Примечание к переводу трагедии Ю. Словацкого ‘Мазепа’, Некрасов Николай Алексеевич, Год: 1874

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
Том тринадцатый. Книга первая. Материалы редакционно-издательской деятельности
С.-Пб, ‘Наука’, 1997

&lt,Примечание к переводу трагедии Ю. Словацкого ‘Мазепа’&gt,

Предлагаемая читателям ‘Отеч&lt,ественных&gt, зап&lt,исок&gt,’ трагедия написана Словацким, одним из известнейших и талантливейших поэтов Польши (род. 1809 г., ум. в 1849 г.). Словацкий принадлежал к школе Мицкевича, но отличие его от автора ‘Пана Тадеуша’ состоит в том, что чисто национальные тенденции расширились в нем мировоззрением общечеловеческим, и потому его протест, его ‘отрицание’ приняли гораздо более обширную и гораздо более резкую форму, в этом отношении Словацкого справедливо сравнивают с Гейне и Байроном. Лучшие его произведения лирические и эпические, лирический элемент вошел в значительной степени и в его драматические пьесы, вследствие чего их трудно назвать драмами в истинном значении этого слова. Тем не менее и они обладают многими несомненными красотами и до сих пор пользуются большим успехом на сценах. ‘Мазепа’ принадлежит к числу наиболее популярных, написанных в период самой блестящей славы автора, и действительно, трагедия исполнена несомненных достоинств, кроме, однако ж, пятого действия: оно, по нашему мнению, фальшиво в художественном отношении и слишком явно носит на себе печать того мистического направления, которое овладело поэтом в последние годы его жизни и ускорило его кончину, как было и с другими лучшими поэтами польской эмиграции.

КОММЕНТАРИИ

Печатается по изд.: ОЗ, 1874, No 7 (вып. в свет — 24 июля 1874 г.), отд. I, с. 116, где помещено с подписью ‘Ред&lt,акция&gt,’ в качестве подстрочного примечания к заглавию трагедии, переведенной Н. Л. Пушкаревым.
Некрасов редактировал перевод Пушкарева и внес в него существенные поправки, значительно улучшив качество перевода. Примечание, как отмечают исследователи, установившие участие Некрасова в работе над переводом, ‘было написано по всем правилам эзоповского языка русской революционно-демократической журналистики. Сказать, что Словацкий — поэт ‘протеста и отрицания’, сравнив его к тому же с Гейне и Беранже, было все равно что назвать его революционным поэтом, не употребляя опасного слова ‘революционный» (Левин Ю. Д., Рабинович Г. Б. Некрасов и первый русский перевод ‘Мазепы’ Ю. Словацкого.— Некр. сб., III, с. 182).
Участие Некрасова, владевшего польским языком, в работе над переводом и само примечание свидетельствуют о глубоком знании Некрасовым польской поэзии.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека