Последний из могикан, Купер Джеймс Фенимор, Год: 1826

Время на прочтение: 17 минут(ы)

Фениморъ Куперъ.

Послдній изъ могиканъ.

РАЗСКАЗЪ ИЗЪ ЖИЗНИ ИНДЙЦЕВЪ-МОГИКАНЪ

ВЪ ОБРАБОТК
И. ПОЛЯКОВСКАГО.

Изданіе журнала ‘ТРУДЪ и ЗАБАВА’

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Невскій проспектъ, No 88.

I.
Индецъ-скороходъ.

Уже три года Англія и Франція вели ожесточенную войну, за обладаніе колоніями въ Канад. Въ это время случилось происшествіе, о которомъ я разскажу моимъ юнымъ читателямъ. Грозою англичанъ былъ хитрый полководецъ, французскій генералъ Монткальмъ. Главнокомандующимъ англійскими войсками былъ генералъ Вэббъ, комендантъ крпости Фортъ Эдуардъ. Въ разстояніи пяти верстъ отъ этой крпости находилась крпость вторая, Вильямъ-Генри, комендантъ который былъ старый шотландецъ, полковникъ Мунро. Въ одинъ лтній вечеръ индецъ скороходъ принесъ генералу Вэббу грозную всть о приближеніи генерала Монткальма къ крпости Вильямъ-Генри съ большимъ войскомъ и просьбу полковника Мунро выслать ему немедля подкрпленіе, такъ какъ въ его распоряженіи былъ лишь одинъ полкъ регулярныхъ войскъ и небольшое число охотниковъ. Съ такими маленькими силами немыслимо было Мунро бороться съ громадными силами французовъ. Эти обстоятельства вынудили генерала Вэбба дать немедленно распоряженіе, чтобы на разсвт слдующаго дня къ форту Вильямъ Генри двинулся полуторатысячный отрядъ лучшихъ, стрлковъ. На зар барабанный бой разбудилъ солдатъ и отрядъ, предназначенный для помощи Мунро, двинулся въ путь съ развдчиками впереди. Когда отрядъ скрылся въ лсу, въ лагер, у одной изъ лучшихъ палатокъ, совершались приготовленія въ путь маленькаго отряда. Тутъ стояли три хорошо осдланныя лошади, дв изъ нихъ предназначались для дамъ, а на чепрак третьей лошади красовался гербъ офицера главнаго штаба англійской арміи. Въ толп любующейся необычнымъ зрлищемъ выдлялась фигура очень нескладнаго и смшного человка съ громадною головою, узкими плечами, длинными руками и большими кривыми ногами. Какъ его фигура, такъ и костюмъ были нескладны. Человкъ этотъ осматривалъ стоявшихъ лошадей съ видомъ знатока и заговаривалъ то съ тмъ, то съ другимъ изъ толпы, но ему никто не отвчалъ. Тогда онъ обратилъ свое вниманіе на стоявшаго въ сторон индйца скорохода, принесшаго вчера грозную всть. Индецъ этотъ отличался свирпымъ лицомъ, которое было разрисовано красками, но боле наблюдательный могъ бы замтить, что лицо его выказывало много проницательности и хитрости.
Индецъ смрилъ съ ногъ до головы нашего чудака и какъ бы съ презрніемъ, отвернулся въ сторону, это немного угомонило словоохотливаго чудака. Онъ подошелъ къ тощей кобыл, покрытой вмсто сдла попоной, которая вмст съ жеребенкомъ спокойно щипала поблекшую траву и неуклюже забрался на нее. Въ это время изъ палатки вышелъ молодой, красивый офицеръ и дв молодые двушки. Одна изъ нихъ, брюнетка съ серьезнымъ лицомъ, называлась Кора, другая — блондинка съ веселымъ красивымъ лицомъ моложе Коры, была ея сестра, Алиса. Когда молодой офицеръ, маіоръ Дунканъ Гейвордъ, помогъ обимъ двушкамъ ссть въ сдла, Алиса, увидвъ индйца, весело обратилась къ маіору:— неужели такія привиднія часто встрчаются въ этихъ лсахъ? Этотъ индецъ служитъ скороходомъ въ нашей арміи.— Онъ мн не нравится,— сказала Алиса, со страхомъ разсматривая дикаря.— Я отлично знаю этого дикаря, какъ хорошаго проводника — отвчалъ Гэйвордъ. Онъ долженъ провести насъ малоизвстною тропинкою такъ, что мы будемъ въ крпости вашего батюшки раньше, чмъ прибудетъ туда отрядъ. Индецъ этотъ попалъ къ намъ въ то время, когда, по какому то случаю, отецъ вашъ строго наказалъ его. Если онъ былъ врагомъ моего отца, то онъ мн еще боле не нравится и кажется очень подозрительнымъ.
Индецъ молча пошелъ по тропинк передъ этой кавалькадой. Молодой офицеръ вдругъ услышалъ позади себя топотъ и мгновенно остановилъ коня. Примру его послдовали и молодыя спутницы. Взглянувъ назадъ, путники увидли скачущаго по тропинк жеребенка, а за нимъ, на тощей кобыл знакомаго намъ, длиннорукаго чудака.— Что вамъ угодно?— спросилъ его маіоръ Гэйвордъ.— Почему вы насъ догоняли?— Я узналъ, что вы похали въ фортъ Вильямъ-Генри, а такъ какъ и я туда отправляюсь, то полагаю, что хорошее общество будетъ пріятно для васъ — отвчалъ неуклюжій всадникъ.— Однако вы безцеремонны. Кто вы и чмъ занимаетесь?— спросилъ маіоръ.— Я учитель церковнаго пнія, Давидъ Гамугъ.— Я очень рада, что мы съ вами встртились,— сказала Алиса,— я люблю тоже пть, а потому мы будемъ разнообразитъ наше путешествіе пніемъ. въ отвтъ на это любезное предложеніе, Гамутъ вытащилъ изъ кармана книгу и, надвъ на носъ очки, благоговйно раскрылъ ее, потомъ вынулъ камертонъ, извлекъ изъ него звукъ и принялся пть нжнымъ и мелодичнымъ голосомъ духовный стихъ. Свое пніе онъ сопровождалъ помахиваніемъ руки. Маіоръ, хавшій впереди съ Корою, услышавъ пніе непрошеннаго спутника, съ неудовольствіемъ замтилъ — осторожность требуетъ, чтобы мы хали этими глухими мстами какъ можно тише, надюсь, Алиса, вы простите, если я попрошу этого господина отложить пніе до боле удобнаго времени.— Солнце склонялось къ закату. Въ это время маіоръ сталъ прислушиваться къ неожиданному шуму въ тростник, но, видя, что индецъ проводникъ спокойно шагаетъ по троп, успокоился. Не успли путешественники миновать это мсто, какъ втви густого кустарника осторожно раздвинулись, и изъ за нихъ выглянула свирпая физіономія индйца. Лучъ торжества мелькнулъ въ глазахъ дикаря, когда онъ слдилъ за движеніемъ своихъ будущихъ, жертвъ, которыя спокойно хали впередъ, не подозрвая объ измн.

 []

II.
Соколиный Глазъ.

Въ этотъ же день, на скалистомъ берегу быстраго потока, близъ форта Эдуардъ, стояли два человка и кого-то поджидали. Одинъ, судя по красному цвту кожи, костюму и вооруженію, принадлежалъ къ одному изъ многочисленныхъ племенъ индйцевъ, другой, отличавшійся блымъ цвтомъ кожи, былъ потомкомъ европейцевъ. На тл индйца былъ знакъ смерти, разрисованный черною и блою красками. Голова была выбрита, а на макушк оставался клокъ длинныхъ волосъ. За поясомъ были заткнуты томагаукъ — родъ топора и скальпельный ножъ, которымъ дикіе срзаютъ кожу съ череповъ плнныхъ или убитыхъ ими враговъ. Черезъ плечо висла винтовка. Широкая грудь, сильныя руки, крпкія ноги и серьезное выраженіе лица показывали, что онъ достигъ уже преклонныхъ лтъ, хотя все лицо его дышало мужествомъ и энергіей.
Видъ благо человка показывалъ, что онъ съ малыхъ лтъ ведетъ жизнь индйца. За поясомъ и у него такъ же былъ заткнутъ скальпельный ножъ, но томагаука не было. Сумка и пороховница изъ рога были надты на немъ, а длинная винтовка стояла у дерева. Эти два человка разговаривали на туземномъ язык. Посл жаркаго спора индецъ сказалъ: — Слушай, Соколиный Глазъ, сейчасъ я стою на вершин горы, но скоро долженъ буду идти въ долину — и меня зароютъ въ могилу, какъ предковъ. Когда же, пройдетъ по моимъ слдамъ сынъ мой Ункасъ — тогда исчезнетъ и послдняя отрасль изъ рода вождей: сынъ мой — послдній изъ могиканъ.— Ункасъ здсь!— Кто говоритъ обо мн?— сказалъ молодой воинъ, подойдя къ нимъ и молча слъ на берегу потока. Отца Ункаса звали Чингахукъ. Чингахукъ поднялъ медленно глаза на сына испросилъ:— Какія всти ты принесъ?— Я шелъ по слдамъ минусовъ, они трусы сидятъ въ засадахъ. Эти злоди хитрятъ, подкарауливая свои жертвы. Этотъ Монткальмъ способенъ подослать шпіоновъ даже въ центръ нашего лагеря, чтобы вывдать, по какой дорог отправился новый отрядъ.— Къ чему прислушиваешься ты Чингахукъ? Я слышу топотъ лошадей.— Быть можетъ волки загнали козулю въ кустарникъ.— Нтъ, это приближаются лошади блыхъ людей. Они твои братья, Соколиный Глазъ, а потому ты и переговори съ ними.— Въ самомъ дл, я тоже слышу шорохъ въ кустарник. Не усплъ Соколиный Глазъ окончить свою рчь, какъ вдали показались знакомые намъ путники — Кто идетъ?— спросилъ Соколиный Глазъ.— Врующіе въ Бога, друзья закона и короля, дущіе цлый день, не принимая пищи и въ конецъ изнуренные путешествіемъ.— Значитъ, вы заблудились?— Совершенно врно,— отвтствовалъ маіоръ.— Не знаете ли вы, далеко ли отсюда до форта Вильямъ Генри?— Ха, ха, ха!— захохоталъ Соколиный Глазъ.— Да вдь вы дете какъ разъ въ противоположную сторону.— Мы доврились вожаку-индйцу, который взялся проводить насъ ближнею дорогою… но теперь не знаемъ, въ какомъ мст находимся.— Индецъ заблудился въ лсу?!— сказалъ Соколиный Глазъ, покачивая недоврчиво головою.— Это очень странно,— не будетъ ли индецъ изъ племени могауковъ?— Нтъ онъ гуронъ.— При этомъ отвт товарищи Соколинаго Глаза индйцы вскочили на ноги вскрикнувъ:— Вотъ какъ!..— Гуронъ!— повторилъ Соколиный Глазъ.— Доврившись ему, вы попали въ просакъ.— Довольно объ этомъ,— сердито сказалъ Гэйвордъ,— отвтьте прямо на мой вопросъ: какъ далеко мы отъ форта Вильямъ-Генри?— Если вы можете, проводите насъ туда. За вашъ трудъ вы получите хорошее вознагражденіе.— Кто мн поручится, что, проводивъ васъ, я не проведу монткальмовскаго шпіона въ укрпленіе англійской арміи.— Если вы служите въ арміи въ качеств развдчика, то вамъ наврно знакомъ 60-й королевскій полкъ?— Еще бы!.. Мало чего я не знаю о королевскихъ войскахъ, хотя я и въ охотничьемъ кафтан, вмсто красной куртки. Въ такомъ случа вамъ наврно извстно имя маіора этого полка, который командуетъ гарнизономъ форта Вильямъ-Генри? Конечно… Говорятъ, что онъ храбрый офицеръ, знающій свое дло: — Маіоръ этотъ теперь передъ вами.
При этихъ словахъ Соколиный Глазъ почтительно снялъ шляпу и сказалъ молодому офицеру — значитъ моя догадка справедлива. Вашъ проводникъ васъ обманулъ. Покажите мн этого молодца. Маіоръ повелъ его къ своимъ путникамъ оставшимся позади. Взглянувъ на индйца-скорохода, Соколиный Глазъ отвелъ въ сторону маіора и сказалъ.— Я съ перваго взгляда узналъ въ немъ измнника, пока, онъ не усплъ надлать вамъ много зла, позвольте мн убить его.— При этихъ словахъ Соколиный Глазъ навелъ на индйца свою длинную винтовку, но маіоръ остановилъ его и сказалъ: — Нтъ, это не годится. Быть можетъ ваши подозрнія не основательны. Сначала я поговорю съ нимъ.— Послушайте, мага!— сказалъ маіоръ, проводнику, — вы видите что приближается ночь, а фортъ Вильяма-Генри такъ же далеко отъ насъ, какъ былъ и утромъ. Вы, вроятно, сбились съ пути. Къ нашему счастью мы въ этомъ лсу встртили охотника, который хочетъ проводить насъ въ такое мсто, гд мы можемъ безопасно отдохнуть до утра. Индецъ сверкнулъ своими огненными, глазами и ломаннымъ англійскимъ языкомъ спросилъ Значитъ Остроглазая Лисица можетъ уйти? И съ притворнымъ спокойствіемъ онъ взялъ въ руки свою котомку.— Кого вы называете Остроглазою Лисицею?— спросилъ маіоръ.— Это названіе, данное мн племенемъ. Для Остроглазой Лисицы ночь все равно, что день, когда онъ знаетъ, что его ждетъ полковникъ Мунро. Но что скажетъ Остроглазая Лисица полковнику Мунро про его дочерей? Вдь вы дали ему слово быть ихъ проводникомъ. Пусть Остроглазая Лисица подкрпитъ себя ужиномъ и отдохнетъ.— Остроглазая Лисица не стъ, не поднеся рога къ своимъ губамъ.— Маіоръ, понявъ намреніе коварнаго проводника, поднесъ ему мшокъ съ провизіею, съ намреніемъ въ это время схватить измнника за руку, но только маіоръ прикоснулся своею рукою къ рук индйца, какъ послдній стряхнулъ съ себя его руку и, издавъ пронзительный крикъ, съ быстротою стрлка бросился въ чащу. Въ ту же минуту раздался выстрлъ изъ винтовки Соколинаго Глаза, а вслдъ за нимъ оба могикана бросились въ погоню за Остроглазой Лисицей.

 []

III.
Ночь въ пещер.

Когда вс спутники, бывшіе свидтелями происшедшаго, сошлись вмст и Соколиный Глазъ далъ имъ понять, какую серьезную опасность представляетъ побгъ коварнаго Гурона, маіоръ, обращаясь къ Соколиному Глазу и его товарищамъ, сказалъ: — Друзья мои, не оставляйте насъ и научите какъ поступить,— но вс трое молчали, что то обдумывая. Наконецъ, молчаніе было прервано словами Соколинаго Глаза: — На нкоторое время мы можемъ спасти васъ и спастись сами, но при условіи, что Вы дадите мн общаніе, которое я потребую.— Скажите, что вы хотите,— отвчалъ маіоръ.— Что бы ни случилось, Вы должны всегда сохранить въ тайн и никому не открывать того убжища, вл3 которое мы васъ отведемъ.— Я согласенъ не нарушить этихъ условій и отвчаю, какъ за себя, такъ и за моихъ спутниковъ.— Тогда слдуйте скоре за нами, мы не должны терять ни одной минуты: Гэйвордъ въ короткихъ словахъ объяснилъ своимъ спутникамъ въ чемъ дло. Тмъ временемъ Соколиный Глазъ, шедшій впереди, скрылся за однимъ изъ береговыхъ выступовъ и вытащилъ оттуда небольшой челнокъ скрытый подъ густымъ низкимъ кустомъ. Соколиный Глазъ предложилъ молодымъ двушкамъ ссть въ него, что они, не колеблясь, исполнили. Маіоръ, Гамутъ и Соколиный Глазъ вошли въ рку и, поддерживая челнокъ, повели его вверхъ по теченію. Черезъ нсколько времени они достигли гладкаго утеса, стоявшаго на одномъ уровн съ водою въ рк. Теперь вылзайте на утесъ, а я приведу могиканъ и захвачу дичь. Вернувшись съ своими друзьями, Соколиный Глазъ повелъ спутниковъ въ пещеру, и закрывъ входъ втвями, Соколиный Глазъ предложилъ всмъ отдохнуть и только тутъ встревоженныя молодыя двушки могли разглядть лица своихъ новыхъ защитниковъ.— Я могу спокойно заснуть, имя на страж такого мужественнаго юношу,— шепнула маіору Алиса, указывая на Ункаса. Кора также съ большимъ вниманіемъ разсматривала молодого индйца. Ункасъ, почувствовавъ пристальный взглядъ двушекъ, смутился. Но тутъ выручилъ его Соколиный Глазъ, пригласивъ въ эту минуту къ скромному ужину, который подкрпилъ ослабвшіе силы путниковъ. Посл ужина, Гэйвордъ, осматривая пещеру, очутился у третьяго выхода, который, какъ и два другихъ, черезъ которые имъ пришлось входить, былъ замаскированъ. Выглянувъ изъ этого входа, онъ вдохнулъ въ себя свжій воздухъ падающаго тутъ же водопада.
Вернувшись къ двушкамъ, онъ успокоилъ ихъ на счетъ безопасности настоящаго убжища.— Сама природа устроила съ этой стороны пещер неодолимую преграду, въ вид стремительнаго водопада, а съ той стороны входъ оберегаютъ врные и преданные намъ люди, вслдствіе сего почему бы намъ не послдовать совту нашего новаго друга, Соколинаго Глаза, и не заснуть на нсколько часовъ. Но тутъ рчь маіора прервалась, такъ какъ въ воздух раздался пронзительный крикъ, а затмъ наступило томительное затишье. Молодые люди испуганно смотрли, не понимая причины. Изъ входа отъ водопада показалась фигура Соколинаго Глаза. На лиц его было замтно, что его твердость начала измнять ему при этомъ странномъ крик. Обитатель лсовъ понималъ, что съ этими, криками связана опасность, противъ которой его хитрость и долголтній опытъ могутъ оказаться безсильными. Скрываться здсь дольше, при такихъ крикахъ, намъ немыслимо,— произнесъ Соколиный Глазъ.— Эти молодыя двушки пусть останутся здсь, а могиканъ, маіоръ и я отправимся на вершину утеса. Какая опасность грозитъ намъ?— спросила Кора.— Опасность такъ велика, что я не нахожу возможнымъ открывать это, необходимо принять мры противъ нея. Въ продолженіи 30 лтъ я прислушиваюсь къ шуму лсовъ, но такого звука я до сихъ поръ не слыхалъ, и потому долженъ доискаться причины его. Въ это время крикъ раздался вновь, какъ бы изъ самой рки.
— Я объясню вамъ этотъ крикъ, сказалъ маіоръ,— это крикъ лошадей, къ которому я привыкъ въ походахъ, во время предсмертной агоніи лошадь издаетъ подобный звукъ. Очень можетъ быть, что по берегу рыщутъ волки, и лошади зовутъ на помощь людей,— сказалъ Соколиный Глазъ.— Успокоенныя этими словами, молодыя двушки отправились на приготовленную для нихъ изъ листьевъ и прутьевъ постель. Осторожный Соколиный Глазъ незамтно далъ знать могиканамъ о необходимости посовтываться насчетъ непонятнаго крика, не удовлетворись объясненіемъ маіора.
Гэйвордъ и Гамутъ размстились въ расщелинахъ скалъ въ роли охранителей двушекъ, а могикане съ Соколинымъ глазомъ отошли въ сторону для совщанія, Соколиный Глазъ съ Чингахукомъ ршили, что имъ грозитъ опасность, и теперь необходима самая предусмотрительная бдительность и осторожность. Ршено было не объяснять испуганнымъ спутникамъ вновь угрожающей бды.
Молодыя двушки, маіоръ и Гамутъ спали спокойнымъ сномъ, и лишь на разсвт Соколиный Глазъ разбудилъ маіора и сказалъ:— Разбудите вашихъ спутницъ и приготовьтесь сойти въ челнокъ, когда я причалю къ берегу, пора отправляться въ путь.
Привыкшій къ походамъ, маіоръ быстро вскочилъ и поспшилъ къ спавшимъ безмятежнымъ сномъ молодымъ двушкамъ:— Кора, Алиса, вставайте! Намъ пора отправляться дальше,— сказалъ онъ.— Вдругъ до слуха проснувшихся двушекъ и вставшихъ уже мужчинъ, долетлъ ужасный визгъ. Среди этого визга показались огоньки, а затмъ послышались выстрлы съ другого берега. Выбжавшій изъ пещеры учитель пнія, какъ снопъ, повалился на землю. Могикане отвчали своимъ врагамъ такимъ же воемъ, и между врагами завязалась перестрлка. Съ страшнымъ беспокойствомъ маіоръ присматривался вдаль ручья, ожидая увидть въ челнок Соколинаго Глаза. Вдругъ маіоръ услышалъ выстрлъ съ утеса и увидлъ, что одинъ изъ дикарей упалъ раненый. Перестрлка продолжалась, но, въ виду дружнаго отпора осажденныхъ, нападающіе какъ-будто бы ршили отступить, и вся окрестность погрузилась въ прежнюю тишину.— Перенесите въ пещеру учителя,— сказалъ Соколиный Глазъ Ункасу,— пусть очнется.— Разв вы ожидаете, что нападеніе возобновится?— спросилъ маіоръ.— Безусловно. Единственная надежда — оставаться на этомъ утес, пока полковникъ Мунро не вышлетъ къ намъ помощи. Дай Богъ, чтобы это случилось скорй!

 []

IV.
Новое нападеніе.

Маіоръ сперва озаботился, чтобы порученныя его попеченію двушки были въ безопасности, и просилъ ихъ не выглядывать изъ пещеры, Гамутъ былъ оставленъ на ихъ попеченіе. Затмъ маіоръ вернулся къ позиціи занимаемой Соколинымъ Глазомъ, который указалъ ему на груду бревенъ, изъ-за которыхъ выглядывали четыре индйца, черезъ минуту показался и пятый, барахтавшійся въ пн водопада. Сильнымъ толчкомъ его отнесло въ стремнину, гд онъ внезапно нырнулъ и скрылся въ глубокой бездн. Соколиный Глазъ, вложивъ палецъ въ ротъ, протяжно свистнулъ. Въ отвтъ на это раздался такой же свистъ со скалъ, оберегаемыхъ могиканами. Вскор маіоръ увидлъ Ункаса осторожно подползавшаго къ нимъ. Подползшій Ункасъ заговорилъ съ Соколинымъ Глазомъ на своемъ делаварскомъ нарчіи.
Въ этотъ моментъ лсъ огласился новыми криками, и четыре головы индйцевъ показались изъ-за бревенъ. Тогда винтовка Соколинаго Глаза приподнялась и раздался выстрлъ. Одинъ индецъ растянулся при этомъ во всю свою длину среди разщелинъ утеса. По команд Соколинаго Глаза, Гэйвордъ и Ункасъ бросились на трехъ остальныхъ индйцевъ. Одинъ изъ нихъ мощной рукою Ункаса былъ сброшенъ въ пропасть, а съ двумя другими справился Соколиный Глазъ.— Скорй въ засаду! если вамъ жизнь дорога! Дло наше еще не кончено,— крикнулъ Соколиный Глазъ. Ункасъ испустилъ крикъ торжества и вмст съ маіоромъ скрылся за кустами. Лишь только они успли скрыться, какъ съ противоположнаго берега послышался дикій вопль и частыя выстрлы изъ винтовокъ, въ отвтъ на нихъ раздался выстрлъ Чингахука, который все еще оставался на своемъ посту. Перестрлка опять прекратилась, наши герои, зорко слдя за противоположнымъ берегомъ, тихо стали совтываться. Вдругъ грянулъ выстрлъ, направленный въ маіора, успвшаго отскочить въ сторону, пуля ударилась въ утесъ. Соколиный Глазъ поднялъ сплющенную пулю и, разсматривая ее, сказалъ:— пуля длается плоской только тогда, когда она падаетъ съ высоты, но если…— Его слова прервалъ Ункасъ, указывавшій на развсистый дубъ, стоявшій на другомъ берегу ручья. Въ листв этого дуба сидлъ дикарь, который и послалъ этотъ выстрлъ.
— Вотъ гд наша разгадка — произнесъ Соколиный Глазъ и, прицлившись, выстрлилъ. Въ листв дуба произошло сотрясеніе, и черезъ нсколько моментовъ тло дикаря, ухватившагося за сукъ дуба, повисло въ воздух въ предсмертныхъ страданіяхъ. Но вотъ раздался второй выстрлъ винтовки Соколинаго Глаза, и трупъ дикаря свалился въ рку, которая быстро понесла его по теченію.
— Это послдній зарядъ, оставшійся въ моей пороховниц и послдняя пуля въ сумк- Сожалніе мое къ умирающему было не кстати. Сходи-ка Ункасъ къ челну, принеси большой рогъ, въ немъ весь нашъ порохъ, какъ видно намъ его не мало понадобится.— Ункасъ поспшно направился къ берегу, но не прошло нсколькихъ секундъ, какъ онъ издалъ пронзительный крикъ. Достаточно было одного взгляда, чтобы понять все несчастіе, постигшее осажденныхъ. По рк, въ небольшомъ разстояніи отъ ихъ скалы, несся челнъ, управляемый ловкой рукой гурона. Соколиный Глазъ инстинктивно приложилъ винтовку, къ плечу, но, увы! стволъ ея остался нмъ.— Смйтесь, исчадія ада!— грозно воскликнулъ Соколиный Глазъ.— Три лучшія винтовки этихъ лсовъ, теперь стали безполезны.— Что предпринять намъ теперь?— тревожно спросилъ маіоръ. Въ отвтъ на его вопросъ Соколиный Глазъ провелъ пальцемъ вокругъ своего черепа, указывая на обычай индйцевъ снимать скальпы съ черепа побжденнаго врага.
— Не можетъ быть! Неужели наше положеніе такъ безнадежно? Я не вижу боле нашихъ враговъ и быть можетъ, помощь полковника Мунро близка.
— Пройдетъ немного времени пока эти коварныя змй подкрадутся къ намъ. Что касается меня, въ которомъ течетъ кровь блыхъ, я охотно положу свою голову, защищая неповинныхъ двушекъ.
— Зачмъ же вамъ умирать?— вмшалась въ разговоръ Кора.— Бгите въ лсъ и обратитесь къ Богу съ мольбою о помощи. Мы и такъ многимъ обязаны вамъ!..— Вы плохо знакомы съ коварствомъ гуроновъ, если думаете, что они оставили свободнымъ путь къ лсу. Конечно,— теченіе рки могло бы еще спасти насъ отъ ихъ винтовокъ.— Въ такомъ случа, спасайтесь вплавь. Оставаясь здсь, вы только увеличите число жертвъ нашихъ враговъ. Если же вы спасетесь, то поторопите старика-отца послать намъ помощь. Если Богу угодно будетъ, чтобы помощь опоздала, то передайте отцу послднюю просьбу его дочерей: не скорбть и не оплакивать ихъ раннюю смерть, но жить съ смиреннымъ упованіемъ свидться съ ними въ другомъ мір. Суровыя черты Соколинаго Глаза замтно начали подергиваться и онъ воскликнулъ: — Чингахукъ, Ункасъ, слышали, что сказала черноглазая женщина?— И затмъ сталъ говорить по делаварски. Посл этихъ переговоровъ старый Чингахукъ произнесъ по англійски ‘хорошо’, и скорыми шагами направился къ берегу потока, волны котораго мгновенно скрыли его отъ взоровъ оставшихся. Соколиный Глазъ, уходя, обратился къ Кор:— Все, что сказали вы — умно, если васъ уведутъ въ лса, то проходя мимо кустовъ, ломайте или загибайте втви, оставляйте слды, и тогда будьте уврены, что вашъ другъ скоре послдуетъ за вами на край свта, чмъ покинетъ васъ. Пожавъ руки молодымъ двушкамъ и маіору, добродушный Соколиный Глазъ послдовалъ примру стараго могикана и скрылся въ быстромъ поток.

V.
Во власти дикарей.

Немного погодя, Кора сказала Ункасу:— Не пора ли и вамъ подумать о томъ-же и послдовать за ними?— Ункасъ останется здсь,— спокойнымъ тономъ отвчалъ молодой могиканъ.— Нтъ, великодушный и храбрый Ункасъ. Ступайте къ моему отцу и будьте самымъ врнымъ изъ моихъ посланныхъ. Скажите ему, чтобы онъ далъ вамъ средства освободить насъ. Идите, я васъ прошу объ этомъ,— сказала Кора, невольно опуская глаза, при вид могучаго взгляда могикана, въ которомъ она прочла, какъ сильна ея власть надъ юнымъ дикаремъ. При этихъ словахъ молодой двушки мужественное лицо Ункаса сдлалось грустнымъ. Но онъ, не колеблясь, исполнилъ ея желаніе. Кора ршила убдить и маіора послдовать примру первыхъ трехъ.— Подумайте,— говорила, между прочимъ, Кора, — Самое худшее, что можетъ съ нами приключиться,— это смерть.— — Бываютъ несчастія гораздо хуже всякой смерти, и присутствіе человка, готоваго умереть за васъ, можетъ отвратить ихъ,— сказалъ маіоръ. Посл этого об двушки ушли въ самый отдаленный уголъ пещеры. Пришедшій въ себя отъ легкой раны, учитель съ ужасомъ узналъ отъ маіора, что прбизошло.— Я долженъ благодарить Создателя за свое спасеніе пніемъ подходящаго псалма,— сказалъ чудакъ и хотлъ было запть, какъ вдругъ послышались зловщіе крики.
Дикари достигли вершины той скалы, внутри которой находилась пещера, укрывавшая нашихъ спутниковъ. Вдругъ дикія восклицанія раздались въ нсколькихъ шагахъ отъ закрытаго сучьями входа въ пещеру. Можно себ вообразить ужасъ скрывшихся въ пещер, они ршили, что крикъ этотъ былъ сигналомъ, что убжище ихъ открыто. Однако судьба все еще щадила ихъ. Крики эти выражали радость дикарей по поводу найденной ими длинноствольной винтовки Соколинаго глаза, которую тотъ не взялъ съ собою. Скоро голоса стали удаляться, но зато, къ ужасу маіора, они приближались къ противоположному концу пещеры. Дикари принялись осматривать и ворочать во вс стороны втви, прикрывавшіе входъ въ убжище дрожавшихъ отъ страха двушекъ. Каждый изъ дикарей взялъ по охапк втвей, точно подозрвая, что подъ ними скрываются т, кого они ищутъ, не найдя ничего, они побросали эти охапки въ сторону неподозрваемаго отверстія и тмъ еще боле прикрыли его, сами же съ крикомъ удалились. Маіоръ перевелъ духъ и ршился взглянуть на своихъ несчастныхъ спутницъ.— Кора, Алиса,— шепнулъ онъ,— они возвратились туда, откуда пришли, и мы спасены.— Слава Богу!— воскликнула Алиса, упавъ на колни.
Маіоръ и Кора не могли безъ слезъ смотрть на это непорочное дитя, благодарившее Создателя, но вдругъ слова молитвы замерли на поблднвшихъ устахъ молящейся, и судорожно вытянутые пальцы Алисы указывали на свирпое и безобразное лицо Остроглазой Лисицы. Выраженіе дикаго торжества, мелькнувшее на лиц Магуа, показалось маіору до того ненавистнымъ, что онъ, забывъ благоразуміе, поднялъ пистолетъ и выстрлилъ.
Когда дымъ отъ выстрла разсялся, скрывшіеся въ пещер увидли, что Остроглазой Лисицы нтъ, но немного погодя, Остроглазая Лисица издалъ непонятное гиканье, въ отвтъ на которое раздался крикъ всхъ индйцевъ, и слабая преграда изъ втвей и хвороста была разметана во вс стороны.
Наши страдальцы были вытащены изъ пещеры и окружены всей шайкой гуроновъ. Одинъ изъ дикарей, повидимому старшій, обратился къ маіору съ словами,— Длинная винтовка?..— Не понимая чего отъ него требуютъ, маіоръ, стараясь побдить свое отвращеніе къ своему измннику-проводнику, сказалъ:— Остроглазая Лисица — настоящій воинъ, а потому, наврно, не откажетъ объяснить, чего хотятъ отъ нихъ гуроны.— Они хотятъ знать, гд находится охотникъ, которому извстны вс лсныя тропинки, ружье котораго мтко стрляетъ и глаза никогда не смыкаются.— Онъ бросился въ рку и поплылъ внизъ по теченію.— А гд Большой Змй?— Такъ прозвали гуроны Чингахука,— Онъ то же поплылъ внизъ по теченію.— А гд Быстроногій Олень?— спросили они про Ункаса.— Онъ послдовалъ за своимъ отцомъ.— Услышавъ это, нкоторые гуроны съ бшенствомъ кинулись къ рк и принялись ударять втвями по поверхности воды, какъ бы мстя ей за измну. Посл множества оскорбленій, понесенныхъ несчастными путешественниками, вождь шайки собралъ вокругъ себя воиновъ, и приступилъ къ совту. Посл совщанія, суровый вождь приказалъ плнникамъ сойти внизъ и помститься въ лодк.
Маіоръ первый спустился въ нее, за нимъ услись об двушки и, пораженный всмъ этимъ, Гамутъ. Достигнувъ другого берега, гуроны вновь стали совщаться. Они раздлились на два отряда. Одинъ изъ нихъ, подъ предводительствомъ вождя, двинулся къ лсу, въ которомъ и скрылся. Предводитель другого отряда былъ Marуа, которому были поручены плнники. Улучивъ удобную минуту, маіоръ, побдивъ въ себ чувство отвращенія, которое внушалъ ему вроломный Магуа, ршился поговорить съ нимъ.
Мн очень бы хотлось переговорить съ Магуа о такихъ вещахъ, которыя касаются лишь этого великаго вождя.
— Говори: деревья не имютъ ушей,— сказалъ гуронъ.— Это правда, но нкоторыя разговоры должны вестись только одинъ на одинъ.— Коварный гуронъ отошелъ въ сторону и знакомъ показалъ маіору, чтобы онъ послдовалъ за нимъ.— Теперь можно говорить,— угрюмо сказалъ онъ.

 []

Маіоръ въ короткихъ словахъ указалъ этому ненавистному гурону, что онъ и его спутницы уврены въ преданности Магуа и думаютъ, что онъ нарочно прикидывается предъ шайкой враговъ блыхъ, чтобы обмануть ихъ бдительность и улучить минуту для побга, вмст съ нимъ и его спутницами къ Мунро. Мунро не пожалетъ золота въ награду, своему врному и преданному воину.— Довольно! Остроглазая Лисица — вождь мудрый,— прервалъ маіора индецъ,— и что онъ сдлаетъ — то и будетъ. Когда Магуа будетъ говорить, вы должны ему отвчать.
Осмотрвъ приготовленныхъ лошадей, гуронъ показалъ маіору, чтобы онъ помогъ молодымъ двушкамъ уссться на лошадей. Маіоръ усплъ въ это время шепнуть имъ. свои надежды. Магуа сталъ во глав своего многочисленнаго отряда и шествіе двинулось. Посл продолжительнаго путешествія, отрядъ выбралъ мсто для стоянки, и тогда Дунканъ началъ было продолжать прерванный разговоръ.— Ступайте къ черноглазой дочери сдого вождя и скажите ей, что Магуа ждетъ ее, чтобы переговорить съ ней объ одномъ дл,— сказалъ вдругъ гуронъ.— Обрадованный Дунканъ немедля передалъ Кор о своихъ переговорахъ съ Магуа и сказалъ ей:— Ради Бога, помните Кора, что отъ вашего умнія вести разговоры съ этимъ грознымъ дикаремъ зависитъ спасеніе жизни какъ своей, такъ и вашей сестры, Алисы. И оба они подошли къ дикарю. Магуа, обратясь къ маіору, сказалъ:
— Когда гуронъ бесдуетъ съ женщинами, люди его племени затыкаютъ себ уши. Однако маіоръ колебался оставить беззащитную двушку наедин съ вроломнымъ дикаремъ. Замтивъ это, Кора слегка улыбнулась и сказала:
— Вы слышали, маіоръ, чего требуетъ этотъ индецъ? Идите къ Алис и утшьте бдняжку воскресшими надеждами.
Когда маіоръ отошелъ, Кора съ достоинствомъ произнесла: — Что желаетъ сообщить Остроглазая Лисица дочери Мунро?— Выслушай меня,— сказалъ индецъ, опустивъ на плечо двушки свою мускулистую руку, которую Кора спокойно, но очень ршительно отстранила. Въ своей рчи Магуа далъ понять, что онъ происходитъ изъ рода вождей, что онъ извстенъ храбростью и неустрашимостью, что онъ не боится ранъ, былъ всегда честный воинъ, но его обезчестилъ старикъ Мунро, веллъ связать и высчь. Смотри,— вотъ этотъ рубецъ,— говорилъ индецъ, указывая при этомъ на глубокій шрамъ, на разрисованной груди.— Когда чиппевасы, привязавъ Магуа къ столбу, прорзали ему этотъ рубецъ, тогда Магуа расхохотался имъ въ лицо, но когда онъ почувствовалъ на своей спин удары старика Мунро, тогда духъ его, униженный и обезсиленный, лежалъ надъ березой, душа гурона никогда ничего не забываетъ.
— Если отецъ былъ не справедливъ къ вамъ, то покажите ему, какъ уметъ прощать обиду храбрый индецъ. Отведите къ нему его дочерей. Вы уже слышали отъ маіора, какія награды…
Магуа строго сдвинулъ брови и покачалъ головою.— Скажите же мн, Магуа, какія ваши намренія и планы? Чего вы хотите?— Свтлоглазая женщина будетъ возвращена отцу, если черноокая дочь англійскаго вождя послдуетъ за Магуа въ его родной вигвамъ, въ которомъ поселится съ нимъ навсегда. Кора сумла побороть закипвшее въ ней негодованіе и спросила:
— Какое же удовольствіе можетъ доставить. Остроглазой Лисиц пребываніе въ его вигвам женщины, которой онъ не любитъ? Не будетъ ли благоразумне взять золото сдого вождя и купить на него себ въ жены двушку гуронскаго племени?— Черноокая дочь англійскаго вождя нужна Магуа для того, что если снова удары посыпятся на спину гурона, онъ дастъ почувствовать боль этихъ ударовъ ей. Тло сдого вождя спало бы среди своихъ пушекъ, но сердце его находилось бы постоянно во власти ножа Остроглазой Лисицы.— Злое и коварное чудовище! И ты, презрнный, надешься этого достигнуть?!.— При этихъ словахъ молодой двушки, страшная улыбка исказила дышавшее злобой лицо индйца, и онъ, немедленно покинувъ прежнее мсто, подошёлъ къ групп своихъ товарищей, наслаждавшихся сырыми кусками оленины. Несчастной Кор оставалось только возвратиться къ Алис, та бросилась въ ея объятья съ вопросомъ:— Ну что?.. что?.. Кора?— Тамъ, тамъ! Прочти нашу участь на ихъ лицахъ Алиса.

VI.
Освобожденіе.

Между тмъ Магуа, подойдя къ остальнымъ дикарямъ, обратился къ нимъ съ рчью, въ которой указывалъ на все зло, которое принесли краснокожимъ блые. Не забылъ онъ напомнить имъ и о смерти ихъ то
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека