Предисловие ко второму тому ‘Полного собрания драматических произведений’ Шекспира’, Некрасов Николай Алексеевич, Год: 1866

Время на прочтение: 3 минут(ы)
Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
Том тринадцатый. Книга первая. Материалы редакционно-издательской деятельности
С.-Пб, ‘Наука’, 1997

Предисловие &lt,ко второму тому ‘Полного собрания драматических произведений’ Шекспира&gt,

С выходом второго тома ‘Шекспира в переводе русских писателей’, предлагаемого ныне вниманию русской читающей публики, половина нашего труда окончена.
Из восемнадцати пьес, вошедших в состав первых двух томов нашего издания, две (‘Троил и Крессида’ и ‘Король Генрих Четвертый’, часть II) напечатаны здесь в первый раз, одиннадцать (‘Отелло’, ‘Сон в Иванову ночь’, ‘Юлий Цезарь’, ‘Много шуму из ничего’, ‘Тимон Афинский’, ‘Двенадцатая ночь’, ‘Буря’, ‘Ромео и Джульетта’, ‘Король Джон’, ‘Король Ричард Второй’ и ‘Король Генрих Четвертый’, часть I) — в исправленном и дополненном виде и только пять (‘Кориолан’, ‘Король Лир’, ‘Макбет’, ‘Гамлет’ и ‘Усмирение своенравной’) перепечатаны без изменений. При этом считаем нелишним упомянуть, что ровно половина из этих переводов (‘Кориолан’, ‘Отелло’, ‘Юлий Цезарь’, ‘Тимон Афинский’, ‘Троил и Крессида’, ‘Усмирение своенравной’, ‘Король Джон’, ‘Король Ричард Второй’ и ‘Король Генрих Четвертый’, часть II) сделаны по нашему вызову.
В вышедшем ныне томе помещено девять пьес, в том числе четыре ‘хроники’. Первоначально мы предполагали отнести их все, не раздробляя, к третьему тому, но некоторые новые переводы, предназначавшиеся для второго тома, не поспели к сроку, и мы принуждены были заменить их ‘хрониками’, чтобы не задержать выхода второго тома на неопределенное время. Таким образом, первые четыре ‘хроники’, в последовательном порядке, с общим предисловием ко всем хроникам, напечатаны в конце этого тома, а следующие шесть будут помещены в начале третьего тома, также в последовательном порядке. Читатель видит из этого, что последовательная связь сохранится, а это, собственно, мы и имели в виду, обещая поместить хроники в одном томе.
Что касается до выбора переводов и лиц, которым мы поручали переводы, вновь делаемые для нашего издания, то об этом предоставляем судить публике и критике. Скажем только, что мы поступали по крайнему нашему убеждению, понимая всю важность нашего дела и нравственной ответственности за него.
В следующем томе, который выйдет в течение будущего года, будут помещены следующие девять пьес: ‘Король Ричард Третий’, в переводе А. В. Дружинина, ‘Король Генрих Восьмой’, ‘Венецианский купец’ и ‘Как вам угодно’, в переводе П. И. Вейнберга, ‘Король Генрих Пятый’, ‘Король Генрих Шестой’, части I, II, III и ‘Зимняя сказка’, в переводе А. Л. Соколовского. Исчисленные переводы, за исключением двух (‘Ричард III’ и ‘Генрих VIII’), будут новые и появятся в нашем издании большею частью в первый раз.

КОММЕНТАРИИ

Печатается по изд.: Полное собрание драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей. Изд. Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля, т. 2, СПб., 1866, с. V—VI, где помещено без подписи с датой: ’15 декабря 1866 года. Санкт-Петербург’.
История этого издания и обоснование соавторства Некрасова и Гербеля в составлении общих предисловий к томам изложена на с. 434—435, 460—461.
Во втором томе ‘Полного собрания драматических произведений’ Шекспира помещены следующие пьесы: 1. ‘Гамлет’ (перевод А. И. Кронеберга), 2. ‘Буря’ (перевод Н. M. Сатина), 3. ‘Троил и Крессида’ (перевод А. Л. Соколовского), 4. ‘Ромео и Джульетта’ (перевод Н. П. Грекова), 5. ‘Усмирение строптивой’ (перевод А. Н. Островского), 6. ‘Король Джон’ (перевод А. В. Дружинина), 7. ‘Король Ричард Второй’ (перевод А. Л. Соколовского), 8. ‘Король Генрих Четвертый, часть первая’ (перевод А. Л. Соколовского), 9. ‘Король Генрих Четвертый, часть вторая’ (перевод А. Л. Соколовского).
С. 251. …’Зимняя сказка’, в переводе А. Л. Соколовского.— Была напечатана (впервые) в т. IV издания. В т. III вместо нее помещена трагедия ‘Антоний и Клеопатра’ в переводе Л. Корженевского, опубликованном здесь впервые.
С. 251. …’Ричард III и ‘Генрих VIII…— Сцены из ‘Ричарда III’ в переводе А. В. Дружинина напечатаны впервые в февральской книжке ‘Современника’ 1860 г., полностью — в приложении к майской книжке ‘Современника’ 1862 г. ‘Король Генрих VIII’ в переводе П. И. Вейнберга впервые напечатан в сентябрьской книжке ‘Современника’ 1864 г.
С. 251. …большей частью в первый раз.— Кроме драматических хроник ‘Король Ричард Третий’ и ‘Король Генрих Восьмой’ (см. выше) лишь трагедия ‘Венецианский купец’ в переводе П. И. Вейнберга ‘увидела свет’ до включения ее в состав третьего тома издания. Однако майская книжка ‘Современника’ за 1866 г., где она напечатана, была запрещена цензурой и не поступила к подписчикам.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека