Des parfums, des fleurs, des schalls, des colliers
Dans un chateau vaste.
Des amants heureux sur tous les paliers,
Gens de haute caste.
Des jambons jaunis, sechant sous l’auvent
De la cheminee.
(On entend dehors la chanson du vent
Jamais terminee,
Legende empruntee a des temps anciens
Plaintive ou lascive.)
Des chats, doux aux mains, de rudes grands chiens.
On fait la lessive.
Dans un coin, parmi les arcs, les filets,
Les guetres verdies,
Des faisans rouilles, des geais violets,
Plumes refroidies.
Des poissons luisant bleus sous le fil gris
De la carnassiere
Dont s’embaumeront casseroles, grils,
Vapeurs de soupiere.
Et puis, a souper, tout le monde est gris
De vin et de biere.
20. Четыре сезона
(Вольный перевод с французского).
1
Когда мы встретились весной,
безлистен был покров лесной.
А стала зелена округа —
успели полюбить друг друга.
Покрыл полянки первоцвет —
и вдруг повеселел весь свет.
Среди глициний и сиреней
не заводилось словопрений.
Слова родились, лишь когда
запахла мёдом резеда.
2
А летом лилии и розы —
в соревнованье — стали в позы,
и мне подружкин аромат
стал слаще прочих во сто крат.
Мы шли вдвоём вдоль хлебной нивы —
нас полнили одни мотивы.
Отрадно было Ей и мне
под сенью лип, наедине,
и там Она нежней былинки
ко мне клонилась на тропинке.
3
Пришла пора осенних дней.
Я стал тревожней и страстней.
У милой завелись интрижки,
в Её глазах — шальные вспышки
и недовольсьтво на губах.
Я испытал печаль и страх.
Я не придумываю версий.
Был без ума от щёк и персей,
но видел: даже вкус вина
не так коварен, как Она.
4
Зима. Камин горит без прока.
Сижу и греюсь одиноко.
Снаружи снег — не разгорнуть —
красив, студён и бел, как грудь !
На крыше снег — волной до скоса —
лежит, как сброшенные косы.
На танцах сердце мне язвят:
твердят: ‘Не жди Её назад !’
В ручье из-подо льда — журчанье:
‘Уйдёт любовь — придёт страданье’.
Charles Cros Les Quatre saisons
A Coquelin Cadet*.
I
Au printemps, c’est dans les bois nus
Qu’un jour nous nous sommes connus.
Les bourgeons poussaient, vapeur verte.
L’amour fut une decouverte.
Grace aux lilas, grace aux muguets,
De reveurs nous devinmes gais.
Sous la glycine et le cytise,
Tous deux seuls, que faut-il qu’on dise ?
Nous n’aurions rien dit, reseda,
Sans ton parfum qui nous aida.
II
En ete les lis et les roses
Jalousaient ses tons et ses poses,
La nuit, par l’odeur des tilleuls
Nous nous en sommes alles seuls.
L’odeur de son corps, sur la mousse,
Est plus enivrante et plus douce.
En revenant le long des bles,
Nous etions tous deux bien troubles.
Comme les bles que le vent frole,
Elle ployait sur mon epaule.
III
L’automne fait les bruits froisses
De nos tumultueux baisers.
Dans l’eau tombent les feuilles seches
Et, sur ses yeux, les folles meches.
Voici les peches, les raisins,
J’aime mieux sa joue et ses seins.
Que me fait le soir triste et rouge,
Quand sa levre boudeuse bouge ?
Le vin qui coule des pressoirs
Est moins traitre que ses yeux noirs.
IV
C’est l’hiver. Le charbon de terre
Flambe en ma chambre solitaire.
La neige tombe sur les toits,
Blanche ! Oh, ses beaux seins blancs et froids !
Meme sillage aux cheminees
Qu’en ses tresses disseminees.
Au bal, chacun jette, poli,
Les mots feroces de l’oubli.
L’eau qui chantait s’est prise en glace.
Amour, quel ennui te remplace !
Справка.
*Коклен Каде — Alexandre Honore Ernest Coquelin (1848-1909) — он носил дополнительное имя Cadet — младший, чтобы отличаться от своего знаменитого брата-актёра, которого звали Constant (Aine — старший). Он тоже был известным актёром. Сыграл в театре Variete в водевиле Лабиша ‘Соломенная шляпка’. Главным образом прославился ролями мольеровских персонажей в Комеди-Франсэз. Под громадным впечатлением от того, как Шарль Кро произносит свои стихи (а в первую очередь Le Hareng Saur) Коклен объявляет Шарля Кро создателем нового художественного жанра — артистического монолога.
Коклен написал две книги таких монологов и пропагандировал искусство их преподнесения. Эта деятельность принесла ему немалый успех и способствовала также славе Шарля Кро.