Плиш и Плум. Две собачки, Буш Вильгельм, Год: 1882

Время на прочтение: 12 минут(ы)
Вильгельм Буш — Веселые рассказы про шутки и проказы.
Переводчик: К.Н. Льдов.
Художник: В. Буш.
Издание товарищества М.О. Вольф, С.-Петербург, 1890 г.
Оцифровка текста и перевод в современную орфографию: Сказки Оскара Уайльда (Читайте сказки Оскара Уайльда!)
См. также статью в Википедии.

Плиш и Плум. Две собачки

Глава первая

Однажды с трубкою в зубах
Шел старый Шлих. В его руках
 []
Визжат — собаки. Он в щенках
Не видит пользы никакой:
— ‘Они тревожат мой покой
Пищат и воют день-деньской’.
Дымя табак, как пароход,
Шлих сердцем холоден, как лед.
— ‘К чему мне глупые щенки? —
 []
Он рассуждает. — Не с руки
Терять досуг на пустяки.
В чем, вместо пользы, лишь урон,
Швырять тотчас же — мой закон!’
Вот старый Шлих пришел на пруд,
Собачек он потопит тут.
Увы! От страха и тоски
 []
Ногами дрыгают щенки,
Им тайный голос говорит:
— ‘Коварный умысел здесь скрыт!’
Вот Плиш летит уже к воде, —
 []
И забарахтался в пруде!
 []
Братишка шлеп за ним во след, —
 []
И Плум погиб во цвете лет!
— ‘Ну, дело в шляпе!’ Шлих решил,
Пошел и трубкой задымил.
Но, к счастью маленьких собак,
Купанье кончилось не так.
 []
В кустах на пруд, одежду сняв,
Смотрели дети: — ‘Шлих неправ’, —
Они решили. Петр и Павел
Совсем других держались правил,
 []
И, как лягушки, мигом в пруд
Вскочили оба и плывут.
 []
Схватили дети по щенку,
И, вот, уже на берегу.
 []
Собачку Плумом Петр назвал.
— Мой будет — Плишем!’ Поль сказал.
 []
Вот, взявши за руки щенят,
Домой купальщики спешат,
Павлуша с Петею бегут,
Но псов отменно берегут.

Глава вторая

Алело небо, как коралл,
День так прекрасно догорал,
Что Фитих вышел и с женой
 []
Сел на скамью. Рука с рукой
Они, любуясь на закат,
Прекрасной парочкой сидят
И ждут с купания ребят.
 []
Вот дети ужинать бегут,
 []
Щенки, конечно, оба тут.
Едва щенков увидел Фитих,
Сердито крикнул: — ‘Утопить их!’
Но за детей взмолилась мать:
— ‘Позволь собачек им принять!’
 []
С женою Фитих очень дружен,
Он позволение дает, —
И вся семья спешит за ужин,
А Плиш и Плум бегут вперед.
 []
О, ужас! Гадкие щенки,
В тарелки сунув языки,
Лакают громко молоко…
Представить сцену нелегко!
 []
Шлих, наблюдавший из окна,
Дивясь, воскликнул: — ‘Вот-те на!
 []
Щенков спасли… Какой скандал!..
Я очень рад! Я так и знал!’

Глава третья

Под вечер дети позабыли,
Что их питомцы натворили,
Разделись, кинулись в кровать
И мирно стали почивать.
 []
Вот Петр и Павел захрапели…
Собаки, сидя у постели,
 []
Свой довершают туалет, —
И мыслят: — ‘Нам перины нет.
 []
Лечь на полу? С какой же стати?..’
И лезут к детям на кровати.
Плиш, по привычке, у ноги
Вертеться трижды стал в круги,
 []
Плум нежно к Павлу прикорнул
И даже в нос его лизнул.
Но сердит заспанных детей
Приход непрошенных гостей.
 []
— ‘Подите прочь!’ — они кричат,
И Плум, и Плиш летят назад.
 []
Назло Павлуше и Петру
Щенки затеяли игру —
И, чтобы время скоротать,
Одежду начали трепать.
 []
Вот в бахрому превращены
Сапог и новые штаны.
 []
Отец, чуть в детскую вошел,
Руками в ужасе развел:
— ‘Кто это сделал? Кто посмел?
Ах, он негодник! Ах, пострел!’
 []
Досадой гневною объят,
Детей он хочет наказать!..
Те притворились, точно спят
Тут снисходительная мать
За них вступилась: — ‘Милый Фитих!
Мой друг, прошу тебя простить их’.
Супругу Фитих уважал
И прекословить ей не стал.
 []
Петру и Павлу — всё равно,
Им не досадно, а смешно:
В калошах Петр, а Павел мой
В штанах с нарядной бахромой! —
 []
Собак за шалости в игре
Продержит Фитих на двор?
Неделю в темной конуре.
 []
— ‘Вот сорванцы!’ — подумал Шлих, —
‘Мне к счастью дела нет до них!’

Глава четвертая

Вот в западню попалась мышь.
Ворчат и лают Плум и Плиш,
 []
Довольны мама и отец:
Злодейка стихнет, наконец,
Не будет больше по ночам
Шуметь и лазить тут и там!
 []
Вот дети выпустили мышь.
— ‘Хватайте зверя, Плум и Плиш!
 []
Но мышка шмыг в штаны к Петру
И скрылась мигом, как в нору!
 []
Плиш храбро бросился в штаны,
Плум ждет с противной стороны.
 []
Вдруг запищал от боли пес:
Вцепилась мышка Плуму в нос!
 []
Плиш хочет хвост ей оторвать,
 []
А мышь его за ухо — хвать!
 []
Затем как бросится назад —
И шмыг соседке прямо в сад!
 []
Летят вдогонку Плиш и Плум
И роют клумбу наобум.
Соседка в лампу керосин
Вливать хотела в этот миг,
 []
Взглянула как-то на цветник, —
И видит в лучшей из куртин
Двух землю роющих щенков, —
 []
И мчится вихрем на врагов.
 []
— ‘Погибли пышный георгин
И резеда, и красный мак!’
И льется едкий керосин
На обезумевших собак.
 []
Они вертятся, как волчки,
И мнут последние цветки.
Так много скорби, столько зла
Снести соседка не могла,
 []
Как в лихорадке затряслась, —
И странным смехом залилась.
 []
— ‘Увы’ — воскликнула раз семь,
И чувств лишилася совсем!
 []
Доволен Петр, Павлуша рад,
Смеются, в сторону глядят:
Не сожалеют, видно, детки,
Ни смятой клумбы, ни соседки!
 []
— ‘Что день, то грех’, заметил Шлих, —
‘И пусть! Не мне страдать от них!’

Глава пятая

В июльский полдень брел пешком
Еврей-торговец. Нос крючком,
Крючком и трость, сюртук до пят,
Цилиндр, напяленный назад, —
 []
Таков был Айзик Шифельсон.
(Точь-точь как здесь изображен).
 []
Вот домик Фитиха. Еврей
Испуган лаем у дверей.
 []
Щенки забрались под сюртук
И с лаем клочья рвут от брюк.
 []
Рванулся Айзик, но шалишь!
Вцепились крепко Плум и Плиш.
 []
И вот, от брюк его щенки
Большие вырвали куски.
 []
— ‘Теперь я знаю вашу прыть,
Я знаю, как мне поступить!’
 []
И, к изумлению собак,
Взяв шляпу в зубы, точно рак,
К дверям попятился бедняк.
 []
Тут быстро в дверь толкнулась мать.
— ‘В чем дело?’ — хочется ей знать, —
 []
Но чуть ступила за порог,
Как Айзик сбил мамашу с ног…
— ‘Гевалт! Гевалт!’ — еврей вопит,
И Фитих сам к нему спешит.
 []
— ‘Вей-мир! Огромные куски
Из брюк мне вырвали щенки.
Платите, сударь, за беду, —
Не то пожалуюсь суду!’
 []
Что ж делать?.. Фитих огорчен,
Но заплатить он принужден.
Он смотрит строго на детей: —
— ‘Вот, мол, плоды таких затей!
Платить я должен из-за вас,
Из-за щенков, из-за проказ
 []
Чуть не попались мы под суд…’
Но те и ухом не ведут.
 []
Бормочет Шлих: ‘Скандал вполне!
Платиться, к счастью, не мне!’

Глава шестая

У Плума с Плишем, господа,
Большая дружба иногда.
 []
Нередко, сидя в конуре,
Щенки резвятся и в игре
Друг друга лижут. Но — вопрос
Надолго ль верен другу пес?
Напротив как-то у окна
Болонка нежилась. Она
 []
На Плума с Плишем смотрит вниз,
Приятен им такой сюрприз.
 []
Они стремятся, в свой черед,
Забраться как-нибудь вперед.
Плиш оттеснил уже дружка,
Плум разозлился, но пока
Ворчит сквозь зубы и слегка.
 []
Теперь вперед забрался Плум.
Плиш смотрит косо. Вот и шум.
 []
Щенки бросают злобный взгляд,
Ногами роют и рычат.
 []
Вот битва жаркая кипит,
 []
Плиш побеждает, Плум — бежит…
Мамаша Фитих, в день войны
Пекла отборные блины.
 []
И на блины, и на салат
Павлуша с Петенькой глядят.
 []
Стремглав летит на кухню Плум, —
А Плиш — вдогонку… Бум! Бум! Бум!
Свалилось тесто. Жаль блинов!
Петр разозлился на щенков
И Плиша, сколько было сил,
Любимой плеткой угостил.
 []
От боли Плиш кататься стал
Тут и Павлуша осерчал.
 []
— ‘Мою собаку бить не дам’, —
И хвать братишку по ногам!
 []
Такой обиды Петр не снес, —
И бац Павлушу плеткой в нос!
 []
Тут ссора в драку перешла,
Как два настойчивых козла,
Мириться братья не хотят
 []
И в рот врагу суют салат.
Буяны, — грох! Чтоб усмирить их,
Явился с палкой папа Фитих.
 []
Но сожаления полна,
К нему взмолилася жена:
‘Голубчик Фитих, не секи!
Всему виной — одни щенки’.
Жены не слушает отец,
Взмахнул, — и палкою в чепец!
 []
-,Эге!’ смеется злобно Шлих —
‘Урок гимнастики у них!’
 []
Но кто беде чужой смеется,
Тот сам в такую ж попадется
 []
Трах! Сковородка — кверху дном!
И Шлих танцует под блином!
 []
Бормочет Шлих, трясясь в блине:
— ‘Теперь досталося и мне!’

Глава седьмая

Конец проказам, Плиш и Плум!
Чтоб устранить несносный шум,
Решил на месяц папа Фитих
На цепь глухую посадить их.
 []
Но, ах! Не только Плиш и Плум
Предмет забот его и дум:
 []
Буянят дети. Фитих очень
Их поведеньем озабочен.
— ‘Пошлю их в школу. Я и мать, —
Мы можем их избаловать!’
И, вот, Павлуша с Петей в ряд
Перед учителем сидят.
 []
Учитель к детям речь повел
О том, к чему так много школ
И почему везде ребят
Учить родители хотят.
Он говорил им: ‘Без науки
Бессильны были б наши руки,
Чтобы полезным миру стать —
Учиться надобно читать,
Считать, писать и размышлять.
Но, кроме этого, дружки,
Должны мои ученики
Стараться быть всегда, во всем
Манер приличных образцом.
 []
Я предлагаю вам сперва
Обдумать все мои слова —
И, их разумность оценя,
Решить: хотите ли меня
Отныне слушаться всегда?
Затем, ответить просто: ‘Да!’
Но шалуны, исподтишка
Смеясь, глядят на старичка,
 []
И на слова его в ответ
Не говорят ни да, ни нет.
Учитель долго ждать не стал
И так сурово им сказал:
— ‘Кто лаской вас не мог смягчить,
Иначе должен поступить.
 []
С детьми упрямыми я крут!
И вынимает длинный прут.
Так первый кончился урок.
Пришелся он, как видно, впрок,
 []
Едва учитель кончил сечь,
Иную братья держат речь:
— ‘Мы рады вам ответить: да!
И будем слушаться всегда’
 []
И в самом деле, с той поры
Вдруг стали наши сорванцы —
 []
Умны, приветливы, добры,
Ну, словом, просто образцы.
 []
И сотоварищам игры
Дают, заимствуя пример,
Урок порядка и манер.
 []
Работа клеится на лад, —
Щеночки стали просто клад!
В восторге смотрят все на них,
Косится только старый Шлих.

Заключение

Из отдаленных прибыл стран
В деревню нашу мистер Тран.
 []
Земного шара зная треть,
Он весь задумал осмотреть.
Идя с подзорною трубой,
Он в даль смотрел перед собой:
 []
— ‘Так сократится труд вдвойне
И всё виднее будет мне!’
Но, ах, неверен был расчет!
В пруд угодил мой звездочет!
 []
Папаша Фитих вдоль пруда
С детьми купаться шел тогда —
Вдруг, видит, — Тран свалился в тину…
— ‘Поможем, детки, господину!’
 []
Но англичанин в этот миг
На землю сам собою — прыг!
Картуз с подзорною трубой
Остались только под водой.
Но Плум и Плиш влезают в пруд —
И шляпу с трубкою несут.
 []
(Им — дети крикнули: ‘апорт!’)
— ‘Собаки — просто первый сорт!’
Решил в восторге мистер Тран
И за бумажником в карман.
— ‘Я сто рублей за них даю!’
Тут Фитих шляпу снял свою
 []
И, тонкость выказав манер,
Сказал в ответ: ‘Давайте, сэр!’
Хотя собаки просто клад,
Но ста рублям он больше рад.
— ‘Прощайте, Плиш и Плум! Для нас
Настал разлуки горький, час.
 []
Здесь, год почти тому назад,
Спасли мы глупых двух щенят.
То — были вы. С тех пор давно
Вам воспитание дано, —
Идите ж смело в высший свет —
И от бифштексов и котлет
Толстейте много, много лет!’
 []
Случайно видел это Шлих, —
И пожалел щенков своих:
— ‘Жаль ста рублей. Щенки в цене!..
Но, видно, счастье не мне!’
Бросает Шлиха в дрожь и в жар…
Апоплексический удар!
В последний раз он покурил —
И трубку наземь уронил…
 []
Свалился Шлих мгновенно в пруд
И потонул… Закончить тут
Пора последнюю главу.
Упала трубка на траву,
Взвился дымок… Табак погас…
Фюить! — и кончен мой рассказ.
 []
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека