Приди, я заплачу с тобой, Мур Томас, Год: 1841 Рубрика: Переводы Время на прочтение: < 1 минуты Скачать в PDF Скачать в FB2 ‘Библиотека поэта’. Большая серия. Второе издание М.,—Л., ‘Советский писатель’, 1964 Каролина Павлова. Полное собрание стихотворений Т. МУР ПРИДИ, Я ЗАПЛАЧУ С ТОБОЙ Зарю твою утренней тучей Покрыла ли горести мгла? Исчезла ли тенью летучей Пора, где и грусть нам мила? И в жизни навек ли завяли Все чувства души молодой? — Приди ты ко мне, дочь печали, Приди, я заплачу с тобой! Была ли, о дева младая, Любовь для тебя как рудник, В который, блеск злата встречая, Впервые взор жадный проник? Там, сверху, вес светится щедро, Несметный там чудится клад, Но глубже спустясь в его недро, Нашла ль ты лишь мрачность и хлад? Надежда манила ли рано Тебя, как та птица — дитя,1 С добычей драгой талисмана Вс с ветки на ветку летя? Тебе она так ли казала Вблизи свой волшебный приман? И так ли опять улетала, С собой унося талисман? Так грустно, так быстро прошли ли Сквозь горе блестящие дни? Во всем, что надежды сулили, Нашла ль ты обманы одни? И в жизни навек ли завяли Все чувства души молодой? — Приди ты ко мне, дочь печали, Приди, я заплачу с тобой! <1841> 1 В рассказе ‘Тысячи и одной ночи’. Приди, я заплачу с тобой. Перевод стихотворения Томаса Мура (1779—1852) из цикла ‘Ирландские мелодии’ ‘Has sarrow thy yong days shaded…’. Впервые — M, 1841, No 9, стр. 8—9, с подписью: К. П—ва. В сб. 1863 г. не вошло. Прочитали? Поделиться с друзьями: Читайте также: ‘Мир вам, почившие братья!..’, Мур Томас, Год: 1807 ‘О Боже! не являй очам виновных ныне…’, Мур Томас, Год: 1807 ‘Подойди, отдохни здесь со мною…’, Мур Томас, Год: 1807 Последний поцелуй, Мур Томас, Год: 1864 Украинке, Сырокомля Владислав, Год: 1861 Два стихотворения, Николл Роберт, Год: 1837 Песнь гёзов, Дан Феликс, Год: 1876 ‘Бесплодные духи, что в небе живут…’, Гейне Генрих, Год: 1896