Письмо молодого русского вельможи к ***, Шувалов А. П., Год: 1760

Время на прочтение: 11 минут(ы)

А. П. Шувалов

Письмо молодого русского вельможи к ***

XVIII век. Сборник. Выпуск 1.
Изд-во АН СССР. М., Л., 1935
Оригинал здесь — http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=6001
Один из моих друзей, давно проживающий в Петербурге, на вопрос мои о новинках русской литературы, сообщил мне, что двое молодых русских вельмож, оба камер-юнкеры, из которых наиболее взрослому — всего двадцать два года, {Барону Александру Сергеевичу Строганову было в это время на самом деле 27 лет.} а у наиболее бедного — четыреста тысяч ливров дохода, возвратились недавно в свое отечество, объездив почти все европейские дворы и привезя с собой одни лишь только добродетели иноземцев, а также любовь к наукам и искусствам, которыми они сами с успехом занимаются. Ученые люди справедливо видят в них своих русских меценатов. Недавно они организовали маленькое литературное общество, для допущения в которое нужно обнаружить таланты, остроумие и любовь к труду. Общество это состоит только из русских и французов. Громадное пространство, разделяющее оба государства, существует как будто только для того, чтобы сблизить гений, остроумие и самое сердце обоих народов. Письмо, которое пересылаю Вам, милостивый государь, касается двух наиболее известных русских поэтов и написано графом А. Ш., {В подлиннике — A. S. — так как Шуваловы и по-французски писали свою фамилию согласно немецко-французской орфографии: Schonwaloff.} одним из тех двух молодых вельмож, о которых я Вам говорю. Оно было прочитано на одном из интимных заседаний этого литературного общества.

——

Вы спрашиваете, милостивый государь, мое мнение о двух русских поэтах, украшающих мою родину. Вы хотите знать их дарование и красоты, не легко удовлетворить вас и оценить достоинства Ломоносова и Сумарокова (Somorokof), достойных того, чтобы их знало потомство.
Ломоносов — гении творческий, он отец нашей поэзии, он первый пытался вступить на путь, который до него никто не открывал, и имел смелость слагать рифмы на языке, который, казалось, представляет весьма неблагодарный материал для стихотворства, он первый устранил все препятствия, которые, мнилось, должны были его остановить, он первый испытал торжество над той досадой, которую испытывают писатели-новаторы, и не руководствуемый никем, кроме собственного дарования, преуспел, вопреки нашим ожиданиям. Он открыл нам красоты и богатства нашего языка, дал нам почувствовать его гармонию, обнаружил его прелесть и устранил его грубость.
Избранный им жанр наиболее трудный, требующий поэта совершенного и дарование разностороннее, это — лирика. Нужны были все его таланты, чтобы в этом отличиться. Почти всегда равен он Руссо, {Имеется в виду не Жан-Жак, а Жан-Баптист Руссо (Jean-Baptiste Rousseau, 1670—1741), считавшийся в XVIII и начале XIX в. одним из крупнейших французских лириков} и его с полным правом можно назвать соперником последнего. Мысли свои он выражает с захватывающей читателей порывистостью, его пламенное воображение представляет ему объекты, воспроизводимые им с той же быстротой, живопись его велика, величественна, поражающа, иногда гигантского характера, поэзия его благородна, блестяща, возвышенна, но часто жестка и надута. Иногда он приносит в жертву гармонию стиля силе выражения, он отступает от своего предмета, почти всегда подымается над своей сферой и полагается на пылкость своего воображения.
Он велик, когда нужно изобразить избиение и ужасы сражений, когда нужно описать ярость, отчаяние сражающихся, когда нужно нарисовать гнев богов, их кары, которыми они нас наказывают, и бедствия, разоряющие землю, словом, все что требует силы и энтузиазма, его гений передает с огнем. Ода его о шведской войне {‘Ода о шведской войне’. Ода 2. На прибытие ее величества великия государыни императрицы Елизаветы Петровны из Москвы в Санкт-петербург.} — шедевр, который обессмертил его, здесь поэт проявляется во всей его силе.
Чтобы дать вам понятие о его красотах, я переведу несколько строф, недостатки моего перевода вы извините — в виду невозможности подражать великолепию поэта, вы не будете судить подлинник по слабости копии, вы хорошо знаете, сколько теряют в переводе даже лучшие произведения. В том месте, где он говорит о победе, одержанной нами над шведами, он выражается в следующей форме:
Всяк мнит, что равен он Алкиду,
И что Немейским львом покрыт,
Или ужасную Егиду
Нося, врагов своих страшит,
Пронзает, рвет и рассекает,
Противных силу презирает,
Смесившись с прахом, кровь кипит,
Здесь шлем с главой, там труп лежит,
Там мечь с рукой отбит валится,
Коль злоба жестоко казнится. {*}
{* В настоящем переводе ломоносовский текст восстановлен.}
В 21-й строфе 4-й оды, {В ‘Собрании разных сочинений в стихах и в прозе Михаила Ломоносова’. Книга перьвая. 1751, стр. 92—104, Одой 4 является Ода на день восшествия на всероссийский престол ее величества государыни императрицы Елисаветы Петровны, 1747 года. Во втором издании 1737 г. эта ода напечатана на стр. 73—82.} говоря об открытии рудников, обогативших наше государство, он обращается к нашей августейшей повелительнице:
И се Минерва ударяет
В верьхи Рифейски копием,
Сребро и злато истекает
Во всем наследии твоем.
Плутон в расселинах мятется,
Что Россам в руки предается
Драгой металл его из гор,
Который там натура скрыла,
От блеску дневного светила
Он мрачный отвращает взор.
В следующей строфе он обращается к своим согражданам:
О, вы, которых ожидает
Отечество от недр своих
И видеть таковых желает,
Каких зовет от стран чужих.
О, ваши дни благословенны.
Дерзайте, ныне ободренны,
Раченьем вашим показать,
Что может собственных Платонов
И быстрых разумом Невтонов
Российская земля раждать.
В 24-й строфе он доказывает пользу наук:
Науки юношей питают,
Отраду старым подают,
В щастливой жизни украшают,
В нещастной случай берегут,
В домашних трудностях утеха
И в дальних странствах не помеха,
Науки пользуют везде:
Среди народов и в пустыне,
В градском шуму и на едине,
В покое сладки и в труде.
Этот слабый перевод дает вам лишь очень неопределенную идею о красоте нашего поэта, но он показывает вам, по крайней мере, идеи поэта и парение его гения.
К сожалению, к столь разнообразным талантам примешивается недостаток, искажающий порою его стихи и низводящий их с той ступени совершенства, которую они могли бы достичь: Это — отсутствие нежности, той стороны поэзии, которая требует вкуса и тонкости и которая в наибольшей степени украшает произведение. Он, кажется, совершенно не признает искусства говорить к сердцу, характеризовать любовь и изображать чувство, способный чертить мужественные штрихи, он слаб при изображении трогательного, оттенки ускользают от него, они, кажется, убегают из-под его кисти, и, желая стать более нежным, он становится холодным, утомительным и однообразным. Но ему должно простить то, чего ему недостает, во имя того, чем он обладает, малейшего из блестящих его свойств довольно, чтобы подтвердить это, и кто же мог бы вообще отличиться во всех родах.
К славе великого поэта он присоединяет звание удачного прозаика, его похвальная речь Петру Великому {Слово похвальное Петру Великому было напечатано в 1754 г.} — бессмертное произведение, приносящее за раз похвалу герою и автору. Мужественное, возвышенное красноречие царит в этой речи беспредельно, без труда обнаруживается тут гений возвышенный, всегда стоящий выше того, что он предпринимает.
Что касается Сумарокова, то он отличился в совершенно ином роде, именно, драматическом. Он первый открыл нам красоты этого жанра, лишенный творческого гения, он умеет с ловкостью подражать, неспособный подняться до Корнеля, он избрал в образец Расина, живость его мысли дополняется сухостью его воображения, все сюжеты его нежны, любовь рассматривает он с несравненной тонкостью, он выражает это чувство во всей его утонченности, чувство он рисует с такой правдивостью, что поневоле удивляешься, и такими красками, которые кажутся взятыми из самой природы. Его завязки остроумны, характеры— хорошо обработаны, стиль его цветист и изящен, он умеет трогать нашу чувствительность и увлекать наше сердце. Это Рубенс любви. Патетическое господствует во всех его произведениях, в них царит чувство, сладостная гармония их украшает.
Но его можно упрекнуть в копировке недостатков своего образца, в подражании ему даже в слабостях, в том, что любовь он делает центром своих трагедий, и портит их мелкими интригами, перегружая излишними эпизодами. Вот, милостивый государь, суждение, которое я дерзаю высказать о двух писателях, наделенных природой редкими дарованиями и делающими честь своему отечеству, произведения их показывают, что эта почва вовсе не враждебна трудам муз и способна производить цветы и плоды поэзии.

Имею честь и прочее

С.-Петербург, 15 мая 1760 г.
Вас должно не мало удивлять, милостивый государь, то обстоятельство, что молодой русский вельможа пишет на нашем языке с таким красноречием и чистотой. Если похвалы, расточаемые им двум поэтам его родины, показались бы преувеличенными, и следовало бы извинить из уважения к его рвению и одушевляющему его желанию возбудить соревнование между своими соотечественниками.
Г. Ломоносов (Lomonosof — буква f произносится как v) родился вблизи Архангельска, на берегу Белого моря, Сумароков — в Финляндии. Оба не имели состояния, а сейчас, благодаря благодеяниям императрицы, наслаждаются достойным счастием. Первый, кроме од, расцениваемых в качестве шедевров, и похвальной речи Петру Великому, которую считают удивительной, сочинил ряд посредственных Надписей и плохих трагедий. С успехом занимается он механикой. Второй не ограничился сочинением трагедий, которые, действительно, хороши, он также автор посланий и од, весьма посредственных. Эти два русских поэта, чтобы соблюсти, очевидно, правила, установленные среди их сотоварищей со времени рождения поэзии, ненавидят друг друга от все души. Они доходят даже до взаимных оскорблений, совсем так же, как автор К_о_г_д_а, Б_е_д_н_я_к_а, Ш_о_т_л_а_н_д_к_и и пр. {Автором перечисленных произведений был Вольтер, антагонист редактора L’Anne littraire Фрерона, которому, повидимому, принадлежит конец статьи.}

Lettre d’un jeune seigneur russe а M. de***

Un de mes amis qui depuis plusieurs annes vit а Ptersbourg et а qui j’ai demand des nouvelles de la Littrature de Russie, m’a rpondu, que deux jeunes seigneurs Russes, tous deux Gentilshommes de la Chambre de Sa Majest Impriale, dont le plus vieux a vingt-deux ans et le moins riche quatre cens mille livres de rente, apr&egrave,s avoir voyag dans presque toutes les Cours de l’Europe, font de retour dans leur patrie, et n’y ont rapport que les vertus des Etrangers et l’amour des Arts et des Sciences, qu’ils cultivent eux-mЙmes avec succ&egrave,s. Les gens de Lettres les regardent avec raison comme leurs Mc&egrave,nes en Russie. Ils ont excut depuis quelque temps le projet d’une petite Socit Littraire, o pour Йtre admis, il faut prouver qu’on a des talens, d’esprit et l’amour du travail. Cette Socit n’est compose que des Russes et des Franзois. Il semble que l’intervalle immense qui spare les deux Empires n’ait servi qu’а rapprocher le gnie, l’esprit et le coeur des deux nations. La Lettre que je vous envoie, Monsieur, sur les deux Po&egrave,tes les plus cl&egrave,bres de la Russie, est la composition de M. le Comte A. S., un de ces jeunes seigneurs, dont je vous parle. Il l’a lue dans une des petites assembles de la Socit littraire.

——

Vous me demandez, Monsieur, ce que je pense des deux Po&egrave,tes Russes qui illustrent ma patrie. Vous dsirez de connaоtre leur gnie et leurs beauts, il est difficile de Vous satisfaire et d’apprcier le mrite de L_o_m_o_n_o_s_o_w et de S_o_m_o_r_o_c_o_w, tous deux dignes d’Йtre connus par la Postrit.
Lomonosow est un gnie crateur et le p&egrave,re de notre Posie, il est le premier qui ait tent d’entrer dans une carri&egrave,re que personne avant lui n’avoit ouverte, et qui ait os rimer dans une langue qui paroissoit tr&egrave,s ingrate pour la versification, il a le premier appani tous les obstacles que sembloient devoir l’arrЙter, il a le premier triomphe de tous les dgoыts qu’prouvent les littrateurs qui inventent et, sans autre guide que son gnie, il a russi au-delа de nos esprances. Il nous a dcouvert les beauts et les richesses de notre langue, il nous en a fait sentir l’harmonie, il nous en a dvelopp les grces et l’a dpouile en partie de sa grossirl.
Le genre qu’il s’est choisi est le plus difficile de tous, il exige un l’oлte consomm et un gnie des plus tendus, c’est le Lirique. Il y a fallu tous ses talens pour y exceller, il a presque toujours gal Rousseau et on peut а juste titre le nommer son mule. Il exprime ses penses avec une rapidit qui entraоne, son imagination ardente lui prsente des objets qu’il trace avec la mЙme vivacit, ses peintures sont grandes, majestueses, frappantes, quelquefois gigantesques, sa posie est noble, brillante, sublime, mais souvent dure et ampoule. Il sacrifie quelquefois l’harmonie du style а la force de l’expression, il fait des carts, s’l&egrave,ve presque toujours au-dessus de sa sph&egrave,re et s’abandonne а la fougue de son imagination.
Il est grand quand il faut exprimer le carnage et les horreurs des combats, quand il faut d’crire la rage, le dsespoir des com-battans, quand il faut peindre la col&egrave,re des Dieux, les flaux dont ils nous accablent, et les malheurs qui dsolent la terre, en un mot, tous ce qui demande de la vigueur et de l’enthousiasme, son gnie le rend avec feu. Son Ode sur la guerre de Su&egrave,de est un chef-d’oeuvre, qui l’immortalisera, on y dcouvre le Po&egrave,te dans toute la force.
Pour vous en faire connaоtre les beauts, j’en traduirai quelques Strophes, dont vous pardonnerez les dfauts а l’impossibilit d’imiter le sublime du Po&egrave,te, vous ne jugerez pas l’original sur la foiblesse la copie, vous scavez trop combien les meilleurs ouvrages perdent dans la traduction. Dans un endroit o il parle de la victoire que nous avons remporte sur les Sudois, il s’exprime en ces termes dans la 20-e Strophe.
‘Chaque Guerrier se croit un Alcide revЙtu de la peau du Lion de Nme, ou bien un hros arm de l’Egide terrible qui rpand la terreur et s&egrave,me l’pouvante dans le coeur de ses ennemis, il attaque avec une intrpidit tonnante, rien ne rsiste а ses efforts, rien ne s’oppose а la fureur de ce torrent dbord, il perce, dtruit et fait plier les rangs. Les plus audacieux prissent sous le tranchant de son glaive homicide. Le sang rpandu sur la terre bouillonne mЙl avec la poussi&egrave,re, partout on ne voit que de membres pars, des crnes sanglants, des corps ples, dfigurs, environns des ombres du trpas. Ce spectacle affreux qui fait frmir est un exemple de l’horrible chtiment d’une Haine, injuste’.
Dans la 21-e Strophe de sa 4-e Ode, en parlant de la dcouverte des mines qui ont enrichi notre Etat, il s’adresse а notre auguste Souveraine:
‘J’apperзois Minerve qui de sa lance fend les sommets des Monts Riphes, je vois les mtaux de couler de leur sein pour enrichir ton pais. Plu ton frmit de voir les trsors, que la nature sembloit avoir cachs dans son Empire, devenir ta proie, et ne pouvant soutenir la lumi&egrave,re du jour qu’il abhorre, il en dtourne sa vue appesantie’.
Dans la strophe suivante il parle а ses consitoyens:
‘O vous que la patrie attend de son sein, vous qu’elle dsire voir semblables aux trangers qu’elle appelle, vertueux citoyens, tchez de les galer et, encourags par l’auguste Elisabeth, montrez а l’univers que la Rnssie peut enfanter des divins P_l_a_t_o_n_s et des immorteles N_e_w_t_o_n_s’.
Dans la 24-e Strophe il prouve l’utilit des Sciences:
‘Les Sciences, dit-il, s&egrave,ment les fleurs tous les instans de la vie, nourrissent la jeunesse, adoucissent les chagrins et les amertumes rpandues sur l’hyvcr des ans, embelissent les charmes d’une vie heureuse, consolent dans l’adversit, et dans le sein des embarras domestiques, elles procurent des instans dlectables. En un mot, les Sciences sont toujours utiles dans le grand monde et dans la solifude, dans l’oisivet et dans les travaux, elles rpandent de l’agrment sur nos jours’.
Celte foible version ne vous donne qu’une ide tr&egrave,s vague des beauts de notre Po&egrave,te, mais du moins elle vous fait appercevoir ses ides et l’lvation de son gnie.
C’est dommage qu’а tant de talens divers se mЙle un dfaut qui dpare quelquefois ses vers, et qui les privent de ce degr de perfection auquel il pourroit atteindre, c’est celui de mconnoitre le gracieux cette partie de la posie qui exige le plus de goыt et de dlicatesse, et qui embellit le plus un ouvrage. 11 semble bsolument l’art de parler au coeur, de caractriser l’amour, et de peindre le sentiment habile а tracer des traits hardis, il est foible а exprimer le touchant, les nuances lui chappent, semblent fuir son pinceau, et, lorsqu’il veut l’adoucir, il devient froid, languissant et monotone. Mais on doit lui pardonner ce qui lui manque en faveur de ce qu’il poss&egrave,de, la moindre de ses brillantes qualits sul’firoit pour l’illustrer, et quel est l’homme qui puisse exceller dans tous les genres?
Au titre de grand Po&egrave,te il unit celui d’habile prosateur, son pangyrique de Pierre le Grand est un ouvrage immortel qui l’ait а la fois l’loge du hros et de l’auteur. Une mle et sublime loquence y r&egrave,gne sans cesse, on y dcouvre aisment un gnie lev, toujours suprieur а ce qu’il entreprend.
Pour S_o_m_o_r_o_c_o_v il se distingue dans un genre bien diffrent, c’est dans le Dramatique. Il est le premier qui nous en ait dcouvert les beauts: priv d’un gnie crateur, il sзait imiter avec adresse, incapable d’atteindre а C_o_r_n_e_i_l_l_e, il a choisi Racine pour mod&egrave,le, la vivacit de son esprit a suppl а la scheresse de son imagination, tous ses sujets sont tendres, il traite l’amour avec une tinesse difficile а galer, il exprime cette passion dans toute sa dlicatesse, il peint le sentiment avec une vrit qu’on est contraint d’admirer et avec des couleurs qui semblent Йtre celles de la Nature mЙme. Ses intrigues sont ingnieuses, ses caract&egrave,res bien faits, son style fleuri et lgant il sзait mouvoir notre sensibilit et sduire notre coeur. C’est le Rubens de l’Amour. Le pathtique domine dans toutes les pi&egrave,ces, le sentiment y r&egrave,gne, une douce harmonie les embellit.
Mais on peut lui reprocher d’avoir copi les dfauts de son mod&egrave,le, et de l’avoir imit jusques dans sa foiblesse, en faisant de l’amour l’me de ses Tragdies, en les avilissant par des petites intrigues, en les chargeant des pisodes superflus.
Voilа, Monsieur, le jugement que j’ose porter de deux hommes qui ont reзu de la Nature des talens rares, qui font l’honneur а leur patrie, et dont les ouvrages prouvent que cette terre n’est point rebelle aux travaux des Muses, et qu’elle peut produire les fleurs et les fruits de la Posie.
J’ai l’honneur d’Йtre etc.

A S. Plersbourg, ce 15 Mai 1760.

Vous ne devez pas Йtre peu surpris, Monsieur, de voir un jeune Seigneur Russe crire dans notre langue avec cette lgance et cette puret. Si les loges qu’il donne aux deux Po&egrave,tes de son pays paroissoient outrs, ils seroient pardonnables a son Z&egrave,le et au dsir qui l’anime d’exciter l’mulation parmi ses compatriotes.
M. L_o_m_o_n_o_s_o_w (le double w se prononce comme un f) est n pr&egrave,s d’Archangel sur les bords de la Mer Blanche, M. S_о_m_o_r_o_c_o_w en Finlande. Ils toient tous deux sans biens et jouissent actuellement d’une fortune honnЙte par les bienfaits de l’Impratrice. Le premier, outre ses Odes regardes comme des chefs-d’oeuvres, et le pangyrique de P_i_e_r_r_e l_e G_r_a_n_d qu’on trouve admirable, a fait des Inscriptions communes et des mauvaises Tragdies. Il s’applique avec succ&egrave,s aux Mchaniques. Le second ne s’est pas born а faire des Tragdies qui sont bonnes en effet, il est encore auteur d’Epоtres et d’Odes fort mdiocres. Ces deux Poёtes Russes, pour observer sans doute les r&egrave,gles tablies entre leurs confr&egrave,res d&egrave,s la naissance de la Posie, se haпssent tr&egrave,s cordialement. Ils sont mЙme parvenus а se dire des injures tout aussi bien que l’auteur des Q_u_a_n_d, du P_a_u_v_r_e D_i_a_b_l_e, de l’E_c_o_s_s_o_i_s_e etc.
Шувалов А. П.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека