супругомъ. Для того, чтобы достигнуть такого блага, я принесъ еще сегодня утромъ жертву Венер, и если я понимаю языкъ боговъ — она мн общала чудо. Какъ бы то ни было, я буду дйствовать, какъ любящій отецъ, по отношенію къ теб. Если же ты найдешь на комъ остановить свои желанія,— твой выборъ будетъ моимъ, и я не посмотрю ни на интересы государства ни на выгоду брака, если твое сердце останется равнодушнымъ,— я вовсе не стану тебя принуждать, по будь, по крайней мр, снисходительна къ оказываемымъ теб любезностямъ и не заставляй меня извиняться за твою холодность. Отнесись къ этимъ принцамъ съ тмъ уваженіемъ, какое ты обязана имъ оказывать, прими выраженія ихъ чувствъ съ благодарностью и приди посмотрть на состязаніи, въ которыхъ они проявятъ свою ловкость.
еоклъ (принцесс). Вс стремятся получить призъ на этихъ бгахъ, по скажу вамъ но правд: побда привлекаетъ меня мало, такъ какъ ваше сердце не будетъ наградою за нее.
Аристоменъ. Для меня, сударыня, вы единственный призъ, который я представляю себ повсюду. Васъ надюсь я побдить въ этихъ состязаніяхъ ловкости, и теперь я стремлюсь выйти съ честью изъ этихъ состязаній только для того, чтобы добиться славы, которая приблизила бы меня къ вашему сердцу.
Эвріалъ. Что касается меня, сударыня, я пришелъ сюда не съ такимъ намреніемъ. Такъ какъ я далъ обта ничего не любить всю жизнь, то я забочусь но о томъ, къ чему стремятся другіе. Я но претендую нисколько на ваше сердце и единственно, чего я желаю добиться, — это побды на этихъ состязаніяхъ.

ЯВЛЕНІЕ V.

Принцесса, Агланта, Цинтія, Филисъ, Моронъ.

Принцессд. Откуда у него эта неожиданная гордость? Принцессы, что вы скажете объ этомъ молодомъ принц? Замтили ли вы, какой тонъ у него?
Агланта. Правда, нсколько черезчуръ высокомрный.
Моронъ (въ сторону). Ахъ, какой смлый ударъ нанесъ онъ ей!
Принцесса. Не находите ли вы, что было бы пріятно посбить его гордость и подчинить сердце, которое такъ смло рубить сплеча?
Цинтія. Вы привыкли всегда видть только почести и обожаніе отъ всхъ, и подобное привтствіе должно дйствительно удивить васъ.
Принцесса. Признаюсь вамъ, это меня взволновало, и я желаю найти средство, чтобы наказать такое высокомріе. У меня не было большой охоты присутствовать на этихъ бгахъ, но теперь я нарочно пойду туда, чтобы зажечь въ немъ любовь.
Цинтія. Берегитесь, сударыня,— это опасное предпріятіе, когда хотятъ заставить полюбить — рискуютъ полюбить и сами.
Принцесса. Ахъ, пожалуйста, не бойтесь ничего, я вамъ отвчаю за себя.

ВТОРАЯ ИНТЕРМЕДІЯ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Филисъ, Моронъ.

Моронъ. Останься здсь, Филисъ.
Филисъ. Нтъ, пусти меня нтги съ другими.
Моронъ. Ахъ, жестокая, если бы тебя вопросилъ объ этомъ Тирсисъ — ты охотно осталась бы.
Филисъ. Можетъ-быть. Я согласна, что мои счеты идутъ однимъ лучше, чмъ съ другимъ, потому что онъ развлекаетъ меня своимъ голосомъ, а ты оглушаешь меня болтовней, когда ты будешь нтъ такъ же хорошо, какъ онъ, я общаю послушать тебя.
Моронъ. Ну, останься немного.
Филисъ. Не хочу.
Могонъ. Пожалуйста.
Филисъ. Ни за что, я говорю.
Моронъ (удерживая Филисъ). Я тебя не пущу…
Филисъ. Это что за пріемъ!
Могонъ. Прошу тебя минутку побыть со мною.
Филисъ. Ну, хорошо, я останусь, если ты общаешь мн одну вещь.
Моронъ. Какую?
Филисъ. Не говорить мн ни слова.
Моронъ. Но, Филисъ…
Филисъ. Только на этомъ условіи я останусь съ тобою.
Моронъ. Хочешь ты мн?..
Филисъ. Пусти, я ухожу.
Моронъ. Ну, хорошо! Останься, я не скажу теб ни слова.
Филисъ. Берегись, по крайней мр: при первомъ же слов я убгу.
Моронъ. Ну, будь по-твоему. (Посл сцены жестами) Ахъ, Филисъ!.. Ну…

ЯВЛЕНІЕ II.

Моронъ (одинъ). Она убгаетъ, а я не могу ее поймать. Вотъ что это значитъ. Если бы я умлъ пть, мои дла шли бы лучше. Въ большинств случаевъ женщинъ побждаютъ посредствомъ ушей, он причина того, что вс занимаются музыкой, — у нихъ можно имть успхъ только псенками и стишками, которыя он слушаютъ. Надо мн научиться пть, чтобы быть не хуже другихъ. Хорошо, а вотъ и тотъ, кого мн надо.

ЯВЛЕНІЕ III.

Сатиръ, Моронъ.

Сатиръ (поетъ). Ла, ла, ла.
Моронъ. А, Сатиръ, другъ мой, помнишь, что ты общалъ мн давнымъ-давно? Научи меня, пожалуйста, пть.
Сатиръ. Охотно, но сначала послушай, какую я сочинилъ псенку.
Моронъ (тихо въ сторону). Онъ такъ привыкъ пть, что иначе не уметъ говорить. (Громко) Идетъ! Ной, я слушаю.
Сатиръ (поетъ). Воробьевъ я…
Моронъ. Псенку, говоришь ты?
Сатиръ. Воро…
Моронъ. Псенку для пнія?
Сатиръ. Во…
Моронъ. Любовную псенку? Чортъ возьми!
Сатиръ. Воробьевъ я двухъ поймалъ
И понесъ ихъ въ клтк,
Вдругъ Флориду увидалъ
Въ рощ. Изъ-за втки,
Въ изумленьи наблюдалъ
Я цвточекъ рдкій.
И сказалъ я воробьямъ,
Получая стрлы
Отъ ея побдныхъ глазъ:
Бдняки, утшу васъ:
Васъ плнившій — плнникъ самъ
Здсь теперь всецло.

(Моронъ проситъ Сатира спть псенку боле страстную, ту, которую онъ отъ него уже слышалъ нсколько дней назадъ).

Сатинъ (поетъ). Псню нжную запвъ,
Птички, пойте вы прекрасной.
Пойте, къ милой подлетвъ,
О моей тоск ужасной.
Если жъ на лиц безстрастной
Будетъ виденъ гнвъ,
Бросьте вы разсказъ напрасный
О моей тоск всечасной,
Птички, дальше улетвъ.
Моронъ. Ахъ, какъ это прелестно! Научи меня этой псенк.
Сатиръ. Ла, ла, ла, ла.
Моронъ. Ла, ла, ла, ла.
Сатиръ. Фа — соль, фа — соль!
Моронъ. Самъ ты фасоль.

БАЛЕТНЫЙ ВЫХОДЪ.

Сатиръ въ гнв грозить Морону, и нсколько сатировъ танцуютъ забавный выходъ.

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Принцесса, Агланта, Цинтія, Филисъ.

Цинтія. Не правда ли, сударыня, этотъ молодой принцъ выказалъ необыкновенную ловкость, и при его появленіи у него былъ удивительный видъ. Онъ вышелъ побдителемъ изъ этого состязанія. Но я сильно сомнваюсь въ томъ, что онъ вышелъ оттуда съ прежнимъ сердцемъ, потому что вы пустили въ него такія стрлы, противъ которыхъ трудно защититься, и и не говорю о другомъ, но грація ваша и нжность вашего полоса были сегодня такъ прелестны, что могли очаровать самаго безчувственнаго.
Принцесса. Вонъ онъ разговариваетъ съ Морономъ, мы можемъ кое-что узнать изъ того, о чемъ они говорили. Не будемъ пока отнюдь ихъ прерывать — пойдемъ этой дорогой и выйдемъ имъ навстрчу.

ЯВЛЕНІЕ II.

Эвріалъ, Арбатъ, Моронъ.

Эвріалъ. Ахъ, Моронъ, признаюсь теб, я былъ очарованъ, никогда еще мои глаза и слухъ не испытывали одновременно столько очарованія. Правда, она восхитительна все время, но это мгновеніе вознесло ее выше всего, и новая грація усилила сіяніе ея красоты. Никогда на ея лиц не играли боле живыя краски, а въ глазахъ не сверкали боле пронизывающія и острыя стрлы. Нжность ея голоса звучала въ воздух, очарованномъ тмъ, что онъ удостоился пнія, и чудесные звуки, вылетавшіе изъ ея устъ, проникали въ глубь моей души и наполняли мою душу такимъ восхищеніемъ, что я не могъ прійти въ себя. Она выказала наконецъ божественныя способности, а ея ножки, созданныя для любви, выдлывали на эмали нжной травы такія фигуры, что я былъ вн себя отъ восторга, он притягивали невидимыми путами мои взоры къ прелестнымъ и мрнымъ движеніямъ, за которыми слдовало гармонически все тло. Въ конц концовъ душа человческая еще никогда не испытывала боле могучаго волненія, чмъ моя, и я разъ двадцать думалъ, что позабуду свое ршеніе, брошусь къ ея ногамъ и сдлаю ей чистосердечное признаніе въ пламенныхъ чувствахъ къ ней.
Моронъ. Если вы мн врите, принцъ, остерегитесь этого. Вы напали на самую лучшую въ свт мысль — и я очень ошибусь, если она не влюбится въ васъ. Женщины — животныя странной породы, мы ихъ портимъ своей нжностью, я думаю, что безъ всхъ проявленій имъ съ нашей стороны,— уваженія, преданности, которыми мужчины ихъ стараются привлечь,— мы, право, увидли бы ихъ бгущими къ намъ.
Арбатъ. Государь, вотъ принцесса, нсколько вдали отъ своей свиты.
Моронъ. Неуклонно держитесь той дороги, по которой вы пошли, по крайней мр. Я посмотрю, что она мн скажетъ. Однако погуляйте здсь по маленькимъ дорожкамъ, не длая вида, что вы хотите ее встртить, а если вы ее встртите, оставайтесь съ нею какъ можно меньше.

ЯВЛЕНІЕ III.

Принцесса, Моронъ.

Принцесса. Моронъ, ты вдь на короткой ног съ принцемъ Итаки?
Моронъ. Ахъ, сударыня, мы давно знаемъ другъ друга.
Принцесса. Почему это онъ не пошелъ сюда, а повернулъ на другой путь, когда увидлъ меня?
Моронъ. Онъ странный человкъ и любитъ разговаривать только со своими мыслями.
Принцесса. Слышалъ ты, какъ онъ меня привтствовалъ?
Моронъ. Да, сударыня, я нашелъ его нсколько дерзкимъ, пусть не прогнвается его высочество.
Принцесса. Скажу теб откровенно, Моронъ, его бгство меня оскорбило, я больше всего на свт хотла бы его плнить, чтобы сбить съ него спесь.
Моронъ. Право, сударыня, вы сдлали бы недурно — онъ этого заслуживаетъ, но, скажу вамъ по правд, я сильно сомнваюсь въ успх.
Принцесса. Какъ!?
Моронъ. Какъ? Да это самый большой гордецъ, какого вы когда-нибудь видли. Онъ воображаетъ, что на свт нтъ никого, кто стоилъ бы его, и что, даже земля недостойна носить его.
Принцесса. Но онъ еще ничего не говорилъ теб обо мн?
Моронъ. Онъ? Нтъ.
Принцесса. Онъ ничего не говорилъ теб ни о моихъ танцахъ ни о моемъ голос?
Моронъ. Ни одного, ни единаго слова.
Принцесса. Конечно, это презрніе обидно: я не могу стерпть такое ничего не уважающее высокомріе.
Моронъ. Онъ уважаетъ и любитъ только себя.
Принцесса. Чего бы я ни сдлала, чтобы покорять его какъ слдуетъ!
Моронъ. Мраморъ нашихъ горъ не боле безчувствененъ, чмъ онъ.
Принцесса. Вотъ онъ.
Моронъ. Видите, какъ онъ проходитъ, не обращая на васъ вниманія?
Принцесса. Пожалуйста, Моронъ, поди, покажи ему, что я здсь, и заставь его подойти ко мн.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Принцесса, Моронъ, Эвріалъ.

Моронъ (идя за Эвріаломъ и говоря ему тихо). Говорю вамъ, сударь, что все идетъ хорошо. Принцесса желаетъ, чтобы вы къ ней подошли, но думайте о томъ, что надо продолжать роль, и изъ опасенія забыть объ этомъ — не будьте съ нею долго.
Принцесса. Вы такъ уединяетесь, сударь, у васъ странное настроеніе — вы отказываетесь отъ общества нашего пола и избгаете въ ваши года ухаживанія, чмъ хвастаются вс подобные вамъ.
Эвріалъ. Такое настроеніе, сударыня, не особенно удивительно: за примромъ не надо итти далеко, вы не можете осуждать принятаго мною ршенія — никого никогда не любить, не осудивъ также и своихъ чувствъ.
Принцесса. Тутъ большая разница, то, что прилично одному полу, неприлично другому. Прекрасно, когда безстрастна женщина и когда она оберегаетъ свое сердце отъ любви, по то, что въ ней является добродтелью — преступленіе въ мужчин, и такъ какъ красота — удлъ нашего пола, то мы не могли бы вовсе васъ любить, если бы вы не оказывали намъ почестей, какія намъ слдуетъ, и тмъ самымъ наносили бы намъ оскорбленіе, которое мы вс почувствовали бы.
Эвріалъ. Я не вижу, сударыня, почему стали бы обижаться на подобныя оскорбленія т, кто не желаетъ вовсе любить.
Принцесса. Это не доводъ, сударь, даже и не желающимъ любить — всегда пріятно, когда ихъ любятъ.
Эвріалъ. Я не такого мнніи, принявъ ршеніе никого не любить — я бы разсердился, если бы меня кто-нибудь полюбилъ.
Принцесса. Почему?
Эвріалъ. По той причин, что по отношенію къ любимому человку всегда есть извстныя обязательства, и я былъ бы недоволенъ собою за то, что я неблагодаренъ.
Принцесса. Итакъ, чтобы не быть неблагодарнымъ, вы полюбили бы того, кто полюбилъ бы васъ?
Эвріалъ. Я, сударыня?! Вовсе нтъ. Я говорю ясно, что я былъ бы сердитъ на себя за свою неблагодарность, но я ршусь скоре быть неблагодарнымъ, чмъ любить.
Принцесса. Васъ полюбила бы, можетъ-быть, такая особа, что ваше сердце…
Эвріалъ. Нтъ, сударыня. Ничто не способно тронуть мое сердце. Свобода — единственная госпожа, которой я посвящаю вс желанія. И если бы небомъ была создана превосходнйшая красавица, если бы въ ней были собраны самые удивительные дары — душевные и тлесные, если бы небо послало мн чудо ума, граціи и красоты, и если-бы она полюбила меня со всею нжностью, какую можно только себ представить, то признаюсь вамъ откровенно — я бы не полюбилъ ее.
Принцесса (въ сторону). Ну, видли ли вы кого-нибудь подобнаго!
Моронъ (принцесс). Тьфу, пропасть, грубіянишка! Я охотно бы его угостилъ кулакомъ.
Принцесса (въ сторону). Эта гордость меня сбиваетъ съ толку, я чувствую такое отчаянье, что не владю собою.
Моронъ (тихо принцу). Мужайтесь, сударь, хорошо! Все идетъ великолпно.
Эвріалъ (тихо Морону). Ахъ, Моронъ, не могу больше! Я длаю невроятныя усилія.
Принцесса (Эвріалу). Надо быть совсмъ безчувственнымъ, чтобы говорить то, что вы говорите.
Эвріалъ. Небо не создало меня инымъ. Но, сударыня, я прерываю вашу прогулку — моя почтительность должна подсказать мн, что вы любите уединеніе.

ЯВЛЕНІЕ V.

Принцесса, Моронъ.

Моронъ. Въ черствости сердца онъ нисколько не уступаетъ вамъ, сударыня.
Принцесса. Я охотно бы отдала все, что у меня есть на свт, чтобы имть счастье восторжествовать надъ нимъ.
Моронъ, Я думаю.
Принцесса. Не могъ ли бы ты, Моронъ, помочь мн въ этомъ намреніи?
Моронъ. Вы хорошо знаете, сударыня, что я весь къ вашимъ услугамъ.
Принцесса. Поговори съ нимъ при случа обо мн, похитре похвали ему меня и преимущества моего происхожденія и постарайся поколебать его чувства, давъ ему сладостную надежду. Я позволяю теб сказать ему все, что ты захочешь, чтобы привлечь его ко мн. .
Моронъ. Предоставьте дло мн.
Принцесса. Это задло меня за сердце. Я страстно желаю, чтобы онъ полюбилъ меня.
Моронъ. Онъ хорошъ — этотъ повса, у него славный видъ, славное лицо, я думаю, что онъ могъ бы быть предметомъ молодой принцессы.
Принцесса. Наконецъ ты можешь надяться на всякую милость отъ меня, если найдешь средство зажечь его сердце любовью ко мн.
Моронъ. Нтъ ничего такого, чего нельзя было бы сдлать, но, сударыня, если бы онъ васъ полюбилъ, что бы вы сдлали, скажите, пожалуйста?
Принцесса. Ахъ! тогда я въ свое удовольствіе поторжествовала бы надъ его хвастливостью и наказала бы его пренебреженіе своею холодностью — я бы упражнялась на немъ во всевозможныхъ жестокостяхъ, какія можно вообразить.
Моронъ. Онъ не сдастся никогда.
Принцесса. Ахъ, Моронъ, но вдь надо сдлать такъ, чтобы онъ сдался.
Моронъ. Нтъ, изъ этого ничего не выйдетъ. Я его знаю, мой трудъ будетъ безполезенъ.
Принцесса. Надо однако испробовать все и посмотрть, совершенно ли безчувственна его душа. Идемъ, я хочу поговорить съ нимъ и испробую средство, которое мн пришло въ голову.

ТРЕТЬЯ ИНТЕРМЕДІЯ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Филисъ, Тирсисъ.

Филисъ. Иди сюда, Тирсисъ. Пусть он уходятъ, поговори со мною о твоихъ страданіяхъ, какъ ты умешь. Твои глаза говорятъ мн объ этомъ уже давно, но я охотне послушаю твой голосъ.
Тирсисъ (поетъ). Ты слушаешь, красавица, мои печали,
Но мн не легче отъ того.
Твоихъ ушей касаюсь, но едва ли
Коснулся я и сердца твоего.
Филисъ, Пошелъ, пошелъ… Коснуться ушей — тоже кое-что, а со временемъ, приходитъ все. По спой мн какую-нибудь новую жалобу, сочиненную тобою для меня.

ЯВЛЕНІЕ II.

Моронъ, Филисъ, Тирсисъ.

Моронъ. Ахъ, ахъ! Я васъ ловлю, жестокая! Вы уединяетесь отъ другихъ, чтобы слушать моего соперника!
Филисъ. Да, я уединяюсь для этого. Я скажу теб больше: мн пріятно быть съ нимъ, съ удовольствіемъ слушаешь влюбленнаго, когда онъ выражаетъ свою печаль такъ красиво, какъ онъ уметъ. Отчего ты не поешь, какъ онъ? Мн было бы пріятно тебя слушать.
Моронъ. Если я не пою, то умю длать кое-что другое, и когда…
Филисъ. Молчи. Я хочу его слушать. Скажи же, Тирсисъ, что ты хотлъ.
Моронъ. Ахъ, жестокая!
Филисъ. Тише, говорю, а то я разсержусь.
Тирсисъ (поетъ). Деревья пышныя, зеленые луга,
Лишили всей красы зимою васъ снга.
Красу вернула вновь волшебница-весна,
Могучихъ чаръ полна природа вся опять,
Но радости ужъ мн — увы!— не испытать.
Должно-быть, навсегда утрачена она…
Моронъ. Чортъ возьми! Почему у меня нтъ голоса? Ахъ, природа-мачеха, почему не надлила ты меня способностью лтъ, какъ другого?
Филисъ. Правда, Тирсисъ, не можетъ быть ничего пріятне. Голосомъ ты побждаешь всхъ своихъ соперниковъ.
Моронъ. Но почему же я не могу пть? Нтъ разв у меня желудка, глотки, языка, какъ у другого? Да, да, давайте! Я хочу тоже пть и показать, что любовь можетъ сдлать всякія вещи. Вотъ псенка, которую я выдумалъ для тебя.
Филисъ. Да, спой. Я очень хочу тебя послушать. Это рдко бываетъ.
Моронъ. Мужайся, Моропъ! Надо только быть смле.

(Онъ поетъ)

Суровость крайняя твоя
Ожесточилась на меня.
Ахъ, Филисъ, я погибаю,
Иди на помощь мн скорй!
Оттого, что умираю,
Разв станешь ты жирнй?
Да здравствуетъ Моронъ!
Филисъ. Вотъ кто лучше всхъ на свт. Но, Моронъ, бы очень хотла прославиться тмъ, что одинъ изъ поклонниковъ умеръ изъ-за меня. Такимъ успхомъ я еще не заждалась, и я думаю, что полюбила бы отъ всего мое о сердца того, кто умеръ бы отъ любви ко мн.
Моропъ. Ты полюбишь человка, который ради те кончитъ съ собою?
Филисъ. Да.
Моронъ. Только это надо, чтобы теб понравиться?
Филисъ. Да.
Моронъ. Сказано, сдлано. Я хочу теб показать, что сумю покончить съ собою, когда пожелаю.
Тирсисъ (поетъ). Ахъ, умереть — такая радость За то, въ чемъ иидишь жизни сладость.
Моронъ (Тирсису). Это удовольствіе вы можете имть, когда захотите.
Тирсисъ (поетъ). Храбрй, Моронъ, убей себя, Великодушно такъ любя!
Мой онъ. Прошу васъ, занимайтесь своими длами, мн же предоставьте покончить съ собой по своему желанію. Хорошо, я пристыжу всхъ поклонниковъ. (Филисъ) Послушай, я не такой человкъ, съ которымъ можно шутки шутить. Видишь кинжалъ? Берегись, имъ хочу пронзить свое сердце. Покорный слуга. Нашли глупца!
Филисъ. Пойдемъ, Тирсисъ, повтори для эхо то, что ты мн плъ.

ДЙСТВІИ ЧЕТВЕРТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Принцесса, Эвріалъ, Моронъ.

Принцесса. Принцъ, до сихъ поръ въ нашихъ чувствахъ проявилось много сходства, какъ будто небо вселило въ насъ одинаковую привязанность къ свобод и одинаковое же отвращеніе къ любви,— поэтому я очень рада, что могу открыться вамъ и сказать о перемн, которая произошла во мн и которая васъ удивитъ. Я всегда смотрла на бракъ, какъ на что-то ужасное, и давала клятвы лучше покончить съ собою, чмъ ршиться потерять любимую свободу. И вотъ въ конц концовъ разсялись вс мои намренія въ одинъ моментъ. Сегодня меня поразили доблести одного принца, и вдругъ совершилось словно чудо: моей душ понятна стала страсть, которую я всегда презирала. Сначала я искала причины этой перемны — и теперь я могу оправдать ее желаніемъ исполнить завтныя мечты отца и волю всего государства, но, скажу по правд, меня тревожитъ ваше мнніе обо мн, мн хотлось бы знать, осудите вы меня или нтъ за намреніе выйти замужъ.. Эвріалъ. Вы могли бы сдлать такой выборъ, сударыня, что я одобрилъ бы васъ безъ сомннія.
Принцесса. Какъ вы думаете, кого я имю въ виду?
Эвріалъ. Если бы я находился у васъ въ сердц — я могъ бы вамъ сказать это, но такъ какъ я не тамъ, я не ршаюсь вамъ отвчать.
Принцесса. Попробуйте отгадать, назовите кого-нибудь.
Эвріалъ. Боюсь ошибиться.
Принцесса. Ну, все-таки, кому бы хотли вы, чтобы я призналась въ любви?
Эвріалъ. Скажу по правд, я хорошо знаю, кому бы я желалъ этого, но — прежде чмъ сказать — я долженъ знать, о комъ вы думаете.
Принцесса. Ну, хорошо, принцъ, я вамъ хкажу. Я уврена, что вы одобрите мой выборъ, и — чтобы не держать васъ больше въ сомнніи — скажу: меня плнили доблести принца Мессены.
Эвріалъ (въ сторону). О, небо!
Принцесса (тихо Морону). Моя выдумка увнчалась успхомъ, Моронъ: онъ смущается.
Моронъ (принцесс). Хорошо, сударыня. (Принцу) Не падайте духомъ.
Принцесса (Эвріалу). Находите вы, что я права, и что У принца есть вс достоинства, какими можетъ обладать человкъ?
Моронъ (тихо принцу). Придите въ сеоя и подумайте, что отвтить.
Принцесса. Что же, принцъ, вы молчите, и почему у васъ такой смущенный видъ?
Эвріалъ. Сударыня, я смущенъ дйствительно тмъ, что небо могло создать дв души, подобныя во всемъ, какъ наши, въ которыхъ оказалось такое согласіе чувствъ, которыя въ одно и то же время ршили бы презирать любовь и которыя въ одинъ и тотъ же моментъ съ одинаковою легкостью отбросили бы свое равнодушіе. Потому что, по вашему примру, который для меня является оправданіемъ, я, сударыня, въ конц концовъ не скрою отъ васъ, что любовь завладла и моимъ сердцемъ сегодня, одна изъ принцессъ, вашихъ двоюродныхъ сестеръ — любезная, прелестная Агланта однимъ взглядомъ опрокинула вс мои гордыя намренія. Сударыня, я въ восхищеніи отъ того, что мы, благодаря одинаковой перемн, происшедшей въ насъ, ни въ чемъ не можемъ упрекнуть другъ друга, и я не сомнваюсь въ томъ, что, какъ я безконечно хвалю вашъ выборъ, такъ и вы одобрите мой. Но необходимо, чтобы объ этомъ чуд узнали вс, мы не медля должны всхъ осчастливить. Что касается меня, сударыня, я прошу вашей помощи, чтобы добиться согласія той, которую я желаю, вы, вроятно, найдете удобнымъ, чтобы я съ этою просьбою пошелъ къ вашему отцу.
Моронъ. Ахъ, достойное, ахъ, смлое сердце!

ЯВЛЕНІЕ II.

Принцесса, Моронъ.

Принцесса. Ахъ, Моронъ, я больше не могу, такой неожиданный ударъ восторжествовалъ надъ всей моей стойкостью.
Моронъ. Правда, ударъ удивительный, а я сначала думалъ, что ваша военная хитрость произвела свое дйствіе.
Принцесса. Ахъ, мн противно до отчаянія, что другой удалось плнить сердце, которое я хотла покорить.

ЯВЛЕНІЕ III.

Принцесса, Агланта, Моронъ.

Принцесса. Принцесса, я хочу васъ объ одномъ просить, необходимо, чтобы вы согласились на это. Принцъ Итаки васъ любитъ и хочетъ просить вашей руки у моего отца.
Агланта. Принцъ Итаки, сударыня?
Принцесса. Да, онъ только-что самъ сообщилъ мн объ этомъ — онъ просилъ моей помощи для полученія вашей руки, но я заклинаю васъ отклонить это предложеніе и не слушать того, что онъ можетъ вамъ сказать.
Агланта. Но, сударыня, если правда, что принцъ горячо полюбилъ меня, почему, не имя никакого намренія связывать себя, вы не хотите терпть…
Принцесса. Нтъ, Агланта, я васъ прошу. Сдлайте мн такое удовольствіе, я умоляю васъ, и знайте, что, не будучи въ силахъ покорить его, я отнимаю у него радость завладть вами.
Агланта. Сударыня, я не могу не повиноваться вамъ, по мн казалось бы, что побда надъ такимъ сердцемъ — не такая побда, которой можно пренебрегать.
Принцесса. Нтъ, нтъ, пусть онъ не испытаетъ удовольствія и не сможетъ пренебречь мною всецло.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Принцесса, Аристоменъ, Агланта, Моронъ.

Аристоменъ. Сударыня, благодаря богамъ любви, къ ногамъ вашимъ я повергаю свою счастливую судьбу и въ восторг выражаю признательность за удивительную доброту, какую вы оказали самому преданному изъ покоренныхъ вами.
Принцесса. Какъ?
Аристоменъ. Принцъ Итаки, сударыня, сообщилъ мн сейчасъ, что ваше сердце великодушно склонилось въ мою сторону при ршеніи, котораго ожидаетъ вся Греція.
Принцесса. Онъ вамъ сказалъ, что слышалъ объ этомъ отъ меня?
Аристоменъ. Да, сударыня.
Принцесса. Онъ втреникъ, а вы излишне легковрны, принцъ, придавая сразу значеніе тому, что онъ вамъ сказалъ. Въ такой новости слдовало бы, кажется мн, усомниться сначала. Вы могли бы поврить этому только въ томъ случа, если бы я сама сказала вамъ объ этомъ.
Аристоменъ. Сударыня, если я черезчуръ быстро поврилъ…
Принцесса. Пожалуйста, принцъ, покончимъ итогъ разговоръ, если вы хотите мн сдлать пріятное, оставьте меня одну на дв минуты.

ЯВЛЕНІЕ V.

Принцесса, Агланта, Моронъ.

Принцесса. Ахъ, съ какою странною жестокостью обошлось со мною небо въ этомъ приключеніи. Помните, по крайней мр, мою просьбу, принцесса.
Агланта. Я вамъ сказала, сударыня, что не могу не повиноваться вамъ.

ЯВЛЕНІЕ VI.

Принцесса, Моронъ.

Моронъ. Но, сударыня, вдь если бы онъ полюбилъ васъ, вы бы наградили его презрніемъ,— тмъ не мене вы не хотите, чтобы онъ принадлежалъ другой. Такъ поступать — уподобляться собак садовника 2).
Принцесса. Нтъ, я не могу потерпть того, чтобы онъ былъ счастливъ съ другою, и, если бы это случилось, я бы умерла отъ досады.
Моронъ. Ну, сударыня, разберемся, въ чемъ дло. Вы хотли бы, чтобы онъ былъ вашимъ, по всмъ поступкамъ вашимъ легко замтить, что вы немного любите этого молодого принца.
Принцесса. Я его люблю! О, небо! Я его люблю. Какъ вы смете произносить такія слова? Уйдите прочь съ моихъ глазъ, дерзкій,— и не показывайтесь мн больше.
Моронъ. Сударыня…
Принцесса. Уйдите отсюда, говорятъ вамъ, или я васъ заставлю удалиться другимъ способомъ.
Моронъ (тихо въ сторону). Право, его сердце можетъ… (Онъ встрчаетъ взглядъ принцессы, заставляющій его удалиться).

ЯВЛЕНІЕ VII

Принцесса (одна). Какое незнакомое волненіе охватило мое сердце? И что за тайная тревога смутила разомъ спокойствіе моей души? Не то ли это, о чемъ мн говорили? Не полюбила ли я этого молодого принца, ничего не подозрвая о томъ? Ахъ! Если бы это было такъ, я могла бы прійти въ отчаяніе! Но это невозможно, я хорошо знаю, что не могу любить. Какъ я могла бы быть способна на такую низость? Я видла весь міръ у своихъ ногъ и смотрла съ полнйшимъ равнодушіемъ: уваженіе, почести, преданность — никогда не трогали моего сердца, и моя гордость и презрніе торжествовали! Я презирала всхъ, кто меня любилъ,— и вдругъ я полюблю того, кто меня презираетъ! Нтъ, нтъ, я знаю хорошо, что не люблю его. Къ этому нтъ никакого основанія. Но если это не любовь — то что же такое я чувствую? Откуда явился ядъ, бгущій по всмъ моимъ жиламъ и мн не дающій покоя даже въ одиночеств? Кто бы ты ни былъ, скрытый врагъ, уйди изъ моего сердца. Предстань предъ моими взорами въ вид самаго страшнаго звря нашихъ лсовъ и напади на меня открыто, чтобы мой лукъ и стрлы помогли мн избавиться отъ тебя.

ЧЕТВЕРТАЯ ИНТЕРМЕДІЯ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Принцесса (одна). О, вы, волшебницы, умющія нжнымъ пніемъ смягчать самыя неотвязныя тревоги, идите сюда, пожалуйста, и усыпите музыкою мою печаль.

ЯВЛЕНІЕ II.

Принцесса, Климена, Филисъ.

Климена (поетъ). О, милая Филисъ, что о любви ты знаешь?
Филисъ. А ты что думаешь о ней, мой врный другъ?
Климена. Золъ коршунъ — и любовь, слыхала я, такая жъ.
Тотъ, кто полюбитъ, терпитъ много мукъ.
Филисъ, А я слыхала, что прекраснй страсти нту,
И не любя — не видишь жизни свту,
Климена. Кому жъ побдный мы вручимъ внецъ?
Филисъ. Назвать добромъ иль зломъ сердечный жаръ ршаемъ?
Объ вмст. Полюбимъ, и тогда ужъ, врно, мы узнаемъ,
За что жъ принять любовь намъ наконецъ.
Филисъ. Любви Хлорида воспваетъ всюду грезы.
Климена. А Амаранта проливаетъ только слезы…
Филисъ. Коль столько мукъ несетъ страстей угаръ,
Зачмъ любви намъ подчиняться?
Климена. А если въ ней, Филисъ, таится столько чаръ.
Утхами любви зачмъ не наслаждаться?
Филисъ. Кому жъ побдный мы вручимъ внецъ?
Климена. Назвать добромъ иль зломъ сердечный жаръ ршаемъ?
Он вмст. Полюбимъ, и тогда ужъ, врно, мы узнаемъ,
За что жъ принять любовь намъ наконецъ.
Принцесса. Доканчивайте одн, если хотите, я не успокоюсь, нжность вашего пнія только усилила мою тревогу.

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Ифитасъ, Эвріалъ, Агланта, Цинтія, Моронъ.

Моронъ (Ифитасу). Да, государь, это вовсе не шутка, я, что называется, въ немилости. Я долженъ былъ уйти какъ можно поспшне, вы никогда не видли еще ее въ такомъ сильномъ гнв.
Ифитасъ (Эвріалу). Ахъ, принцъ, какъ бы я былъ благодаренъ этимъ дипломатическимъ хитростямъ любви, если бы благодаря имъ заговорило ея сердце!
Эвріалъ. То, что вамъ сообщили, государь, не даетъ еще мн права льстить себя сладостной надеждой, если же съ моей стороны не будетъ слишкомъ дерзкимъ надяться на честь связи съ вами, если моя особа и мое государство…
Ифитасъ. Принцъ, не будемъ распространяться въ любезностяхъ. Вы осуществите мои отцовскія мечты, и если вы завладли сердцемъ дочери — у васъ для меня нтъ недостатковъ.

ЯВЛЕНІЕ II.

Принцесса, Ифитасъ, Эвріалъ, Агллита, Цинтія, Моронъ.

Принцесса. О, небо, что вижу я здсь?
Ифитасъ (Эвріалу). Да, честь связи съ вами пріятна для меня, и я охотно присоединяю къ вашей просьб свой голосъ.
Принцесса (Ифитаеу). Государь, я у вашихъ ногъ, чтобы просить милости. Вы всегда выказывали ко мн чрезвычайную нжность, и я считаю себя обязанной вамъ за вашу доброту ко мн больше, чмъ за рожденіе. Но, во имя дружбы ко мн, я прошу у васъ сегодня самаго большого доказательства этой дружбы, которое вамъ легко исполнить. Не слушайте, государь, просьбъ этого принца и не позволяйте принцесс Аглант соединяться съ нимъ.
Ифитасъ. А на какомъ основаніи, дочь моя, противишься, ты этому браку?
Принцесса. На томъ основаніи, что я ненавижу этого принца и хочу, если возможно, помшать его намренію.
Ифитасъ. Ты ненавидишь его, дочь моя?
Принцесса. Да, отъ всего моего сердца, признаюсь вамъ.
Ифитасъ. Что же онъ сдлалъ теб?
Принцесса. Онъ выказалъ мн пренебреженіе.
Ифитасъ. Какимъ образомъ?
Принцесса. Онъ не нашелъ меня достаточно прекрасной для того, чтобы влюбиться въ меня.
Ифитасъ. Въ чемъ же тутъ для тебя оскорбленіе? Ты вдь никому не хочешь принадлежать.
Принцесса. Это ничего не значитъ. Онъ долженъ былъ полюбить меня, какъ другіе, и предоставить мн честь, по крайней мр, хоть отказать ему. Его признаніе меня обидло, и для меня большой позоръ, что на моихъ глазахъ, среди вашихъ придворныхъ — онъ избралъ не меня, а другую.
Ифитасъ. Но что теб за интересъ до него?
Принцесса. Мн интересно, государь, отомстить за его презрніе, и такъ какъ я хорошо знаю, что онъ любитъ Агланту, я хочу помшать, если вамъ это будетъ угодно, его счастью съ ней.
Ифитасъ. Это тебя такъ близко задло за сердце?
Принцесса. Да. государь, безъ сомннія, и если онъ добьется того, чего просить — вы увидите меня умирающей у васъ на глазахъ.
Ифитасъ. Ну, полно, дочь моя, признавайся откровенно. Доблестныя качества принца открыли теб глаза, и ты любишь его, что бы ты ни говорила.
Принцесса. Я, государь?
Ифитасъ. Да, ты любишь его.
Принцесса. Я его люблю, говорите вы? И вы приписываете мн такую низость! О, небо, что я за несчастная! Могу ли я, будучи жива, слушать подобныя слова! И надо же, чтобы я пала до того, чтобы меня подозрвали въ любви! Ахъ, если бы не вы, государь, говорили такія рчи, не знаю, что бы я сдлала!
Ифитасъ. Хорошо! Пусть ты его не любишь! Ты его ненавидишь, я согласенъ, и хочу, исполняя твою просьбу, чтобы онъ по женился на принцесс Атлант.
Принцесса. Государь, вы мн даруете жизнь!
Ифитасъ. Но, чтобы помшать тому, чтобы онъ когда-нибудь соединился съ нею, необходимо, чтобы онъ принадлежалъ теб.
Принцесса. Вы сметесь надо мною, государь, онъ вовсе не проситъ этого.
Эвріалъ. Извините меня, сударыня, я настолько дерзокъ, что беру въ свидтели принца, вашего отца, что именно вашей руки я просилъ у него. Достаточно держать васъ въ заблужденіи, я снимаю маску и, хотя бы вы восторжествовали изъ-за этого надо мною, я долженъ открыть вамъ истинныя чувства моего сердца. Никого и никогда я не любилъ и не полюблю кром васъ. Вы, сударыня, лишили меня безстрастія, которымъ я всегда гордился. Все, что я говорилъ вамъ — было только хитростью, которую подсказалъ мн тайный голосъ и которому я повиновался, длая надъ собою невроятныя усилія. Необходимо было прекратить все скоре, конечно, и я удивляюсь только, какъ это могло продолжаться полъ-дня — вдь я горлъ въ душ, когда таилъ отъ васъ свои чувства, никогда еще ни одно сердце не испытывало такой борьбы, какъ мое. Если въ этой хитрости, сударыня, есть что-нибудь оскорбительное для васъ — я готовъ умереть, чтобы отомстить за васъ, скажите только — и моя рука тотчасъ почтетъ за славу выполнить вашъ приговоръ.
Принцесса. Нтъ, нтъ, принцъ, я не вижу у вахтъ дурного желанія въ томъ, что вы меня обманывали, посл всего, что вы мн сказали — знайте, что мн пріятне хитрость, чмъ неправда.
Ифитасъ. Итакъ, дочь моя, ты соглашаешься на предложеніе принца — быть твоимъ мужемъ? о
Принцесса. Государь, я не знаю еще, чего хочу Дайте мн время подумать объ этомъ, прошу васъ, и дайте мн оправиться отъ смущенія, въ какомъ я нахожусь сейчасъ.
Ифитасъ. Судите, принцъ, что это значитъ, и основывайтесь на этомъ.
Эвріалъ. Я буду ждать сударыня, моего приговора столько, сколько вы пожелаете, и если я буду осужденъ на смерть — безропотно приму ее.
Ифитасъ. Иди сюда, Моропъ, въ этотъ день мира я и принцесса отпускаемъ тебя на волю.
Могонъ. Государь, въ другой разъ я буду боле ловкимъ придворнымъ и остерегусь впередъ говорить то, что думаю.

ЯВЛЕНІЕ III.

Аристоменъ, еоклъ, Ифитасъ, принцесса, Эвріалъ, Цинтія, Моронъ.

Ифитасъ (принцамъ Мессены и Лилы). Я опасаюсь, принцы, что выборъ моей дочери не будетъ въ вашу пользу, по вотъ дв принцессы, которыя васъ могутъ утшить въ этомъ маленькомъ гор.
Аристоменъ. Синьоръ, мы умемъ покоряться своей дол, если эти милыя принцессы не слишкомъ презираютъ наши отвергнутыя сердца — мы можемъ, благодаря имъ, возстановить честь связи съ вами.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Ифитасъ, принцесса, Агланта, Цинтія, Филисъ, Эвріалъ, Аристоменъ, еоклъ, Моронъ.

Филисъ (Ифитасу). Синьоръ, богиня Венера извщаетъ повсюду о перемн, происшедшей въ сердц принцессы. Вс пастухи и пастушки выражаютъ свою радость танцами и пснями, если это зрлище вамъ не противно, вы пойдете взглянуть на всеобщее оживленіе повсюду.

ПЯТАЯ ИНТЕРМЕДІЯ.

ПАСТУХИ И ПАСТУШКИ.

Четыре пастуха и дв героическія пастушки поютъ слдующую псню, подъ звуки которой танцуютъ другіе пастухи и пастушки:

О, гордыя красавицы, спшите
Использовать могущество плнять.
Пастушки милыя, любите:
Вдь сердце создано любовью трепетать.
Какъ стойко ни старайтесь защищаться.
Себя любви вы принесете въ даръ.
Нтъ ничего, что не могло бы сдаться
Любовныхъ обаянью чаръ.
Вы бойтесь мигъ счастливый пропустить,
Въ который чувство въ васъ воспламенилось,
Въ насъ сердце жизнью полной начинаетъ жить —
Съ минуты той, какъ страсти научилось.
Какъ стойко ни старайтесь защищаться,
Себя любви вы принесете въ даръ.
Нтъ ничего, что не могло бы сдаться
Любовныхъ обаянью чаръ.

Примчанія.

1) Ифитасъ — одинъ изъ древнйшихъ царей Элиды, современный Ликургу Спартанскому. По однимъ преданіямъ, знаменитъ тмъ, что учредилъ, вмст съ послднимъ, олимпійскія игры, по другимъ, что возобновилъ ихъ, такъ какъ нкоторые ведутъ ихъ происхожденіе отъ незапамятныхъ временъ.
2) Роль Морона, шута, лучшая въ пьес, дала поводъ Вольтеру сдлать такое примчаніе: ‘Эти презрнные (придворные шуты) были тогда еще очень въ мод. Остатокъ варварства, онъ длился въ Германіи дольше, чмъ въ другихъ мстахъ. Потребность забавъ, неспособность обставить себя развлеченіями пріятными и честными, во времена невжества и дурного вкуса заставляли измыслить это прискорбное удовольствіе, унижавшее человческое достоинство. Шутъ, который былъ тогда у Людовика XIV, принадлежалъ принцу Конде, звали его Аижели. Герцогъ де-Граммонъ говорилъ, что изъ всхъ шутовъ, сопровождавшихъ принца, одному только Анжели улыбнулось счастье. Гаэръ этотъ не лишенъ былъ ума. И это онъ объяснялъ, что не ходитъ въ церковь слушать проповди, потому что по любитъ, когда горланятъ, и не терпитъ разглагольствованій’.
3) Намекъ на итальянскую пословицу: ‘Онъ — какъ собака садовника: совсмъ не стъ капусты и не желаетъ, чтобы ее ли другіе’. По-русски это будетъ — ‘Собака на сн, сама не стъ и другимъ не даетъ’.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека