Почему обойдены?, Волковысский Николай Моисеевич, Год: 1936

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Николай Волковыский

Почему обойдены?

(По поводу ‘Антологии зарубежной поэзии’)

Эти строки пишутся перед самым выпуском воскресного номера газеты и потому обречены на краткость.
Почта только что принесла мне вышедший в берлинском издании ‘Петрополис’ сборник стихов под заглавием ‘Антология зарубежной поэзии’. Составители сборника — живущие в Париже литераторы: Георгий Адамович и М. Л. Кантор.
Я еще не успел внимательно прочитать эту книгу, в которой стихам и предисловию посвящены 235 страниц. Пробежал редакторское вступление и просмотрел список авторов, произведения которых нашли себе приют в ‘Антологии’.
Приятно было узнать в предисловии, что составители сознавали ‘лежащую на них ответственность’. Любопытно было прочитать, что г. г. редакторы преодолели ‘долго прельщавшую мысль отказаться от беспристрастия в выборе авторов’. Наконец, доверие внушило указание на то, что ‘содействие в подготовке и издании’ книги оказали, как сообщают редакторы, не только их парижские друзья, но и писатели живущие в Праге, Таллине, Варшаве, на Дальнем Востоке.
Говорю о ‘доверии’, потому что помощь ‘местных людей’ должна была гарантировать действительно широкое ‘представительство’ русской зарубежной поэзии. Поместить стихи Бунина, Мережковского, Ходасевича, Бальмонта, Георгия Адамовича — особого труда не составляет. Важно дать возможно полную картину русской поэзии за пределами России.
Участие живущего в Варшаве Л. Н. Гомолицкого, упомянутого среди ‘оказавших содействие’, давало-бы, казалось, основание рассчитывать, что русские поэты в Польше найдут свои имена в этой ‘Антологии’, о которой г. Адамович правильно пишет в своем предисловии: ‘Едва — ли, в самом деле, возможна надежда на то, чтобы в эмиграции, при наших здешних материальных условиях, был когда-нибудь еще издан подобный сборник’.
Это ‘едва — ли’ и налагало на редакторов особую ответственность.
Однако по отношению к русским поэтам, проживающим в Польше, г. г. ред-ры сборника чувства ответственности не проявили: кроме г. Гомолицкого и С. Л. Войцеховского, мы не находим в сборнике ни одного из тех имен которые здешний русский читатель привык встречать на страницах выходящей в Польше русской печати. Мы не будем называть их. Мы укажем только, что некоторые из этих обойденных удостаивались премий на конкурсах, в жюри которых входили, если не сам г. Гомолицкий, то, во всяком случае, люди из близких ему литературных кругов.
Г. Адамович признается, что в составленном сборнике ‘много бледных стихотворений’. Мы не хотели — бы обидеть литературных друзей г. Гомолицкого подозрением, что премированные ими поэтические произведения были ‘бледнее бледных’. Следовательно, они то, во всяком случае, должны были найти себе место в ‘Антологии’. Однако, далеко не все, что должно быть, происходит.
Один из 6 отделов книги посвящен тем поэтам, которые ‘живут в разных пунктах русского рассеяния, не образуя, однако, достаточно прочных и характерных групп, чтоб могло быть оправдано выделение их в особую главу’. Этим авторам, не имеющим счастья жить в Париже, Праге, Берлине или на Дальнем Востоке, уделено 22 страницы. И тут не оказалось уголочка для человека такой бесспорной талантливости, как Борис Волков (Сан-Франциско).
Быть может, парижский Олимп не достаточно высок, чтоб с него было видно по ту сторону океана. Надо подсыпать песку.
Ответственность — понятие растяжимое. Мы вернемся еще к рассмотрению сборника. Сегодня — же отметим лишь, что сугубо велика была ответственность г. г. ред-ов перед теми русскими поэтами, которые живут вне того, что в Париже считается ‘большой дорогой’. Издание едва — ли повторимой, в зарубежной обстановке, ‘Антологий’ обязывало составителей ее отнестись с особым вниманием к тем талантливым русским поэтам, которым изданная в Берлине книга давала, быть может, единственную возможность показаться ‘на людях’ за пределами той страны, где они печатаются. Не только показаться сегодня, но и сохранить свое имя для того будущего историка русской поэзии за рубежом России, который окажется введенным в заблуждение составителями ‘Антологии’, уверенный, — в отдалении, быть может, десятилетии, — что он имеет перед собою подлинное отражение русского зарубежного поэтического творчества.
Ответственность г. г. редакторов оказалась ‘ограниченной’. А книга вышла в свет, на другую — же ‘едва — ли можно надеяться’.

Н. Волковыский

Н. Волковыский. Почему обойдены? (По поводу ‘Антологии зарубежной поэзии’) // Наше время. 1936. No 4 (1633) = Русское слово. No 4 (1202), 5 января.
Подготовка текста — Юлия Борковская, 2005.
Публикация — Русские творческие ресурсы Балтии, 2005.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека