Примечание к рецензии А. И. Кронеберга (?) на перевод ‘Ярмарки тщеславия’ В. Теккерея, Некрасов Николай Алексеевич, Год: 1851

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
Том тринадцатый. Книга первая. Материалы редакционно-издательской деятельности
С.-Пб, ‘Наука’, 1997

&lt,Примечание к рецензии А. И. Кронеберга (?) на перевод ‘Ярмарки тщеславия’ В. Теккерея&gt,

Редакция ‘Современника’ утверждает это положительно: другого перевода этих рассказов не существует в русской литературе, а принадлежащий редакции ни ею издан не был, ни прав на издание его она никому не давала.

КОММЕНТАРИИ

Печатается по изд.: С, 1851, No 8 (ценз. разр.— 8 августа 1851 г.), отд. IV, с. 46, где помещено с подписью ‘Ред&lt,акция&gt,’ в качестве подстрочного примечания к фрагменту: »Современник’ уже не разбирается в ‘Отечественных записках’, о нем даже редко упоминается, но вот является 7 No ‘Отечественных записок’ — в ‘Библиографической хронике’ его выставлен как отдельная книга перевод ‘Ярмарки тщеславия’ (стр. 30), вслед за ним выставлены ‘Записки Гете’ (стр. 53), еще в 1849 году напечатанные в ‘Современнике’. Мало того, выставлен даже (стр. 57) как отдельная книга перевод ‘Рассказов о первых американцах в Техасе’, который был помещен при 12 No ‘Современника’ прошлого года, но отдельной книгой издан не был’.
Рецензия ‘Современника’ на перевод А. И. Кронеберга ‘Ярмарки тщеславия’ (‘Vanity Fair’) В. Теккерея, печатавшийся в качестве приложения к журналу 1850 г., является ответом на статью в июльской книжке ‘Отечественных записок’, автор которой упрекал ‘Современник’ в недоброкачественном переводе. Как предполагает В. Э. Боград, автором этого ответа был сам Кронеберг, при возможном участии редакции (см.: Боград Совр, с. 508).
Полемика ‘Современника’ с ‘Отечественными записками’ о переводимых обоими журналами романах западноевропейских писателей была начата журналом Краевского в статье ‘Осенние толки о русских журналах’ (ОЗ, 1850, No 10), ответ на которую ‘Современник’ дал в специальной статье ‘От редакции ‘Современника» (см. с. 12—21).
Рецензия Кронеберга (?) содержала сравнительный анализ перевода романа Теккерея в ‘Отечественных записках’ (переводчик — И. И. Введенский) и ‘Современнике’. В сентябрьской книжке журнала Краевского было напечатано раздраженное ‘письмо к редактору ‘Отечественных записок’ Иринарха Введенского ‘О переводе романа Теккерея ‘Vanity Fair» в ‘Отечественных записках’ и ‘Современнике». В послесловии к письму редакция ‘Отечественных записок’ писала: ‘Мы не имели и не имеем ни малейшего желания входить в какие-либо прения с ‘Современником’ и два месяца назад разбирали роман ‘Ярмарка тщеславия’ как отдельно изданную книгу (ибо поставили себе правилом разбирать все вновь выходящие русские книги), а не как статью журнала и только упомянули о том, что появившийся ныне перевод этого романа перепечатан из ‘Современника’, упомянуть же об этом нужно было для библиографической точности, ибо по тщательном сличении отдельного издания перевод оказался точно с теми же пропусками, промахами и ошибками, какие были в переводе ‘Современника’, не будь этих пропусков, промахов и ошибок в отдельно изданной книге, мы и не упомянули бы об этом журнале, как не упоминали о нем в большей части случаев, хотя он, по-видимому, поставил себе обязанностью ежемесячно говорить об ‘Отечественных записках». (ОЗ, 1851, No 9, отд. VIII, с. 80).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека