Лето и др.(13-18), Кро Шарль, Год: 1873

Время на прочтение: 7 минут(ы)
Шарль Кро

Сандаловая шкатулка

13. Лето
(Вольный перевод с французского).
Летом солнце мечет пламя —
льёт огонь протуберанцев
на плетущихся песками
горемычных иностранцев.
Будто реками ликёра
всё залито в окоёме,
так что чудится, что горы
зашатались в сонной дрёме.
В пекле пальмы постепенно
сохнут с треском в древесине.
Алчут тигры и гиены —
ищут воду на равнине.
А слоны шагают дружно
по своим звериным тропам
и преграды, если нужно,
опрокидывают скопом.
Не сыскать пещер на склонах,
чтобы спрятаться от зноя.
Не сыскать долин зелёных
с изобильною травою.
Но в саду, где есть беседка
из бамбука, дремлет Сита,
и губу во сне нередко
морщит там она сердито.
У неё глаза газели.
Тонкий шёлк глядится ярко
на прекрасном стройном теле,
но и в шёлке слишком жарко.
В этом лёгком облаченье
Сита — будто бы нагая
и тоскует в нетерпенье
близкой ночи ожидая.
Вот склонилось к Морю Солнце
и спешит покатом чинным
в уважительном поклонце
при свидании картинном.
А Земля бежит в объятья
к освежающим зефирам.
Ночь явилась в звёздном платье
и Луна взошла над миром.
Charles Cros LEte
A Laure Bernard*
C’est l’ete. Le soleil darde
Ses rayons intarissables
Sur l’etranger qui s’attarde
Au milieu des vastes sables.
Comme une liqueur subtile
Baignant l’horizon sans borne,
L’air qui du sol chaud distille
Fait trembloter le roc morne.
Le bois des arbres eclate.
Le tigre raye, l’hyene,
Tirant leur langue ecarlate,
Cherchent de l’eau dans la plaine.
Les elephants vont en troupe,
Broyant sous leurs pieds les haies
Et soulevant de leur croupe
Les branchages des futaies.
Il n’est pas de grotte creuse
Ou la chaleur ne penetre,
Aucune vallee ombreuse
Ou de l’herbe puisse naitre.
Au jardin, sous un toit lisse
De bambou, Sita sommeille ,
Une moue effleure et plisse
Parfois sa levre vermeille.
Sous la gaze, d’or rayee,
Ou son beau corps s’enveloppe,
En s’etirant, l’ennuyee
Ouvre ses yeux d’antilope.
Mais elle attend, sous ce voile
Qui trahit sa beaute nue,
Qu’au ciel la premiere etoile
Annonce la nuit venue.
Dйja le soleil s’incline
Et dans la mer murmurante
Va, derriere la colline,
Mirer sa splendeur mourante.
Et la nature brulee
Respire enfin. La nuit brune
Revet sa robe etoilee,
Et, calme, apparait la lune.

Справка.

*Лора Бернар — Laure Bernard — известная французская писательница, автор книг, написанных для юношества и родителей, в том числе рассказов о жизни и воспитании европейских детей в экзотической колониальной обстановке:
1.Le Dimanche des Enfants. Contes.
2.Compte-Rendu des Deux Freres. Conte creole. (1833).
3.Contes Maternels. Scenes de l’Education. (1837).
14. Эфиопская песня
(Вольный перевод с французского)
Нарвите-ка , весёлые подружки,
мне цветиков душистых на опушке.
Кругом благоухают лес и луг.
Я для тебя украшусь, милый друг.
Вечерний ветер с шаловливой лаской
играется с набедренной повязкой,
срывает с шеи нитки жемчугов,
но милому достаточно цветов.
Когда вокруг меня сомкнёт он руки,
я не могу помыслить о разлуке.
А сколько тут же рядом в камышах
и в ландышах поёт весёлых птах !
Есть ландыши — не надобно жемчужин,
и зубы тоже камешков не хуже.
И бёдра мне любимый мой готов
драпировать гирляндами цветов.
Я — белозуба, грудь моя упруга.
Моя причёска восхищает друга.
Мой милый свеж и крепок, как самшит.
Как я — ему, он — мне принадлежит.
Charles Cros Chant Ethiopien (14)
A Emile Wroblewski*.
Apportez-moi des fleurs odorantes,
Pour me parer, compagnes errantes,
Pour te charmer, o mon bien-aime.
Deja le vent s’eleve embaume.
Le vent du soir fait flotter vos pagnes.
Dans vos cheveux, pourquoi, mes compagnes,
Entrelacer ces perles de lait ?
Mon cou — dit-il — sans perles lui plait.
Mon cou qu’il prend entre ses bras souples
Fremit d’amour. Nous voyons par couples,
Tout pres de nous, entre les roseaux,
Dans le muguet, jouer les oiseaux.
Le blanc muguet fait des perles blanches.
Mon bien-aime rattache a mes hanches
Mon pagne orne de muguet en fleur ,
Mes dents — dit-il — en ont la paleur.
Mes blanches dents et mon sein qui cede
Mes longs cheveux, lui seul les possede.
Depuis le soir ou son oeil m’a lui,
Il est a moi , moi je suis a lui.

Справка.

*Эмиль Вроблевский (или Врублевский) — успешный пианист, помогавший Шарлю Кро в усвоении музыки. Родился во Франции, сын поляка, преподававшего иностранные языки.
15. Ли Бо*
(Вольный перевод с французского).
Он десять веков как любим,
и память не тает, как дым.
Мы видим его торжество.
За песни, пропетые им,
в Китае Ли Бо — божество.
*
Он жил на Земле как изгой
и в небо смотрел над собой,
как в свой путеводный атлас.
Туда возвращён он судьбой
и вновь со святыми сейчас.
Он в песнях был звонок и прост,
и мчались и чижик, и дрозд,
свой певческий слух навострив,
с цветочных полянок и гнёзд,
чтоб выучить лучший мотив.
С волшебной, как сон, красотой
под кистью его золотой
в бумажных листах на бегу
рождалась черта за чертой,
как хворост в лесу на снегу.
*
Та нежность ветрам не дана,
так сладко не шепчет волна.
Так может лишь только поэт
в кантатах на все времена
заполнить мечтами весь свет.
От песен его аромат
струится, не зная преград.
Тмин, ландыш и розы — как пчёл —
обманным нектаром манят,
всех, кто бы Ли Бо ни прочёл.
*
Теперь он в чести в небесах,
где в светлых тенистых лесах
всех мудрых сбирает Фо-хи***.
Со смехом в медовых устах
там громко читают стихи.
Сharles Cros Li-tai-pe* (15)
A Ernest Cabaner**.
Mille etes et mille hivers
Passeront sur l’univers,
Sans que du poete-dieu
Li-tai-pe meurent les vers,
Dans l’Empire du milieu.
*
Sur notre terre exile,
Il contemplait desole
Le ciel, en se souvenant
Du beau pays etoile
Qu’il habite maintenant.
Il abaissait son pinceau ,
Et l’on voyait maint oiseau
Йcouter, en voletant
Parmi les fleurs du berceau,
Le poete recitant.
Sur le papier jaune et vert
De mouches d’argent couvert,
Fins et noirs pleuvaient les traits.
Tel, sur la neige, en hiver,
Le bois mort dans les forets.
*
Il n’est de soupirs du vent,
De clameurs du flot mouvant
Qui soient si doux que les sons
Que le poete, revant,
Savait mettre en ses chansons.
Aromatiques senteurs
Dont s’embaument les hauteurs,
Thym, muguet, roses, jasmin,
Comme en des reves menteurs,
Naissaient sous sa longue main.
*
A present, il est aupres
De Fo-hi***, dans les pres frais,
Ou les sages s’en vont tous,
A l’ombre des grands cypres,
Boire et rire avec les fous.

Справка.

*Ли Бо (701-762) — он же Ли-тай-пе, Ли-Тай-Пе, Ли Бой, Ли По, Ли Пу — известнейший китайский поэт, сын торговца из окраинной провинции, в какой-то период своей жизни был в большой милости у императора Танской династии Сюань-цзуна, потом попал в опалу и странствовал по Китаю. Весёлый прожигатель жизни, воспевавший всякие её радости и вино. По преданию, утонул, влюбившись в отражённый лунный свет.
**Эрнест Кабане (1833-1881), настоящее его имя Jean de Cabanes. Характернейший представитель артистической богемы Монмартра. Друг известнейших художников-импрессионистов (и других), друг ‘проклятых’ поэтов (Верлена, Рембо, Кро и др.). Друг абсента, гашиша и опия. Композитор, пианист, поэт. Выступал в кабачках. В одном из отелей Монмартра был барменом. Автор музыки и текстов нескольких песен. Следующий за Вроблевским музыкальный наставник Шарля Кро. Сочинил музыку к песням Кро (‘Archet’, ‘Le Hareng Saur’). Один из основателей кружка Cercle des Zutistes.
***Фо-Хи — легендарный император, явившийся с неба, преобразователь китайской письменности, основатель новой религии. Иногда его отождествляют с Буддой.
16. Цель*
(Вольный перевод с французского).
Иду вдоль тополей с открытым ветру лбом,
растерянный, к неведомой мне цели,
грудь нараспашку и иссеченный дождём.
Все запахи весны мне гаже тошной прели,
с досадою смотрю на сев и урожай,
зимой же и снега от сажи почернели.
Раскрою птицам грудь и чрево на раздрай.
Пусть печень расклюют, наполненную гневом.
Пусть лягу я костьми под злой вороний грай,
лишь были б все ветра полны моим напевом !
Charles Cros Le But*
A Henri Ghys**
Le long des peupliers je marche, le front nu,
Poitrine au vent, les yeux flagelles par la pluie.
Je m’avance hagard vers le but inconnu.
Le printemps a des fleurs dont le parfum m’ennuie,
L’ete promet, l’automne offre ses fruits, d’aspects
Irritants , l’hiver blanc, meme, est sali de suie.
Que les corbeaux, trouant mon ventre de leurs becs,
Mangent mon foie, ou sont tant de coleres folles,
Que l’air et le soleil blanchissent mes os secs,
Et, surtout, que le vent emporte mes paroles !

Справка.

*Это (16-е) стихотворение под тем же названием ‘Цель’ известно в переводе И. Кузнецовой.
**Анри Гис (1839-1908) — музыкант, композитор, известный по существу лишь благодаря одной песне: Amaryllys (Air du Roi Louis XIII). Он был первым музыкальным учителем семилетнего Мориса Равеля.
17. Итог
(Вольный перевод с французского).
Мечталось о великой страсти,
об упоенье в полном счастье,
о слитках серебра, о власти…
Мне — восемнадцать, ей — шестнадцать.
Как было славно по прохладце
нам вместе на конях промчаться !…
А дальше были только бури.
Мечты рассеялись в лазури.
Всё серебро — лишь в шевелюре.
Надежды обернулись вздором.
Нет близких. Перед пьяным взором
лишь призрак смерти под забором.
Charles Cros — Le Coffret de santal (17-е).
Conclusion
A Maurice Rollinat*.
J’ai reve les amours divins,
L’ivresse des bras et des vins,
L’or, l’argent, les royaumes vains,
Moi, dix-huit ans, Elle, seize ans.
Parmi les sentiers amusants
Nous irions sur nos alezans.
Il est loin le temps des aveux
Naifs, des temeraires voeux !
Je n’ai d’argent qu’en mes cheveux.
Les ames dont j’aurais besoin
Et les etoiles sont trop loin.
Je vais mourir soul, dans un coin.

Справка.

*Морис Роллина (1846-1903) — выдающийся фраанцузский поэт, которого современники считали продолжателем и поэтическим наследником Бодлера. Его ценили Леконт де Лиль, Оскар Уайльд, Сара Бернар. Его поэтический талант рано распознала Жорж Санд. Уже в детстве он выказал отличные музыкальные способности. Он автор нескольких сборников стихов и других книг. В Париже он примкнул к поэтическому кружку Эмиля Гудо ‘Les Hydropathes’, был некоторое время очень популярен.
Он сам исполнял сочинённые им песни и сам себе аккомпанировал на пианино. Выступал в кафе-шантане ‘Chat Noir’. Многие художники рисовали его портреты.
После гибели его жены-актрисы от бешенства, он несколько раз порывался покончить с собой, уставший и тяжело больной, он с 1883 г. жил в специальном убежище вне столицы.
Стихотворение Conclusion под названием ‘Итог’ известно в блестящем переводе
М. Ваксмахера:
18. Завтрашний День
(Вольный перевод с французского).
Среди цветов, при милых дамах,
дружа с абсентом и огнём,
мы запросто себя займём
и сыщем роли в разных драмах.
В цветах — волшебный аромат.
С ним страсть живей, а страхи глуше.
Абсент в прокуренные души
вольёт живительный заряд.
Пора объятий и лобзаний
на некий срок возьмёт нас в плен,
и после череды измен
мы разойдёмся без страданий.
Вся память выгорит в момент.
Мы спрячем свой огонь подальше,
заладим грустный быт без фальши
и приналяжем на абсент.
Не помня лиц, висевших в рамах,
мы будем в грёзах замирать,
как будто счастливы опять —
среди цветов, при милых дамах !
Charles Cros Lendemain (18)
A Henri Mercier*.
Avec les fleurs, avec les femmes,
Avec l’absinthe, avec le feu,
On peut se divertir un peu,
Jouer son role en quelque drame.
L’absinthe bue un soir d’hiver
Eclaire en vert l’ame enfumee,
Et les fleurs, sur la bien-aimee
Embaument devant le feu clair.
Puis les baisers perdent leurs charmes,
Ayant dure quelques saisons.
Les reciproques trahisons
Font qu’on se quitte un jour, sans larmes.
On brule lettres et bouquets
Et le feu se met а l’alcove,
Et, si la triste vie est sauve,
Restent l’absinthe et ses hoquets.
Les portraits sont manges des flammes ,
Les doigts crispes sont tremblotants…
On meurt d’avoir dormi longtemps
Avec les fleurs, avec les femmes.

Справка.

*Анри Мерсье — известен как журналист, директор просуществовавшего три месяца издания (вышло три номера в марте, апреле и мае 1874 г.) ‘La Revue du Monde Nouveau’. Шарль Кро был главным редактором. Среди сотрудников числились С. Малларме, Э.Мане, Э.Валад, Ж.-М де Эредиа, Ж.Нуво, А.Доде, Л.Дьеркс, Леконт де Лиль и др. Эмиль Золя опубликовал в этом Ревю свой рассказ. Анри Мерсье входил в Кружок Зютистов и посещал салон Нины де Виллар (Nina de Villard).
(с) Copyright: Владимир Корман, 2010 — русский перевод.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека