Время на прочтение: 19 минут(ы)
Poem to End
1
В небе, ржавее жести,
Перст столба.
Встал на означенном месте,
Как судьба.
— Без четверти. Исправен?
— Смерть не ждёт.
Преувеличенно-плавен
Шляпы взлёт.
В каждой реснице — вызов.
Рот сведён.
Преувеличенно-низок
Был поклон.
— Без четверти. Точен? —
Голос лгал.
Сердце упало: что с ним?
Мозг: сигнал!
= = =
Небо дурных предвестий:
Ржавь и жесть.
Ждал на обычном месте.
Время: шесть.
Сей поцелуй без звука:
Губ столбняк.
Так — государыням руку,
Мёртвым — так…
Мчащийся простолюдин
Локтем — в бок.
Преувеличенно-нуден
Взвыл гудок.
Взвыл, — как собака, взвизгнул,
Длился, злясь.
(Преувеличенность жизни
В смертный час.)
То, что вчера — по пояс,
Вдруг — до звёзд.
(Преувеличенно, то есть:
Во весь рост.)
Мысленно: милый, милый.
— Час? Седьмой.
В кинематограф, или?.. —
Взрыв — Домой!
1
In sky, rustier than tin,
Pillar finger.
Stand on designated place,
Like the fate.
‘Without quarters. In order?’
‘Doesn’t wait for death.’
Exaggeratedly smooth
Take off hats.
In each eyelid — challenge.
Mouth is closed.
Low — exaggerated
Was the bow.
‘Without quarter. Precise?’
The voice lied:
Heart has fallen: What with it?
Signal, mind!
=====
Ill omens from the sky:
Tin and rust.
I waited in usual place.
Six is time.
I will kiss without sound:
Tetanus lips.
Thus — the empress’s hand,
Thus — deceased…
Rushing commoner,
Elbow — in side.
And then blew the horn,
Exaggerated in need.
Howled — screaming, like a dog
Lasting with anger.
(To exaggerating of life
In deadly hour).
That, to yesterday — to belt,
Once to sky.
(Exaggerated, that is:
In full height.)
Mentally: Dear, dear,
Seventh hour!
Into cinema,
Or explosion — home!
2
Братство таборное, —
Вот куда вело!
Громом на голову,
Саблей наголо ,
Всеми ужасами
Слов, которых ждём,
Домом рушащимся —
Слово: дом.
= = =
Заблудшего баловня
Вопль: домой!
Дитя годовалое:
‘Дай’ и ‘мой’!
Мой брат по беспутству,
Мой зноб и зной,
Так и з дому рвутся,
Как ты — домой!
= = =
Конём, рванувшим коновязь —
Ввысь! — и верёвка в прах.
— Но никакого дома ведь!
— Есть, — в десяти шагах:
Дом на горе. — Не выше ли?
— Дом на верху горы.
Окно под самой крышею.
— ‘Не oт одной зари
Горящее?’ Так сызнова
Жизнь? — Простота поэм!
Дом, это значит: и з дому
В ночь.
(О, кому повем
Печаль мою, беду мою,
Жуть, зеленее льда?..)
— Вы слишком много думали. —
Задумчивое: — Да.
2
The nomadic brotherhood —
There it did lead!
With thunder upon the head,
With the naked sword,
With all the horrors
Of awaited words
For collapsing house
Home is the word.
====
Of the lost minion
Scream: Home!
A one-year-old child:
‘Give’ and ‘mine!’
My brother in debauchery,
My chill and warmth,
Thus from home they’re tearing,
Like you — home!
====
The horse, tearing from the hitching post —
Up! And a rope to dust.
There — home on the mountains
In ten steps:
Is it not higher?
Home on mountain top.
Window, the roof under:
‘Not from one dawn
Burning?’ Thus life again?
Simplicity of poems!
Home, that means, from home
Into night (to whom we will tell
My sadness, my trouble,
Horror, greener than ice!)
You had thought for too much.
The thoughtful: Yes.
3
И — набережная. Воды
Держусь, как толщи плотной.
Семирамидины сады
Висячие — так вот вы!
Воды (стальная полоса
Мертвецкого оттенка)
Держусь, как нотного листка —
Певица, края стенки —
Слепец… Обратно не отдашь?
Нет? Наклонюсь — услышишь?
Всеутолительницы жажд
Держусь, как края крыши
Лунатик…
Но не от реки
Дрожь, — рождена наядой!
Реки держаться, как руки,
Когда любимый рядом —
И верен…
Мёртвые верны.
Да, но не всем в каморке…
Смерть с левой, с правой стороны —
Ты. Правый бок как мёртвый.
Разительного света сноп.
Смех, как грошовый бубен.
— Нам с вами нужно бы…
(Озноб)
— Мы мужественны будем?
3
And — the embankment. I hold
Water, like the thick.
The gardens of Semiramis
Hang — just like thee!
Waters (steel strip
Of deadly color)
I hold, like music sheet —
Wall edges, singer —
Blind man — won’t give back?
No? Will bow — will hear?
Like sleepwalker at the edge of roof
All quenchers of thirst bear…
But not from the river
Trembling — born naiad!
Where loved one is near
Rivers hold like hands,
And loyal…
Dead ones are true.
Yes, not all in the closet.
Death from left, from right side —
You. Right side like the dead.
Sheaf of striking light.
Laughter like tambourine.
You and I need…
(Chill)
We will be like men?
4
Тумана белокурого
Волна — воланом газовым.
Надышано, накурено,
А главное — насказано!
Чем пахнет? Спешкой крайнею,
Потачкой и грешком:
Коммерческими тайнами
И бальным порошком.
Холостяки семейные
В перстнях, юнцы маститые…
Нашучено, насмеяно,
А главное — насчитано!
И крупными, и мелкими,
И рыльцем, и пушком.
…Коммерческими сделками
И бальным порошком.
(Вполоборота: это вот —
Наш дом? — Не я хозяйкою!)
Один — над книжкой чековой,
Другой — над ручкой лайковой,
А тот — над ножкой лаковой
Работает тишком.
…Коммерческими браками
И бальным порошком.
Серебряной зазубриной
В окне — звезда мальтийская!
Наласкано, налюблено,
А главное — натискано!
Нащипано… (Вчерашняя
Снедь — не взыщи: с душком!)
…Коммерческими шашнями
И бальным порошком.
Цепь чересчур короткая?
Зато не сталь, а платина!
Тройными подбородками
Тряся, тельцы — телятину
Жуют. Над шейкой сахарной
Черт — газовым рожком.
…Коммерческими крахами
И неким порошком —
Бертольда Шварца…
Даровит
Был — и заступник людям.
— Нам с вами нужно говорить.
Мы мужественны будем?
4
The wave of white-haired fog —
The shuttlecock gas.
It’s breathed and it is smoked —
And mainly — said!
What smells? With extreme haste,
With condescension and sin in all:
With business secrets
And powder of the ball.
Venerable youth in rings,
The bachelors of family…
Ridiculous, ridiculed
And — counted — mainly…
With stigma and fluff
Both large and small
With commercial deals
And powder of the ball.
(Half turn: This is
Our house? I’m not mistress!)
One — above the checkbook,
Another — above kids’ handle,
And here — above leg of lacquer
He is quietly working…
With sins commercial
And powder of the ball.
With notch of silver
Maltese star in window!
Loved, caressed,
And most importantly — pressed!
Plucked — yesterday’s
Food — do not seek with the smell:
With commercial tricks
And powder of the ball.
Too short is the chain?
It’s platinum, not steel!
With triple chin
Shaking, bodies — wait for veal.
Over the sugar neck
Devil — as a gas jet.
With commercial ruin
And powder of someone —
Of Bertald Schwartz… Given away
Intercessor to men.
We need to speak, you and me.
Will we manly be?
5
Движение губ ловлю.
И знаю — не скажет первым.
— Не любите? — Нет, люблю.
— Не любите! — Но истерзан,
Но выпит, но изведён.
(Орлом озирая местность):
— Помилуйте, это — дом?
— Дом — в сердце моём. — Словесность!
Любовь — это плоть и кровь.
Цвет, собственной кровью полит.
Вы думаете, любовь —
Беседовать через столик?
Часочек — и по домам?
Как те господа и дамы?
Любовь, это значит…
— Храм?
Дитя, замените шрамом
На шраме! — Под взглядом слуг
И бражников? (Я, без звука:
‘Любовь — это значит лук
Натянутый — лук: разлука’.)
— Любовь, это значит — связь.
Всё врозь у нас: рты и жизни.
(Просила ж тебя: не сглазь!
В тот час, в сокровенный, ближний,
Тот час на верху горы
И страсти. Memento — паром:
Любовь — это все дары
В костёр, — и всегда — задаром!)
Рта раковинная щель
Бледна. Не усмешка — опись.
— И прежде всего одна
Постель.
— Вы хотели: пропасть
Сказать? — Барабанный бой
Перстов. — Не горами двигать!
Любовь, это значит…
— Мой.
Я вас понимаю. Вывод?
= = =
Перстов барабанный бой
Растёт. (Эшафот и площадь.)
— Уедем. — А я: умрём,
Надеялась. Это проще!
Достаточно дешевизн:
Рифм, рельс, номеров, вокзалов…
— Любовь, это значит: жизнь.
— Нет, и наче называлось
У древних…
— Итак? —
Лоскут
Платка в кулаке, как рыба.
— Так едемте? — Ваш маршрут?
Яд, рельсы, свинец — на выбор!
Смерть — и никаких устройств!
— Жизнь! — Как полководец римский,
Орлом озирая войск
Остаток.
— Тогда простимся.
5