С. Ан—ский. 7.
Пословица, Ан-Ский Семен Акимович, Год: 1905
Время на прочтение: 3 минут(ы)
Пословица (Sprichwort, Glaichwert’l, Wert’l) в современной разговорной речи. — Многие из сохранившихся в Талмуде П. встречаются в настоящее время в дословном переводе у разных европейских народов. Это указывает на наличность множества странствующих П., которые, подобно многим легендам, переходят от одного народа к другому, и трудно установить их первоисточник. Из многочисленных П., встречаемых в еврейской письменности поталмудического периода (Д. Коган собрал из них около 200, опубликованы в Ha-Asif, III, 125-132), некоторые распространены в настоящее время у разных народов в дословном переводе. Современная разговорная еврейская речь весьма богата пословицами. Собрана и издана лишь незначительная их часть — всего около 5000. На П., как и на все другие области еврейского фольклора, большое влияние оказала древняя еврейская письменность, библейская и талмудическая, из которой народ заимствовал как готовые изречения, так и мотивы для своих П. Встречается много П., целиком перенесенных, по-древнееврейски же, из Библии, а в особенности из Талмуда. Многие из подобных П. употребляются в переводе на разговорно-еврейский язык: ‘Emet wakst fun der erd arus’ (‘Истина из земли вырастает’) и т. д. Затем имеются П., в основе коих лежат библейские, талмудические, религиозные и т. п. мотивы. Помимо этого, выделяется цикл своеобразных П., вся соль которых заключается в преднамеренно измененном переводе древнееврейских изречений. В этих П., рядом с определенной сентенцией, выражается сатира на нелогическое мышление, на несоответствие между формой и содержанием, а также насмешка над невеждами (am ha-arez), о которых . говорит: ‘Er schraibt Noach mit siben graisen’ (‘Он пишет слово Ной с семью ошибками’) и т. д. Значительное влияние на еврейские П. имело знакомство народной массы с языками тех народов, среди которых она живет. Относясь с большим уважением к житейской мудрости этих народов, евреи заимствовали много пословиц и поговорок у последних. — Далее, встречается ряд пословиц, составленных по-русски или по-польски, большей частью с примесью еврейских слов, которых сама П. иронически характеризует как ‘Halb daitsch, polowina rusches’. Например: ‘Ichus на kworeis, а дома zoreis’ = ‘Заслуги предков на кладбище, а дома — беда’. Существуют двойные П., составленные из еврейской и русской (‘Lo meukzoch wlo meduwschoch — Не дай и не лай’), но больше таких, в которых, как и в шутливых П. на древнееврейском языке, к еврейскому изречению прибавляется совершенно неожиданное пояснение по-русски, причем комизм часто усиливается тем, что это пояснение делается со ссылкой на Раши: ‘Wajowo Homon, macht Raschi: черт его принес’. Встречаются заимствования из народных песен, сказок и т. д. Попадаются П., построенные на историческом событии или легенде: ‘Es wet duern wi reb Schoul Wahl’s mlucho’ (‘Будет продолжаться столько же, сколько царство Саула Валя’, т. е. один день). Но среди еврейских П. почти совершенно отсутствуют заимствования из современной литературы и изречения великих людей. Многие П. представляют собой не что иное, как выражение народных поверий, суеверий и примет. Как и у других народов, у евреев имеется много П. с насмешливыми характеристиками городов и сословий. Присущие еврейскому творчеству меткий сарказм и тонкий юмор особенно ярко проявляются в П. Поэтому евреи так охотно прибегают к П. ‘Fun a sprich wort ken men sich nit bahalten’ (‘От пословицы не скроешься’). Остроумием П. в значительной мере смягчается их пессимизм. П. не выносит сухих поучений и прописной морали. Пословица не столько поучает, сколько просвещает, поясняет, обличает и жизнь, и людей, причем она ни перед чем не останавливается. Будучи всецело проникнута мотивами из религиозной письменности, она совершенно эмансипирована от давления религиозной сентенции и часто опровергает ее сентенциями, взятыми из жизненного опыта. На этой почве создался целый ряд своеобразных двучленных П., первая половина которых состоит из религиозного изречения, а вторая — из корректива к нему, который большей частью опровергает религиозную сентенцию. И с тем же критическим пессимизмом подходит П. ко всем явлениям жизни, ко всем незыблемым ее устоям, во всем обличая фальшь и несоответствие между идеалом и действительностью. Она не признает никаких авторитетов. Недовольство неправдой жизни выражается в П. в своеобразной форме претензий к Богу и резких упреков Ему. Рядом с этими критическими и обличительными П. народ создал и циклы П. положительных, в которых высказывается глубокая житейская мудрость, как, например: ‘Nit mit schelten, nit mit lachen ken men di welt ibermachen’ (‘Не проклятиями и не смехом можно переделать мир’). Однако при всем своем пессимизме и глубокой практичности еврейская пословица дает цикл высоко моральных и человечных правил жизни. Не удивительно поэтому, что народ относится к П. с большим уважением, выражаясь о ней: ‘A sprich wort is a wohr wort’ (‘Пословица — истинное слово’). Помимо сборников библейских и талмудических изречений и афоризмов, имеются собрания еврейских П.: Ignaz Berenstein, ‘Judische sprichwerter un redensarten’, Варшава, 1908 (в двух изданиях, народном и роскошном, с немецкой транскрипцией и глоссарием — всего около 4000 П. — преимущественно польских евреев), и небольшой сборник (немногим более 1000 П.) И. Пирожникова, ‘Idische sprichwerter’, Вильна, 1908 г..
Источник текста: Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона, т. XII: Обычай — Проказа, стлб. 767-772.