Письмо к А. Н. Веселовскому, Либрехт Феликс, Год: 1782

Время на прочтение: 5 минут(ы)
Наследие Александра Веселовского. Исследования и материалы
С.-Пб, ‘Наука’, 1992

Ф. ЛИБРЕХТ

Публикация Р. Ю. Данилевского

Феликс Либрехт (Liebrecht) (1812—1890) — один из зачинателей сравнительно-исторического изучения литературных, фольклорных сюжетов и мифологии. Научное имя он приобрел после выхода в свет в 1846 г. ‘Пентамерона’ Дж. Базиле в его немецком переводе с предисловием Я. Гримма. При содействии А. Гумбольдта молодой ученый получил место преподавателя в ‘Коллеж Коммюналь’ в Льеже (Бельгия), а с 1851 г. стал профессором немецкого языка в льежском учебном заведении ‘Атене Руайаль’ (вышел в отставку в 1867 г.). Известность в научном мире получили уникальные картотеки международных сказочных и мифологических сюжетов и мотивов, собранные Либрехтом, а также переведенное им с английского и снабженное многими дополнениями исследование Дж. Дёнлопа, вышедшее в Германии в 1851 г. под названием ‘История прозаических сочинений, или История романов, новелл и сказок’ (‘Geschichte der Prosadichtungen, oder Geschichte der Romane, Novellen und Mrchen’). Перу Либрехта принадлежало также разыскание о восточных источниках повести ‘Варлаам и Иосафат’ (1860) и более тысячи заметок и статей в периодике. Собранным Либрехтом огромным фактическим материалом пользовался, в частности, и Веселовский.
Переписка Веселовского с Либрехтом завязалась, очевидно, после пересылки в Льеж из Италии, где тогда работал молодой русский исследователь, двух его первых значительных трудов — ‘Новеллы о королевне Дакийской’ (‘Novella della figlia del re di Dacia’), изданной в Пизе в 1866 г., и ‘Парадиза Альберти’ (‘Il Paradiso degli Alberti’), четырехтомного издания новонайденного итальянского текста с большим исследованием, появившегося в Болонье в 1867—1869 гг. (русский вариант — ‘Вилла Альберти. Новые материалы для характеристики литературного и общественного перелома в итальянской жизни XIV—XV вв.’ — был защищен в Московском университете в 1870 г. как магистерская диссертация). Либрехт откликнулся рецензиями на обе работы и свой отзыв о ‘Парадизе Альберти’ послал в Россию. К неизвестному лицу обращено сохранившееся в бумагах Веселовского письмо Либрехта от 14(26) октября 1870 г. (No 488, л. 1), где он просит передать оттиск рецензии Веселовскому, адреса которого в Москве он не знает. Отзыв был Веселовским получен. Это вызвало довольно оживленный обмен письмами между ними в 1872 г. Письма из Льежа — от 7 и 21 июля н. ст. — содержали обстоятельные ответы на вопросы Веселовского по греческим сказкам и скандинавскому эпосу. За справками для русского коллеги Либрехт обращался не только к своим картотекам и публикациям. Как свидетельствует письмо от 7 июля (No 488, л. 3—4 об.), он прибегнул к консультации ‘лучшего авторитета’ и своего ‘старого друга’, как он его называет в письмах, боннского германиста и поэта Карла Зимрока (Simrock) (1802—1876). Письмо от 21 июля (No 488, л. 5—6) содержит разъяснения, касающиеся сюжета о Мерлине, — несомненно, в связи с только что защищенной Веселовским докторской диссертацией ‘Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине’ (СПб., 1872). Краткое изложение книги Веселовский обещал прислать Либрехту, чтобы тот отрецензировал ее в немецкой научной печати (такой отзыв неизвестен).
Незадолго до смерти Либрехта Веселовский напечатал в ‘Журнале Министерства народного просвещения’ пространный анализ только что изданного сборника статей немецкого ученого, посвященных этнографии и фольклору (Zur Volkskunde. Heilbronn, 1879). В этом отзыве он назвал Либрехта своим ‘первым руководителем’ в изучении народного творчества. ‘Когда Volkskunde, — писал Веселовский, — выйдет на путь научной законности, в ее истории имя Либрехта будет помянуто добром’ (Журн. М-ва нар. просв. 1879. Сент. С. 124).
Письма Либрехта, если судить по их содержанию (конверты не сохранились), адресованы в Эмс, где Веселовский с женой находились летом 1872 г. Веселовские обещали навестить Либрехта в Льеже, что и осуществили, по-видимому, между 7 и 21 июля. Уже после того как они расстались с Либрехтом, он переслал своему гостю рекомендацию к видному геидельбергскому филологу проф. Карлу Барчу (Bartsch) (1832—1888). ‘Посылаю Вам, — писал он 21 июля, — визитную карточку для знакомства с Барчем, навестите его и расскажите ему обо мне и моей семье, он будет рад’ (No 488, л. 6). На сохранившейся здесь же этой визитной карточке Либрехта читаем: ‘Дорогой друг! Податель сего — господин проф. Веселовский из Петербурга, превосходные работы которого известны Вам несомненно, по крайней мере из моих отзывов в ‘G G A‘ и ‘Heid Jahrb‘. Он был столь любезен, что посетил меня здесь, и равным образом не хотел бы уехать из Гейдельберга, не познакомившись с Вами лично…’ (No 488, л. 7).

17(29) июня 1872 г. Льеж

Lttich, 29 Juni 1872.

Hochgeehrter Herr Professor,1
Obwohl mir Ihre freundliche Qabe noch nicht zugekommen ist, beeile ich mich dennoch Ihnen im Voraus meinen besten Dank dafr auszusprechen,2 allein leider! bin ich des Russischen unkundig und bedaure dies in dem gegenwrtigen Falle um desto mehr als ich bereits von meinem Freunde Jlg 3 in Innsbruck von dem hohen Werthe Ihrer Untersuchungen in Kenntniss gesetzt worden bin. Dies ist mir brigens ja nicht neu, ich weiss ja durch Ihre in Italien erschienenen Arbeiten (‘Novella della Figlia’, ‘Paradies degli Alberti’ etc.) wie grndlich Ihre Forschungen sind, was ich auch in meinen Besprechungen derselben (‘Qtt Gel Anz‘ und ‘Heidelb Jahrb‘) ffentlich anerkannt.4
Ich wrde mir das Vergngen machen mich noch ausfhrlicher ber diese und andere unsere gemeinschaftlichen Studien betreffenden Puncte auszusprechen, wenn Sie mir nicht die Hoffnung machten, mich hier besuchen zu wollen. Erfllen Sie dieses Versprechen baldigst, ich bin unlngst von der Leipziger Philologenversamm-lung zurckgekommen und verlasse Lttich vor dem August oder September nicht wieder. Dass Sie mit Ihrer Gemahlin in einem deutschen Bade sind wusste ich brigens bereits durch Schiefner,5 der jetzt bei seiner Frau in Tirol ist.
Meine Wohnung ist rue Bassenge, no. 93 (ancien Haut Laveau), und erwarte ich Sie mit grsstem Verlangen und will ich mich bemhen Ihnen den Aufenthalt hier so angenehm wie mglich zu machen.
Mit freundlichsten Grssen und vorzglicher Hochachtung

Ihr ergebenster
Felix Liebrecht.

Перевод:

Льеж, 29 июня 1872 г.

Глубокоуважаемый господин профессор,1
Хотя Ваш дружеский дар еще не прибыл, заранее спешу выразить Вам свою самую сердечную признательность за него,2 правда, к великому огорчению! я не владею русским языком, ив настоящем случае это для меня тем прискорбнее, что от своего друга в Инсбруке Юльга 3 я уже наслышан о высокой ценности Ваших исследований. Это, впрочем, не такая уж новость для меня, так как по Вашим работам, появившимся в Италии (‘Novella della Figlia’, ‘Paradies degli Albertb и т. д.), я знаю, насколько основательны Ваши разыскания, о чем и было заявлено мною публично в рецензиях на эти труды (‘Gtt Gel An‘ и ‘Heidelb Jahrb‘).4
С удовольствием поговорил бы я подробнее об этих и других точках соприкосновения наших параллельных работ, если бы Вы не подали мне надежду увидеть Вас здесь моим гостем. Исполняйте же это обещание как можно скорее, недавно я возвратился с лейпцигского съезда филологов и ранее августа или сентября не покину Льеж. О’Вашем с супругой пребывании на немецком курорте я, собственно, узнал еще от Шифнера,5 который теперь у своей жены в Тироле.
Мое жилище — rue Bassenge, no. 93 (ancien Haut Laveau), {улица Бассанж, No 3 (прежняя О Лаво) (фр.)} я жду Вас с величайшим нетерпением и постараюсь, чтобы Ваше пребывание здесь было как можно более приятным.
С самым дружественным поклоном и исключительным уважением

преданный Вам
Феликс Либрехт.

Хранится: No 488, л. 2.
1 В 1872 г. Веселовский был избран профессором по кафедре истории всеобщей литературы Московского университета.
2 Очевидно, Веселовский послал Либрехту свою новую книгу ‘Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине’ (СПб., 1872) (см. выше, с. 348).
3 Видный немецко-австрийский лингвист проф. Бернгард Юльг (Jlg) (1825—1886) был в это время ректором университета в Инсбруке, известен своей деятельностью по изучению и изданию в оригинале калмыкского фольклора, по переводу на немецкий язык монгольских сказок, по сравнительному изучению древнегреческого, кельтского и монгольского эпоса, развитию тирольской ономастики и т. д. В 1850-х гг. собирался перейти в Российскую Академию наук, но этот план не был осуществлен.
4 Рецензии Либрехта на ‘Новеллу о королевне Дакийской’ и ‘Парадиз Альберти’ (см. выше, с. 348) появились соответственно в журналах ‘Gttin-gische Gelehrte Anzeigen’ (1867. Bd. 1. S. 565—573) и ‘Heidelberger Jahrbcher der Littrature (1870. 63. Jg., 2. Hlfte. S. 663—669).
5 Антон Антонович Шифнер (1817—1879) — петербургский языковед и этнограф, академик, занимался сравнительным изучением сказок Индостана и известен также как немецкий переводчик ‘Калевалы’. Веселовский хорошо знал Шифнера, пользовался его советами, отрецензировал одну из его книг (см.: Sagenstoffe aus dem Kandjur // Russische Revue. 1876. 5. Jg. H. 3. S. 287—299). В архиве Веселовского сохранилось шесть визитных карточек Шифнера, рекомендовавшего ученому различных немецких посетителей (No 827, л. 1—6).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека