Приди, я заплачу с тобой, Мур Томас, Год: 1841

Время на прочтение: < 1 минуты
‘Библиотека поэта’. Большая серия. Второе издание
М.,—Л., ‘Советский писатель’, 1964
Каролина Павлова. Полное собрание стихотворений

Т. МУР

ПРИДИ, Я ЗАПЛАЧУ С ТОБОЙ

Зарю твою утренней тучей
Покрыла ли горести мгла?
Исчезла ли тенью летучей
Пора, где и грусть нам мила?
И в жизни навек ли завяли
Все чувства души молодой? —
Приди ты ко мне, дочь печали,
Приди, я заплачу с тобой!
Была ли, о дева младая,
Любовь для тебя как рудник,
В который, блеск злата встречая,
Впервые взор жадный проник?
Там, сверху, вес светится щедро,
Несметный там чудится клад,
Но глубже спустясь в его недро,
Нашла ль ты лишь мрачность и хлад?
Надежда манила ли рано
Тебя, как та птица — дитя,1
С добычей драгой талисмана
Вс с ветки на ветку летя?
Тебе она так ли казала
Вблизи свой волшебный приман?
И так ли опять улетала,
С собой унося талисман?
Так грустно, так быстро прошли ли
Сквозь горе блестящие дни?
Во всем, что надежды сулили,
Нашла ль ты обманы одни?
И в жизни навек ли завяли
Все чувства души молодой? —
Приди ты ко мне, дочь печали,
Приди, я заплачу с тобой!
<1841>
1 В рассказе ‘Тысячи и одной ночи’.
Приди, я заплачу с тобой. Перевод стихотворения Томаса Мура (1779—1852) из цикла ‘Ирландские мелодии’ ‘Has sarrow thy yong days shaded…’. Впервые — M, 1841, No 9, стр. 8—9, с подписью: К. П—ва. В сб. 1863 г. не вошло.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека