Предисловие к книге ‘Очерков и рассказов’ Леона Кладеля в переводе А. В. Успенской, Тургенев Иван Сергеевич, Год: 1876

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Предисловие
&lt,к книге ‘Очерков и рассказов’ Леона Кладеля в переводе А. В. Успенской&gt,

Леон Кладель, рассказы которого предлагаются русской публике в переводе г-жи Успенской, принадлежит к новой школе французских романистов, которые поставили себе целью изучение и воспроизведение общественной жизни в ее типических проявлениях. Школа эта, получившая во Франции не совершенно точное название реалистической, ведет свое начало от Бальзака и в настоящее время считает своими главными представителями: Флобера, Золя, Гонкура и др. В ней выразилось то особенное направление человеческой мысли, которое, заменив романтизм тридцатых годов и с каждым годом всё более и более распространяясь в европейской литературе, проникло также в искусство, в живопись, в музыку. Тщательное и добросовестное воспроизведение народного быта составляет одну из главнейших задач новой школы, одну важную часть ее программы, и Л. Кладель, происхождением и убеждениями своими близко стоящий к народу [Л. Кладель был сыном шорника — Г. С.], обратил на исполнение этой задачи все силы своего таланта. Писатели этой школы, как известно, пользуются в России едва ли не большей симпатией, чем в собственном отечестве, этот, на первый взгляд, поразительный факт легко объясняется многими историческими и социологическими данными, в разбирательство которых входить было бы теперь, впрочем, неуместно. Достаточно сказать, что эти писатели находят у нас удобную и уже разработанную почву. А потому мы не сомневаемся, что произведения Л. Кладеля, в переводе г-жи Успенской, найдут у нас сочувственный прием, — и мы ограничимся только тем, что позволим себе обратить на эти замечательные рассказы внимание тех из русских читателей, в глазах которых наша рекомендация имеет еще некоторое значение. Прибавим кстати, что переводить Кладеля — дело трудное: он, как все писатели его школы, стилист, поклонник изящной формы, виртуоз, доходящий иногда до изысканности, но г-жа Успенская с честью вышла из предпринятой ею борьбы.
Париж, 1876.

Комментарии
(
Степанова Г.В.)

Печатается по тексту первой публикации: Кладель Леон. Очерки и рассказы из жизни простого народа. Перевод с франц. А. Успенской с отзывом И. С. Тургенева. СПб., 1877, с. I—III.
В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, Сочинения, т. 12, с. 291—292.
Автограф неизвестен.
8 июня 1875 г. Гл. И. Успенский, приехавший в декабре 1874 г. в Париж, писал оттуда А. В. Каменскому, возглавлявшему журнал ‘Библиотека дешевая общедоступная’: ‘…относит&lt,ельно&gt, переводного отдела с фран&lt,цузского&gt,, будьте сов&lt,ершенно&gt, уверены, что получите лучшее, что есть. Тургенев дал мне слово указывать всё, что есть замечательного’ (Успенский, т. 13, с. 163). По всей вероятности, именно Тургенев рекомендовал А. В. Успенской обратиться к произведениям Л. Кладеля для перевода их на русский язык. В 1875 г. ее переводы рассказов Кладеля ‘Нази’, ‘Три брата’, ‘Дровосек’ появились в печати [См.: Библиотека дешевая и общедоступная, 1875, 4, с. 153—167, 5, с. 179—184, 6, с. 193—238 и 7, с. 239—312]. По-видимому, по просьбе Успенской Тургенев написал и предисловие к задуманному его сборнику этих переводов. Предисловие Тургенева появилось со следующим примечанием А. В. Успенской: ‘Считаю нужным упомянуть, что Ив. С. Тургенев читал переводы не всех помещенных в этой книге очерков Кладеля. Рассказы ‘Монтобан’, ‘Тряпичник’, ‘Брат и сестра’ и ‘Сержант’ переведены мною уже после тех рассказов (‘Атлет’, ‘Дровосек’, ‘Нази’ и ‘Три брата’), по поводу перевода которых И. С. написал свой снисходительный отзыв’ [Кладель Л. Очерки и рассказы из жизни простого народа. СПб., 1877, с. II].
Предисловие Тургенева было написано не позднее июня 1876 г., что следует из сообщения в письме Гл. Успенского от мая — июня этого года к А. В. Каменскому: ‘Тургенев написал уже предисловие к рассказам Кладеля…’ (Успенский, т. 13, с. 195). Начались поиски издателя для этого сборника, в результате которых Успенские передали его петербургскому книгопродавцу и издателю Н. П. Карбасникову (см. там же, с. 197, 200, 205, 206, 208).
Леон Кладель (1835—1892) — один из выдающихся представителей революционной литературы Франции 1860—80-х годов, автор нескольких социальных романов, множества повестей и рассказов, драм и стихотворений [Подробно об Л. Кладеле см.: Гальперин В. А. Литературная судьба Леона Кладеля. — Уч. зап. Коми пед. ин-та, 1950, вып. 2 (гуманитарные науки), с. 119—170, Данилин Ю. Поэты Парижской Коммуны. М., 1966 (по указателю имен)]. Активный участник Парижской Коммуны, он лишь случайно избежал расправы со стороны версальцев. Его творчество, несомненно, отвечало общественно-политическим симпатиям Успенских и интересу Тургенева к революционно-демократическим движениям в России и Западной Европе.
Рекомендуя русскому читателю рассказы Кладеля, Тургенев подчеркнул реализм и демократизм его творчества. Глубокое сочувствие, которым пронизано изображение простого люда Франции в произведениях Кладеля, делало его близким создателю ‘Записок охотника’. Сближало писателей и резко враждебное отношение обоих к империи Наполеона III.
Сборник рассказов Кладеля в переводе А. В. Успенской с предисловием Тургенева был переиздан в 1895 г. Предисловие Тургенева, по утверждению В. А. Гальперина, было ‘единственной полностью положительной, глубокой и справедливой в своей спокойной объективности оценкой творчества Кладеля, которой он удостоился при жизни’ (см. указ. выше работу В. Гальперина, с. 160).

————————————————————————

Источник текста: И.С. Тургенев. Предисловие &lt,к переводу ‘Очерков и рассказов’ Леона Кладеля&gt, // Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. М.: Наука, 1982. Т. 10. С. 358.
Исходник здесь: РВБ, https://rvb.ru/turgenev/01text/vol_10/06prefaces/0333.htm.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека