Полное собрание песен Беранже (по парижскому изданию 1868 года) в переводе русских писателей…, Беранже Пьер Жан, Год: 1892

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Полное собраніе псенъ Беранже (по парижскому изданію 1868 года) въ перевод русскихъ писателей, подъ редакціей И.Ф. Тхоржевскаго. Выпускъ I—VII. Тифлисъ, 1892 г. Цна каждаго выпуска 20 коп. Имя знаменитаго французскаго поэта очень извстно въ Россіи, но мы едва ли ошибемся, когда скажемъ, что извстно только имя, а не его произведенія. Такъ это, по крайней мр, въ отношеніи той части нашего общества, которая не имла возможности читать ихъ въ подлинник. На русскій языкъ переведено не мало псенъ Беранже, только переводы эти сдланы давно, разсяны по многимъ старымъ журналамъ и разнымъ, боле или мене плохимъ сборникамъ куплетовъ, гд переводы В. Курочкина и Л. Мея тонутъ въ масс всякой дряни. Ни у кого не хватитъ ни досуга, ни охоты разыскивать тамъ перлы веселости и остроумія національнаго французскаго пвца. И если бы у кого хватило на это терпнія, то результатъ получился бы неважный, такъ какъ по случайно выхваченнымъ переводчиками отрывкамъ нельзя составить себ врнаго представленія о значеніи Жана Пьера Беранже, какъ поэта. А это очень крупный поэтъ, истинно-національный французскій поэтъ, которымъ французы гордятся и справедливо называютъ своимъ grand po&egrave,te. Весьма полезно и намъ узнать сполна произведенія этого очень большаго писателя, дабы понять, почему онъ ‘національный’ поэтъ и почему его ставятъ на ряду съ первыми писателями Франціи. Въ виду такихъ соображеній, попытка г. Тхоржевскаго дать ‘полное собраніе’ псенъ Беранже вызываетъ наше искреннее сочувствіе и наше пожеланіе успха его предпріятію. По вншности изданіе очень хорошо, печатается оно in 4е красивымъ, четкимъ шрифтомъ, причемъ опечатокъ встрчается мало. Было бы и еще лучше, если бы г. Тхоржевскій, какъ редакторъ, исправлялъ такъ же тщательно нкоторыя, очень немногочисленныя, впрочемъ, погршности въ стихахъ. Мы можемъ указать на два, замченныя вами въ имющихся у насъ семи выпускахъ: на страниц 39 въ стихотвореніи Челобитная, въ перевод Н. Лебедева, напечатано:
‘… Держа въ зубахъ они играли,
Какъ будто кошка, поймавъ мышь’.
И еще въ перевод Л. Мея стихотворенія Jeannette:
‘… Взглядъ — кипучая смола,
Грудь, плеча и станъ — на диво…’
Одно изъ двухъ: или это опечатка и слдуетъ читать: ‘Грудь, плечо и станъ — на диво’… или надо было переставить слова: ‘Плечи, грудь и станъ — на диво’. Однимъ изъ отличительныхъ и драгоцнныхъ качествъ стиховъ Беранже почитается безукоризненная правильность и чистота языка. Того же необходимо держаться и въ перевод, не допуская произвольныхъ удареній ради того, чтобы затискать въ сгихъ неподходящее къ размру слово. Въ изданіе г. Тхоржевскаго вошли переводы Курочкина, Мея, Михайлова, Лебедева и Ивана-да-Марьи, т.-е. И. Ф. и А. А. Тхоржевскихъ, какъ объяснено въ примчаніи.

‘Русская Мысль’, кн.IX, 1892

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека