Письма С. И. и М. И. Муравьевых-Апостолов к А. Д. и А. И. Хрущовым, Муравьев-Апостол Сергей Иванович, Год: 1835

Время на прочтение: 34 минут(ы)

ПАМЯТИ ДЕКАБРИСТОВ

СБОРНИК МАТЕРИАЛОВ

ЛЕНИНГРАДЪ
1926

Письма С. И. и М. И. Муравьевых-Апостолов к А. Д. и А. И. Хрущовым.

Печатаемые ниже 12 писем Сергея Ивановича и два письма Матвея Ивановича Муравьевых-Апостолов к сестре Анне Ивановне и к зятю Александру Дмитриевичу Хрущовым поступили в Рукописное Отделение Библиотеки Академии Наук в 1908 г. от Александра Ивановича Смагина через посредство В. И. Семевского. Не заключая в себе сведений, относящихся непосредственно к истории движения, они представляют тем не менее значительный интерес, давая известный материал для характеристики сложной и во многом еще не разгаданной личности С. И. Муравьева-Апостола и позволяя хотя бы отчасти восстановить бытовую обстановку, в которой протекали последние перед восстанием и гибелью годы жизни замечательнейшего из представителей левого крыла декабризма.
Письма эти касаются по преимуществу семейных дел и интересов, которые в многолюдной и сложной семье Муравьевых-Апостолов нередко приобретали тяжелый и тревожный характер. Потеряв в 1810 г. свою первую жену, Анну Семеновну (рожд. Черноевич), женщину высоких моральных и умственных интересов, которая своей глубокой идеалистической настроенностью и живой отзывчивостью на мирскую неправду, несомненно, оказала большое влияние на сыновей, Иван Матвеевич Муравьев-Апостол в 1812 году женился вторично на Прасковье Васильевне Грушецкой. Как это часто бывает, появление мачехи внесло раскол в дружную прежде семью и в значительной мере испортило отношения между Иваном Матвеевичем и детьми от первого брака. {Их было семеро: 3 сына (Матвей, 1793—1886, Сергей, 1796—1826, Ипполит, 1806—1826) и 4 дочери (Елизавета, р. 1791 г., в замуж, за камергером Ф. П. Ожаровским, Екатерина, р. 1795 г.— за генер.-лейт. Ал. Мих. Бибиковым, Анна, р. 1797 г.— за волынск. вице-губернатором А-лром Хрущевым — адресаты настоящих писем, Елена, с 1823 г., за Сем. Вас. Вайнистом.} Иван Матвеевич, рассказывает в своих Воспоминаниях А. Бибикова, не только стал равнодушен, но и прямо перестал любить своих детей от первой жены и часто был несправедлив к ним. {А. Бибикова, Изъ семейной хроники, Истор. Вcстн. 1016 г., XI, стр. 408.} Особенно отозвалось это на сыновьях, которых
Именно таким ‘gnie bienfaisant’ и выступает он в печатаемых ниже письмах. К сожалению, нам не удалось собрать подробных сведений об адресатах. Александр Дмитриевич Хрущов, в 1820 г. женившийся на Анне Ивановне, третьей дочери Матвея Ивановича Муравьева-Апостола, принадлежал к числу крупных землевладельцев Полтавской губернии. В 20-ых годах, в чине статского советника, занимал должность Волынского вице-губернатора, проживая с своей семьей то в Житомире, то в имении Бакумовке, Миргородского уезда, недалеко от села Хомутец, постоянной резиденции Ивана Матвеевича. В силу этого ему прпходплось поддерживать гораздо более непосредственные и оживленные отношения с семьей тестя, нежели двум другим зятьям — Ф. П. Ожаровскому и Ил. Мих. Бибикову, связанным службою с Петербургом. На почве этой близости и возникали тс безконечные недоразумения, улаживать которые должен был Сергей Иванович, после Семеновской истории переведенный на службу сначала в Полтавский, потом в Черниговский пехотный полк, {См. ‘Списокъ штабъ и оберъ-офицерамъ л.-гв. Семеновского полка, переведеннымъ въ полки арміи вслcдствіе высоч. приказа 2-го ноября 1820 г.’.— Русск. Стар. 1883 г., IV, стр. 92.} расположенный в Киевской губернии. {Черниговский полк был расположен в г. Василькове и его окрестностях.} И надо отдать ему справедливость: свою трудную миссию он выполнял с большим искусством и деликатностью, сохраняя все время строгое беспристрастие и подчеркивая свою любовь и преданность обоим сторонам. В его письмах, исполненных не только искренней привязанности, но и — что встречается гораздо реже — тонкого внимания и заботливости, постоянно чувствуется боязнь кого-нибудь задеть или обидеть. Он тщательно избегает всякого неосторожного выражения и сопровождает свои замечания разными смягчительными оговорками и ласковыми словами. Правда, письма эти отличаются несколько покровительственным и наставительным тоном. Но ведь это вполне естественно со стороны общепризнанного семейного ‘gnie bienfaisant’. Впрочем, тон этот объясняется, конечно, не только исключительным положением, которое занимал С. И. Муравьев-Апостол в своей семье, но и привычкой играть влиятельную роль вообще: в полку-ли, среди товарищей, в тайном обществе Сергей Иванович всегда занимал одно из первых мест, встречая со всех сторон общее внимание и уважение.
С этой точки зрения предлагаемые ниже письма могут послужить не только для характеристики его как семьянина, но и вообще для понимания и оценки его богатоодаренной и сложной натуры. Правда, Сергей Иванович в письмах к Хрущовым тщательно избегал касаться всего, что так или иначе связано с его политическою деятельностью, но все же многие из его стремлений, надежд и чувств нашли здесь свое хотя бы и бледное отражение. Рассудочное морализирование встречается тут с туманной взволнованностью романтизма, руссоистские мечты об идиллической безвестности с мечтой о славе, какая-то уверенность в своем исключительном призвании со здравым житейским смыслом. Прямолинейная силлогистика ‘холодного ума’, завещанная эпохой рационалистического классицизма, вступает здесь в борьбу с мистической настроенностью ‘романтического сердца’, образуя в конце концов тот странный синтез, которым характеризуется мировоззрение многих из представителей этого времени.
Любопытен и самый стиль писем. Написанные по-французски и при том гораздо хуже, нежели можно было-бы ожидать от человека, получившего образование в Париже, письма эти в стилистическом отношении представляют своеобразную смесь обыденного русско-французского наречия с закругленными и стройными периодами патетической прозы французских классиков. И тем не менее от этих писем не ‘отдает фразой’. Ибо эти традиционные формулы, отражающие стиль эпохи, не были тогда простым украшением, но имели напряженную действенность. Тогда, в России, не человек создавал стиль для своего удобства и удовольствия, но стиль создавал человека, являясь рядом с постоянным морализированием одним из могучих средств самовоспитания. И в этой встрече французско-русского диалекта с завершенной классической конструкцией, как в капле воды, нашла свое отражение та антиномия аморфной безкультурности и высоких культурных образцов, ради преодоления которой и боролся С. И. Муравьев-Апостол и его товарищи.

Б. Энгельгардт.

1.
С. И. Муравьев-Апостол — А. Д. и А. И. Хрущовым.

St. Petersburg, le 28 Juin 1820.

Cher fr&egrave,re et chere soeur, vous recevrez de moi cette missive eu mme tems, car je ne veux pas vous sparer dans ma correspondance, pas plus que vous ne Pctes dans mon coeur. C’est avec den de plaisir que j’ai reu votre lettre qui m’а annonc votre noce, et si j’ai tard jusqu’ present vous en tmoigner ma joie, vous devez en prendre mes hautes occupations qui prennent tout mon tems, sur tout aprsent que nous faisons nos prparatifs pour aller an camp. Je vous dsire bonheur, prosprit, pour moi, je me serais dsir, si cela toit possible, le plaisir de venir en petite Russie me rendre tmoin du bonheur de votre union conjugale, mais ne pouvant le faire, il faut bien me contenter de me le figurer d’ici. Ah, mes chers amis, quand viendra-t-il ce jour, o, libre et indpendant, je pourrai enfin jetter les ebenes dores de service, et venir dans une douce obscurit, couler tout doucement mes jours aupr&egrave,s de vous? Obscurit, mdiocrit, voila le vrai bonheur, puissa—je le goter un jour! Je m’arrte ici et vous fais grce de toutes les jercmides que le beau sujet que je traite m’eut inspir et pour ne pas me donner la tentation de recommencer je vais tout bonnement vous parler de notre, bonne, ville de S. Petersbourg et de ce qui l’у passe.
Vous avez entendu parler de toutes ces incendies, qui pendant, quelque tems nous ont ravag de tous cots, grce Dieu, actuellement le feu nous laisse tranquilles, apres avoir dvor un palais et une caserne.
Le pauvre Matthieu, {M. И. Муравьев-Апостол еще в 1818 г. отчислился от л.-гв. Семеновского полка и служил в Полтаве а’дьютантомъ при Малоросс. ген.-губ. кн. Репнине-Волконском. Таким образом, в 1820 г. в Петербурге он был только наездомъ. См. С. Я. Штрайх, Декабрист М. И. Муравьев-Апостол. Воспоминания и письма. Петроград, 1922 г., стр. 5.} qui depuis long-tems, devoit tre chez vous, eu retenu jusqu’ present ici par une fi&egrave,vre fiele, qui l’а cruellement tourment, maintenant cependant elle l’a abandonn, grce aus soins de ma tante Катерина Федоровна {Екат. Фед. Муравьева (урожд. бар. Колокольцева, 1771—1848 г.), жена писателя, тов. мин. нар. просв. Мих. Никит. Муравьева (1757—1807 г.) и мать декабристов Никиты и Александра Муравьевых.}, qui l’a fait transporter chez elle et l’a bourr de Quinquina, de manir que dans quelques jours il pourra sans danger se mettra en route. Il est dans ce moment la campagne а Крестовскій, et moi me trouvant forcement ici а cause du service, nous nous voyons tr&egrave,s peu, et pour moi, il est dj comme Poltava.
А-propos, Dimanche dernier (et remarquez, s’il vous plat, que, comme les ouvriers, nous n’avons la semaine de jours libres que le Dimanche) Dimanche donc j’ai t а la campagne des Olenins, o, par parenth&egrave,se de puis votre noce je suis en parent, et l, а table nous avons bu votre sant et souhait tout plein de belles choses, et toute la famille m’а charg, mon dpart, de vous crire toutes les tendresses imaginables, ce que je fais en ce moment, c’est vous а imaginer.
Je finirai ici ma lettre et cours de ce pas sous mes drapeaux, car il ne faut pas que l’amiti me fasse oublier la gloire, et quelle gloire encore!
Je finirai donc en vous embrassant tous les deux de coeur et d’me et en vous priant et vous, mon cher Alexandre, et vous, ma chere Annette, de me conserver votre amiti, que vous me devez comme а votre frcre et sincere ami.

Serge Mouravieff-Аpоstоl.

P. S. Catherine, {Сестра Екатерина Ивановна Бибикова.} son mari et toute la famille se portent merveille.
Перевод:

С. Петербург. 20 июня 1820 г.

Дорогой брат и дорогая сестра, вы одновременно получите от меня это послание, ибо я не хочу разделять вас в моих письмах подобно тому, как вы не разъединены в моем сердце. Ваше письмо, извещавшее меня о вашей свадьбе, доставило мне много удовольствия, и если я до сих пор медлил выразить вам мою радость, то вы должны принять во внимание мои важные занятия, которые поглощают у меня все время, особенно теперь, когда мы готовимся идти в лагерь. Желаю вам счастия и благополучия, что же касается меня, то для себя я желал-бы, если это было бы возможно, попасть в Малороссию и сделаться свидетелем счастья вашего супружеского союза, теперь же мне приходится довольствоваться лишь воображая его себе. О, дорогие друзья мои, когда же наступит день, когда свободный и независимый, я смогу наконец сбросить позлащенные оковы службы и погрузиться в любезную безвестность, сладостно проводить дни свои около вас. Неизвестность, скромное существование, вот истинное счастье — смогу ли насладиться им хотя бы один день! Я останавливаюсь тут и прошу у вас прощения за все иеремиады, внушенные мне этой прекрасной темой, а чтобы не поддаться искушению начать их снова, я поговорю с вами просто на просто о нашем добром городе Петербурге и о том, что в нем происходит.
Вы уже слышали о тех пожарах, которые в последнее время опустошали нас со всех сторон: ныне по милости божией огонь, пожрав дворец и казарму, оставил нас в покое.
Бедный Матвей, который уже давно должен бы быть у вас, по сию пору удержан здесь желчной лихорадкой, жестоко его измучившей, теперь однако она его оставила, благодаря заботам тети Екатерины Федоровны, которая перевезла его к себе и пичкала хинином, так что через несколько дней он без всякой опасности сможет отправиться в дорогу. В настоящий момент он на даче на Крестовском, я же из-за службы вынужден оставаться здесь, и для меня он уже словно в Полтаве.
Кстати, в последнее воскресенье (заметьте, пожалуйста, что, как у рабочих, у нас кроме воскресенья нет других свободных дней на неделе),— в последнее воскресенье я был в деревне у Олениных, где, между прочим, со времени вашей свадьбы я чувствую себя по-родственному, и там за столом мы пили за ваше здоровье с пожеланиями всего лучшего, при отъезде они поручили мне написать вам все нежности, какие можно вообразить, об этом я и сообщаю, вообразить же ваше дело.
Заканчиваю на этом письмо и тороплюсь под знамена, ибо не следует, чтобы дружба заставила меня забыть о славе, и притом о какой славе!
Итак, кончаю, обнимаю вас от всего сердца и души и прошу вас, дорогой Александр, и вас, дорогая Аннет, сохранить мне вашу дружбу, на которую я имею право и как ваш брат н как искренний друг.

Сергей Муравьев-Апостол.

P. S. Катерина, ее муж и вся семья чувствуют себя прекрасно.

2.
С. И. Муравьев-Апостол — А. Д. и А. И. Хрущовым.

Хомутецъ le 19 Avril 1821.

Cher frere, j’ai rempli votre commission et j’ai parl а papa. Je lui `ai dit tout ce que j’ai convenu avec vous de dire, et j’espere qu’ votre arrive, vous verrez que tous les nuages qui ohscurcicoient l’horisont, ont disparu. J’ai racont l’acte de memoire du mieux que j’ai pu, et papa n’а fait d’opposition sur rien, je lui ai dit aussi votre intention que le comptoir soit Bacoumofka, et il у eu consenti aussi.— Enfin je lui ai parl de tout ce qui dans vos relations vous а sembl etre de la froideur, de la mauvaise volont, de la dfiance mme, et papa m’а assur que rien de cela n’etoit jamais entr dans son esprit, que personne, mieux que lui ne savoit vous apprcier, et qu’il scntoit tout ce que vous aviez fait pour lui trop vivement pour qu’apr&egrave,s cela il puisse exister rien dans son coeur qui ressemble la dfiance, en un mot, je lui ai tout dit, je lui ai parl de l’impossibilit qui existoit а ce que vous veniez souvent ici, de la difficult de ces courses pour Annette, et sur tout cela je n’ai obtenu que consentement, et etonnement mme que vous ayez pu croire que des prtentions aussi dplacs de sa part, et prjudiciables mme au bien gnral, aycnt pu le moin du monde influer sur l’amiti qu’il vous porte. Voila le rsum de notre conversation et j’у ai vu que vous etiez estim et aim de papa de bien bon coeur, quand j’ai vu cela, je lui ai dit que votre dsir toit que toute esp&egrave,ce d’explications aye toujours lieu entre vous, sans permettre qu’un tiers ne vienne influencer la-dedans, et c’est une affaire arrange.
J’espere donc, cher frere, que toute espece de soucis pour vous, s’effaceront sans retour, et que jamais rien ne viendra troubler la paix des habitants de notre contre. Croyez que personne ne le dsire aussi sinc&egrave,rement que moi, par l’amiti et l’estime que je vous porte.
Apresent permettez un fr&egrave,re qui vous aime de vous donner un conseil, que vous ne trouverez, j’espere, pas dplac, malgr le peu de dure de notre liaison j’ai cru remarquer dans votre caract&egrave,re un peu de dfiance, et c’est ne pas bien* Avec un coeur aimant comme le votre, cette dfiance, vous la repliez en vous mme, et cela yous fait du mal, mettez vous donc au dessus cela, laissez-la cette dfiance ombrageuse, et si jamais, vous devez avoir des explications ce dont le ciel vous preserve, abordez franchement la question, et ne quittez la sance qu’apr&egrave,& avoir tout dit laisser rien en arri&egrave,re, croyez en mon amiti pour vous, ‘vous verrer que tout en ira mieux et que vous mme serez plus tranquille.
Voila, cher frere, mon conseil, vous trouverez peut-tre que j’ai tort, mais enfin vous у verrez mon dsir de votre bonheur et masincere amiti pour vous. Croyez qu’elle est et sera inaltrabl&egrave,, et que rien ne l’influencera, je souhaite qu’ mon egard vous en fassiez de mme et j’у tiens pareeque je vous estime de tout mon coeuiv
La-dcssus, je vous embrasse, aussi qu’Annette et vous rappelle votre promesse de m’ecrire pendant l’ennueuse marche que j’entreprends. Adieu, portez vous bien et aimez

Votre frere et ami,
Serge Mоurаvieff-Аpоstоl.

Перевод:

Хомутец. 10 апреля 1821 г.

Дорогой брат, я исполнил ваше поручение и говорил с папа. Я сказал ему все, о чем условился с вами, и я надеюсь, что по приезде вы увидите, что все облака, омрачавшие горизонт, рассеялись. Я изложил ему памятную записку, как мог лучше, и папа не сделал ни одного возражения, я сообщил ему также о вашем предположении, чтобы контора была в Бакумовке, и он согласился с этим — в заключение я передал ему о всем, что в ваших отношениях кажется вам проявлением холодности, нерасположения и даже недоверия, и папа заверил меня, что никогда ничего подобного не было у него на душе, что никто не ценит вас больше, нежели он, и что он слишком живо чувствует все сделанное вами для него, чтобы после всего этого в его сердце могло существовать что-либо похожее на недоверие к вам, одним словом, я сказал ему все, я говорил ему о невозможности для вас часто бывать здесь, о трудности этих путешествий для Аннет, на все эго я не встретил с его стороны ничего, кроме согласия и даже удивления, что вы могли поверить, будто подобные претензии, столько же неуместные с его стороны, как и предосудительные для общего блага, могли бы повлиять на дружбу, которую он к вам питает. Вот резюме нашей беседы и теперь я вижу, что папа ценит и любит вас от всего сердца, увидев это, я передал ему ваше желание, чтобы всякого рода объяснения происходили непосредственно между вами с устранением влияния на них какого-либо третьего лица, и это дело конченное.
Итак, я надеюсь, дорогой брат, что всякие поводы для беспокойства исчезнут и что отныне ничто не разрушит более мира среди обитателей наших мест. Верьте, что никто искреннее меня не желает этого, по той дружбе и уважению, которое я к вам питаю.
Теперь позвольте любящему вас брату дать вам один совет, который, я надеюсь, вы не найдете неуместным, несмотря на кратковременность наших отношений, я заметил, как мне кажется, некоторую недоверчивость в вашем характере, и это нехорошо. С вашим любящим сердцем, вы храните эту недоверчивость в себе самом, и это причиняет вам страдание, станьте выше этого, откиньте эту подозрительную недоверчивость, и ежели когда-нибудь,— от чего да хранит вас небо — вам придется вступить в объяснения, подступайте к вопросу прямо и не оставляйте дела, пока не будет сказано все, без остатка,— поверьте моей дружбе к вам, вы увидите, что все обойдется гораздо лучше и вы сами будете более спокойны.
Вот, дорогой брат, мой совет, быть может, вы найдете, что я не прав, во всяком случае вы увидите в этом мое желание вам счастья, и мою искреннюю дружбу к вам. Верьте, что она есть и пребудет неизменной и что ничто не может повлиять на нее, желаю того-же для меня с вашей стороны и уверен в этом, ибо ценю вас от всего сердца.
В заключение, обнимаю вас и Аннет и напоминаю о вашем обещании писать мне во время моего скучного похода. Прощайте, будьте здоровы и любите

вашего брата и друга
Сергея Муравьева-Апостола.

3.
С. И. Муравьев-Апостол — А. Д. и А. И. Хрущовым.

Kiew le 28 Juin 1821.

Mon cher fr&egrave,re, si votre lettre m’а fait plaisir comme une marque de votre souvenir, elle m’а fait bien de la peine par son contenue, car quoique vous ne me fassiez pas la confidence enti&egrave,re, ce qui est un reproche que je fais а votre amiti, vous m’en dites assez pour que je devine et que je conjecture, et point assez pour que je sache aujuste ce qui en est. Je vous prie de me dire la cause de votre chagrin, et croyez que ce n’est pas une indiscr&egrave,te curiosit qui me guide, mais c’est l’intrt de ceux que j’aime, et quel’est le voeu de l’amiti.
Je partage tous vos voeux et vos pri&egrave,res pour l’heureuse dlivrance d’Annette, sans partager vos craintes, car je suis persuad que le Ciel la favorisera et qu’elle vous donnera le plus doucement du monde le plus enfant possible (sic), peut-etre meme en ce moment etes-vous dj heureux? Cette ide seule me fait un vif plaisir, et je brle de venir partager votre flicit Bacoumofka, peut-tre aurai-je ce plaisir pour la fin du mois de juillet, car je crois que je pourrai m’absenter du reg-t! Une seule chose, laquelle vous mettrez bon ordre, c’est qu’apr&egrave,s ses couches, Annette doit se mnager beaucoup, racontez-moi si elle nourrira elle-mme, c’est un tableau charmant de voir dans une si douce occupation une jeune m&egrave,re, remplissant le voeu de la Nature, enfin parler-moi de tout ce qui а rapport elle et а vous, et croyez que je partagerai tous vos plaisir et votre bonheur.
Je suis Kiew d’hier la nuit, et je pars demain, je tacherai de faire une visite au Gouverneur qui m’а beaucoup caress pendant mon premier sjour ici. Pour les Rajevsky, ils sont tous partis exept Alexandre, chez le quel je suis en ce moment, le G-al inspecte son corps et Madame avec tout le reste est alle passer l’t Odessa. {Речь идет о семье ген.-от-кав. H. Н. Раевского (1771 —1829), героя войны 1812 г. Александр — его сын, известный ‘Демон’ Пушкина, ‘Madame’ со всеми остальными — С. А. Раевская (рожд. Константинова 1764—1844 г.) с дочерьми Марией и Еленой.}
Le G-al а crit а mon sujet une lettre au P-ce Wolkonski, {Вероятно к кн. П. М. Волконскому (1776—1852), нач. главн. штаба, министру двора. В чем заключалось дело, раскрыть не удалось.} et attend incessement une rponse, nous verrons si je puis russir en quelque chose.
Quant mon genre de vie il est toujours le mme, c’est dire, ennueux et fatigant, Neudhart nous а pass en revue hier, et j’en eu le rare bonheur de captiver ses bonnes grces.
Adieu, mon bon cher frere, je vous embrasse de coeur et d’ame, ainsi qu’Annette et vous prie de m’crire souvent et а coeur ouvert me vous assurant que votre silence sur vos chagrins me fait plus de peine que ne me feraient vos confidences.

Votre frere et ami
Serge Mouravieff-Аpоstоl.

Перевод:

Киев, 28 июня 1821 г.

Дорогой брат, если ваше письмо доставило мне удовольствие как знак вашей памяти, то своим содержанием оно меня очень огорчило, потому что хотя вы не делаете мне полного признания — этот упрек я делаю вашей дружбе — вы говорите мне достаточно, чтобы я мог угадывать и предполагать, и недостаточно, чтобы я мог знать наверное в чем дело. Я вас прошу высказать причину вашего горя и поверить, что не нескромное любопытство движет мною, но благо тех, которых я люблю, и что это есть голос дружбы.
Я разделяю все ваши обеты и молитвы о благополучном разрешении Аннет, но не разделяю ваших опасений, ибо убежден, что небо будет к ней милостиво и что она самым благополучным образом подарит вам прекраснейшего младенца. Быть может в этот момент вы уже счастливы? Одна мысль об этом доставляет мне живейшее удовольствие, и я горю желанием разделить ваше блаженство в Бакумовке, быть может я буду иметь это удовольствие в конце июля месяца, потому что я надеюсь, что смогу отлучиться из полка! Одно, на что вы должны обратить внимание, это, чтобы после родов Аннет очень береглась, расскажите мне, будет-ли она кормить сама, это прелестная картина — видеть молодую мать в столь нежном занятии исполняющею закон Природы, наконец, говорите мне обо всем, что имеет отношение к ней и к вам и верьте, что я разделяю все ваши радости и ваше счастье.
Я в Киеве со вчерашней ночи и уезжаю завтра, попытаюсь сделать визит губернатору, который очень обласкал меня во время моего первого пребывания здесь. Что касается Раевских, то они все уехали, исключая Александра, у которого я сейчас нахожусь,— генерал инспектирует свой корпус, а madame со всеми остальными отправилась провести лето в Одессе.
Генерал написал обо мне письмо князю Волконскому и ожидает немедленного ответа, увидим, могу-ли я чего-нибудь достигнуть.
Что касается моего образа жизни, он всегда тот-же, то-есть скучен и утомителен, Нейдгарт вчера сделал нам смотр, и я имел редкое счастье заслужить его благоволение.
Прощайте, мой добрый дорогой брат, целую вас от всего сердца и всей души, также как и Аннет, и прошу вас писать мне часто и откровенно, уверяя вас, что ваше молчанье относительно ваших огорчений приносит мне более печали, чем сделали бы ваши признанья.

Ваш брат и друг
Сергей Муравьев-Апостол.

4.
С. И. Муравьев-Апостол — А. Д. и А. И. Хрущовым.

Васильковъ, 13-го августа 1821 года.

Я не знаю, любезный братец, что съ вами здлалось. Съ тхъ поръ какъ возвратился я изъ Блой Церкви, я ко всмъ нашимъ писалъ и никто ко мн не отвчаетъ, въ томъ числ и вы. Можетъ быть вы сердитесь на меня, что я прежде вамъ не отвчалъ на письмо ваше, но я увренъ что, ежели предположеніе мое справедливо, вы скоро примиритесь со мною, припоминая вс хлопоты и труды, коихъ я былъ игралищемъ, въ то время какъ письмо ваше дошло ко мн. Истолкуйте хоть вы мн причину всеобщаго молчанія изъ дому, я придумываю, соображаю, теряюсь въ соображениях и все никакъ изъяснить себ не могу причины.
Soyez donc complaisant, cher frere, ecrivez-moi, parlez-moi de vous, d’Annette, de l’accroissement de votre famille, car je suis persuad qu’il у а present un ou une arrive et je vous rponds d’avance du plaisir que vous ferez par l. Parlez-moi aussi de chez nous, car je suis vraiment tout inquiet.
J’ai rien d’interessant ne nous parvient, on parloit beaucoup de guerre avec les Turcs, il у а quelque tems, mais cette heure les bruits diminuent, et je crois que nous finirons par passer l’hiver ici, et moi j’ai toujours le projet de vous aller voir vers la fin de mois, s’il у а possibilit.
J’cris par cette mme poste une lettre Papa pour lui demander un renfort d’argent, parce que mes ressources tirent leur fin, je vous instruis de cette dmarche en vous priant de m’aider de votre pouvoir, ne sachant vraiment d’apr&egrave,s le silence de Papa s’il est ou s’il n’est plus la campagne.
J’ai encore une pri&egrave,re et beaucoup plus importante vous adresser, cher frere, Bibikofl* а reu une arande pour 12 ans dans le G-nt de Wolhinic, il entre en possession de cet arande en commencememt de l’anne 22. Vous, qui avez habit ce gouvernement et qui у avez tant de connoissances, ne pouviez-vous pas m’indiquer quelqu’un qui je pusse m’adresser pour chercher а vendre arande, en titulaire la commission dont je suis charg. Si c’est Kiew, envoyez-moi une lettre de recommandation avec la quelle je puisse me presenter, et si c’est а Житомиръ indiquez— moi les moyens d’enrer en correspondance pour cette affaire. Si tous connoisscz quelqu’un qui puisse l’acheter, ecrivez-moi deux mots et je vous envoy la note circonstancie de l’arandc.
C’est par ce que je connois votre bont pour moi que je ne crains pas de vous importuner de cette affaire.
Je vous embrasse de cur et d’ame ainsi qu’Annctte et conclus en vous priant de ne me pas desesperer en prolongeant votre silence.

Votre frere et ami
Serge Mоurаvieff-Аpоstоl.

Перевод:

Васильков, 13 августа 1821 г.

Будьте же любезны, дорогой брат, пишите мне, расскажите мне о вас, об Аннет, о приращении вашего семейства, потому что я уверен, что в настоящее время уже есть новоприбывший или новоприбывшая, и я вперед ручаюсь вам за то удовольствие, которое вы мне этим доставите. Расскажите мне и о наших, так как я действительно очень беспокоюсь.
У меня нет ничего интересного, чтобы к нам дошло, много говорили о войне с турками, несколько времени тому назад, на теперь слухи уменьшаются, и я думаю, что мы кончим тем, что проведем зиму здесь, а у меня попрежнему проэкт приехать повидать вас к концу месяца, если будет возможность.
Я пишу с этой же почтой письмо к папа, чтобы просить у него денежного подкрепления, потому что мои средства подходят к концу, я вас извещаю об этом шаге, прося вас помочь мне, насколько вы можете, так как я не знаю, вследствие молчания папа, находится-ли он в деревне или нет.
У меня еще одна просьба к вам и гораздо более значительная, дорогой брат, Бибиков получил аренду на 12 лет в Волынской губернии, он вступит во владение этой арендой в начале 22 года. Вы, который жили в этой губернии и имеете там столько знакомств, не могли ли бы мне указать кого-нибудь, к кому я мог-бы обратиться, чтобы попробовать продать эту аренду согласно данной мне в этом деле доверенности. Если это в Киеве, то пошлите мне рекомендательное письмо, с которым я мог бы представиться, а если в Житомире, укажите мне средства войти в переписку об этом деле. Если вы укажите кого-нибудь, кто может купить, напишите мне два слова, и я пошлю вам подробную записку об аренде.
Зная вашу доброту ко мне, я не боюсь вам надоедать с этим делом.
Обнимаю вас от души и сердца так же, как Аннет, и заканчиваю, прося вас не приводить меня в отчаяние, продолжая ваше молчание.

Ваш друг и брат
Сергей Муравьев-Апостол.

5.
С. И. Муравьев-Апостол — А. Д. и А. И. Хрущовым.

Wassilkoff. 17-го августа [1821 г.].

J’ai enfin reu la grande nouvelle, cher fr&egrave,re, vous voila donc p&egrave,re, et Annette et le petit ce portent bien, recevez de mes sinc&egrave,res flicitations et en meme tems mes regrets de ne pas tre avec vous pour partager votre joie et votre bonheur, vous avez pu remarquer dans mes lettres qu’il у а long-temps que je cour— rois apr&egrave,s cette nouvelle, et j’ etois, je vous l’avoue inquiet sur votre silence que je n’osois m’interpreter moi-mme, quand j’ai reu une lettre de Papa, par la quelle j’ai appris que tout avoit eu bien au mieux, toutes mes inquitudes ont alors disparu et fait place la joie la plus grande.
J’embrasse Annette de coeur et d’me, comme elle doit tre heureuse aussi! C’est dans les devoirs et les plaisirs de la maternit que le cur d’une femme se dveloppe, dit-on, et Annette, je suis sr, sera excellante m&egrave,re. Je me tarde bien de la voir, comme une Madonne de Rafhal, son petit dans les bras. Nourrit-elle elle-mme? Ce n’toit pas votre projet. Vous craignez pour sa sant, et cela il n’у а rien dire, mais toutes considrations bien peses, si elle nourrissoit elle-mme ce seroit un grand avantage, c’est le plus grand, le plus saint des devoirs d’une m&egrave,re, et l’enfant d’une femme qui le nourrit elle mme est doublement elle, si, comme je l’esp&egrave,re, je puis venir vous voir vers la fin de ce mois, prparez-vous soutenir de grandes attaques de ma part ce sujet. Je ferai provision de tout ce qui а t dit la-dessus, jusqu’ nos jours, et je vous dclarerai la guerre.
Je n’attends que l’arrive du Colonel pour partir, le Divisionnaire en passant par ici, m’а donn la permission d’aller а son retour pour dix jours chez nous, et vous devinez l’empressement que je mettrai а profiter de la permission.
Je brle du dsir d’embrasser vous Annette, mon neveu et vous aime de cur et d’ame.

Voire fr&egrave,re et ami
Serge Mоurаvieff-Аpоstоl.

Переводъ:

Васильков 17-го Августа [1821 г.].

Я наконец получил великую новость, дорогой брат, вы стали отцом, и Аннет и маленький здоровы, примите мои искренние поздравления и в то лее время сожаления, что я не мог быть с вами, чтобы разделить вашу радость и ваше счастье, вы могли заметить по моим письмам, что уже давно я ждал этой новости, и я беспокоился, сознаюсь, вашим молчанием, которое я не решался объяснить себе самому, когда я получил письмо папа, из коего узнал, что все произошло как нельзя лучше, все мои тревоги исчезли, уступив место самой большой радости.
Я обнимаю Аннст от всего сердца и души, как она должна быть счастлива также! В обязанностях и радостях материнства образуется сердце женщины, как говорят, и Аннет, я уверен, будет превосходной матерью. Жду и не дождусь увидеть ее как Мадонну Рафаэля с ее ребенком на руках. Кормит-ли она сама? Эго не входило в ваши намерения. Вы боитесь за ее здоровье и против этого нельзя ничего сказать, но по всем соображениям, еслибы она кормила сама, это было бы большое преимущество, это самая важная, самая святая обязанность, и ребенок женщины, которая кормит его сама, вдвойне принадлежит ей, если, как я надеюсь, я смогу приехать повидать вас в конце этого месяца, приготовьтесь выдержать большие нападения с моей стороны по этому вопросу. Я соберу запас всего того, что было сказано об этом до наших дней и объявлю вам войну.
Я ожидаю только приезда полковника, чтобы уехать, дивизионный, проезжая здесь, дал мне разрешение отправиться но его возвращении на десять дней домой, и вы угадываете, с какой готовностью я воспользуюсь этим разрешением.
Я горю желанием поцеловать вас, Аннет, моего племянника, и я вас люблю сердцем и душой.

Ваш брат и друг
Сергей Муравьев-Апостол.

6.
С. И. Муравьев-Апостол — А. Д. и А. И. Хрущовым.

Rentr la maison, j’ai fait la reflexion, mon cher Chroutchoff, que ma sant exigeoit que je restasse ici encore quelque teins, car il faut une bonne provision de sant quand on а une campagne en vue, je recours donc vous, mon cher Chroutchoff, pour une pri&egrave,re de faire tirer du повтовой лкарь l’attestation, qu’il me faut. Il en doit savoir la forme, quand la maladie, il faudrait que le cher homme vise qu’а la suite d’une, Esquinancie, je suis afflig d’abc&egrave,s successifs au cou, et d’une playe la jambe, qui rend mon voyage d’ici au rgiment impossible.
S’il toit ncessaire de le faire venir ici, vous me ferez le plaisir de m>n instruire de тСчпс que s’il toit ncessaire de lui donner de Fargent. C’est demain jour de poste pour Wassilkoff, voila pourquoi je vous cris le soir—meme de mani&egrave,re pouvoir, s’il toit possible, d’envoyer demain mon rapport au rgiment.
Je vous embrasse de cur ainsi qu’Annette.

Serge Mouravieff-Apostol.

Si vous n’ecrivez pas vous mme ce brave homme, informes— moi de la mani&egrave,re de m’adresser lui.
Le 30 septembre 1821.
Перевод:
Возвратившись домой, я пришел к мысли, мой дорогой Хрущов, что мое здоровье требует, чтобы я оставался здесь еще некоторое время, потому что нужен хороший запас здоровья, когда впереди предвидится поход, поэтому я прибегаю к вам, мой дорогой Хрущов, с просьбой получить от поветового лекаря свидетельство, которое мне нужно. Он должен знать его форму, что касается болезни, то надо бы, чтобы этот добрый человек засвидетельствовал, что, вследствие ангины, я подвержен беспрерывным нарывам на шее, а рана на ноге делает мое путешествие в полк невозможным.
Если бы было нужно, чтобы ой приехал сюда, сделайте мне удовольствие известить меня об этом, как и о том, нужно ли ему дать денег. Завтра день почты на Васильков, вот почему я вам нишу сегодня вечером, таким образом, чтобы быть в состоянии, если бы это было возможно, послать завтра мой рапорт в полк.
Я вас сердечно целую также как Аннет.

Сергей Муравьев-Апостол.

30 сентября 1821.

7.
С. И. Муравьев-Апостол — А. Д. и А. И. Хрущовым.

J’ai rempli vos commissions aupr&egrave,s de Papa et de Maman, ma chcre Annette, Maman et moi et Hippolyte, sommes les seuls qui ayons communie cette semaine, et c’est bien de bon cur que je reois vos flicitations, Maman vous remercie aussi, elle а ttouche de votre attention, je viendrai chez vous cette apresdin et je vous embrasserai de bien bon cur, et avec bien du contentement.
Au moins donc, Ma chere amie remerciez pour moi votre mari, je suis sensible la marque d’amiti qu’il me donne. Helene me charge de vous dire qu’elle vous crira avec moi la rponse а votre lettre. Encore une fois au revoir а ce soir.

Votre ami et frere
Serge.

Le 10 lvrier 1823.
Перевод:
Я исполнил ваше поручение к папа и малт, дорогая Аннет, мама и я и Ипполит, мы одни причащались на этой неделе, и я горячо принимаю ваши поздравления, мама тоже благодарит вас, она была тронута вашим вниманием, я приеду к вам сегодня после обеда, и я. вас поцелую горячо и с большим удовольствием.
Пожалуйста, дорогой друг, поблагодарите за меня вашего мужа, я был тронут знаком дружбы, который он мне дал. Елена поручает мне сказать вам, что она напишет вам со мною ответ на ваше письмо. Еще раз до свидания сегодня вечером.

Ваш друг и брат
Сергей.

10 февраля 1823.

8.
С. И. Муравьев-Апостол — А. Д. и А. И. Хрущовым.

Хомутецъ le 6 mars 1823.

Je vous cris, mon cher Александръ Дмитріевичъ, pour vous tmoigner toute ma rcconnoissance pour la bonne et sage conduite qu’Annettc tient depuis quelque tems envers Papa et Maman. D&egrave,s mon arrive ici, j’ai eu l’intention de venir chez vous pour vous embrasser et vous en remercier, car cela vous fait honneur et j’en suis content et pour nous et pour vous, car il me semble que vous rentrez dans la bonne route, d’ou jamais vous n’aviez du vous carter, non pas seulement par sentiment et par devoir, mais je dirai mme par amour pour votre propre gloire et votre interet. Je me fais un devoir maintenant de vous parler avec tout l’amiti et la franchise que je vous porte: Vous n’aviez pas compris ma famille el surtout Papa, certainement jamais le petit sentiment de l’interel personnel et pcuniaire n’est entr dans son cur, et nous tous tenons cela de lui, vous n’aviez pas compris qu’avec une telle faon de voir, il pouvait у avoir des faits qui nous affeigcroiеnе profondment, qui nous peineroient pour vous, mais sans jamais inspirer un dsir petit et mesquin de vengeance, hors, mon cher Александръ Дмитріевичъ, Papa n’est pas vindicatif, je le connois, je sais combien son cur gnreux est sensible un procd dlicat. Je vous dirai plus, jamais je n’ai perdu l’espoir que tot ou tard votre cur vous inspireroit qui vous avez faire. Je puis vous assurer qu’il ne dependroit que de vous que tout fut bien, que vous seriez venu bras ouverts, que tout le pass serait oubli. C’est la-dessus que j’avais voulu vous entretenir chez vous, par l’amiti vraiment sincere que je vous porte, mais mes dvotions m’ont empch de venir chez vous jusqu’ prsent. Je vous cris donc en vous engageant peser ce que je vous dis, interroger votre consience surtout, elle vous dira, j’en suis sur, que c’est dans nous mmes et dans ceux qui nous entourent que nous devons chercher le bonheur, et non dans les choses extrieures qui changent d’aujourd’hui demain. Songer qu’il у а de votre interet, de votre gloire, de votre bonheur, suivez cette route que vous avez prise, et soyez persuad que personne ne sera plus heureux que moi, qui depuis bien long-temps apelle

Votre frere et ami
Serge Mouravieff-Apostol.

Перевод:

Хомутец, 6-го марта 1823 года.

Я вам пишу, дорогой Александр Дмитриевич, чтобы выразить вам всю мою благодарность за доброе и благоразумное поведение, которого держится Аннет с некоторого времени по отношению к папа и мама. С самого моего приезда сюда у меня было намерение приехать к вам, чтобы вас обнять и поблагодарить, потому что это делает вам честь, и я доволен и за нас и за вас, потому что мне кажется, что вы вступаете на добрый путь, с которого вы никогда не должны были уклоняться не только по чувству и по долгу, но я скажу даже по любви к вашей собственной доброй славе и вашей пользе. Я теперь считаю своим долгом говорить с вами со всей дружбой и откровенностью, которую я к вам питаю. Вы не поняли мое семейство и в особенности папа. Конечно, никогда мелкое чувство личной пользы и выгоды не входило в его сердце, и мы все унаследовали это от него, вы не поняли, что при таком вашем взгляде могли быть поступки, которые нас обижали, глубоко, которые огорчали нас за вас, никогда не внушая нам мелкого и ничтожного желания мести, при том, дорогой Александр Дмитриевич, папа не мстителен, я его знаю, я знаю насколько его сердце великодушно и чувствительно к деликатному поступку. Я вам скажу больше, никогда я не терял надежды, что, рано или поздно, ваше сердце вам подскажет, с кем вы имеете дело. Я могу вас уверить, что только от вас зависит, чтобы все было хорошо, что если бы вы пришли с открытыми объятиями, все прошлое было бы забыто: об этом то я хотел с вами поговорить у вас по дружбе, поистине искренней, которую я к вам питаю, но мои обязанности до сих пор мешали мне приехать к вам. Итак, я вам пишу, прося вас взвесить, что я вам говорю, спросить вашу совесть в особенности, она вам скажет, я в этом уверен, что в нас самих и в тех, которые нас окружают, мы должны искать счастья, а не во внешних вещах, которые меняются со дня на день. Подумайте, что здесь ваша польза, ваша слава, ваше счастье, следуйте этому пути, который вы избрали, и будьте уверены, что никто не будет счастливее меня, который уже давно называется вашим братом и другом

Сергей Муравьев-Апостол.

9.
С. И. Муравьев-Апостол — А. Д. и А. И. Хрущовым.

Wassilkoff, le 8 mars 1823.
Pardon, mon cher fr&egrave,re, si j’ai lard de vous revondre, je voulois le faire la poste passe encore, mais le generale Rajewsky* qui est venu diner chez nous ce jour-la, m’en а empch, j’ai donc remis de vous crire aujourd’hui, et c’est avec bien du plaisir que j’ai pris la plume pour vous remercier pour votre lettre, mon cher frere, elle vous fait honneur, les sentiments que vous у mettez me font espcrer qu’enfin le bonheur de ma famille s’tablis sur une base stable, et c’est pour moi le plus ardent de mes vux, je n’en doute plus quand je pense, mon cher frere, la fermet et la persvrance que vous mettez tout ce que vous entreprenez, je garde votre lettre et si j’ai le bonheur d’obtenir une permission de venir chez vous pour quelques jours avant d’aller Bobrouisk, comme je ne doute pas qu’on me l’accord, je vous en remercierai encore de vive voie.— Comme cette vilaine marche m’ennuye! Comme je serais heureux si je piouvois rejetter tout service et me retirer Chomoutitz, apresent j’у serois plus heureux que jamais!
Plus j’existe et plus je me persuade de cette vrit que le vrai bonheur est le repos dans le sein d’une famille unie et digne de l’tre! et dites-moi mon cher frere, s’il est possible d’en desirer une autre que celle la quelle nous appartenons. Ou trouver une femme plus vertueuse, plus pure et meilleure que Maman! et Papa, quel beau et bon caract&egrave,re! comme je l’ai toujours touch d’un procd gnreux et dlicat, comme je l’ai toujours vu heureux d’un evenement qui permettoit son cur de s’panouir!—Vous avez raison, mon cher fr&egrave,re, il n’у а pas de sacrifices entre amis et cette pense qu’un esprit ordinaire ne comprendrait pas, me prouve que vous connoissez toute la vrit du sentiment de l’amiti, tout ce que nous faisons pour tablir et fonder le bonheur de personnes que nous aimons, que nous chrissons est grand, est beau, est genereux.
Bestougeff est rentr son rgiment, nous l’avons possd en tout ce temps, je lui ai fait voir votre lettre, il vous remercie des marques d’amiti que vous lui donnez, et m’а charg de vous dire qu’il avoit t heureux de pouvoir lire l’expression de vos sentiments dans votre lettre.— Et enfin, mon cher frere, je termine en vous embrassant de cur et d’amc et j’espere bien le faire bientt en ralit. J’embrasse aussi Annette de tout mon cur. Si je ne craignois de retarder la poste, je lui crivois part. J’espere que sa sant est bien actuellement, et que votre petite croit et embellit. Je vous embrasse encore tous les trois en terminant.

Votre frere et ami
Serge Mouravieff-Apostol.

Hippolyte vous embrasse ainsi qu’Annette et notre ni&egrave,ce.— Au revoir.
Si vous trouvez un peu de desordre dans ma lettre, mon cher frere, pensez vous en aux nombreuses affaires que nous mettons sur le dos et les prparatifs la marche et le здача полка.
Перевод:

Васильков, 8 марта 1823 года.

Простите, дорогой брат, что я запоздал вам ответить, я хотел сделать это еще с прошлой почтой, но генерал Раевский, который приехал к нам обедать в этот день, помешал мне, так что я отложил на сегодня писать к вам и теперь с большим удовольствием взялся за перо, чтобы поблагодарить вас за ваше письмо, дорогой брат, оно вам делает честь, чувства, которые вы в нем изъявляете, позволяют мне надеяться, что наконец счастье моей семьи установится на прочном основании, а это для меня самое горячее из всех моих желаний, я не сомневаюсь более, дорогой мой брат, когда я думаю о твердости и постоянстве, вносимых вами во все, что вы предпринимаете, я сохранил ваше письмо и если я буду иметь счастье получить позволение приехать к вам на несколько дней прежде, чем отправиться в Бобруйск, а я не сомневаюсь, что мне это разрешат, я вас поблагодарю еще лично.— Как этот несносный поход мне наскучил! Как был-бы я счастлив, еслибы мог бросить службу и удалиться в Хомутец, где теперь я был бы счастливее, чем когда-либо!
Чем более я живу, тем более я убеждаюсь в той истине, что подлинное счастье есть отдых на лоне семьи согласной и достойной быть таковою! И скажите мне, дорогой брат, возможно ли желать другой, чем та, к которой мы принадлежим? Где найти женщину более добродетельную, более чистую и лучшую, чем мама! а папа — какой прекрасный и добрый характер! Как я всегда трогал его каким-нибудь поступком великодушным и деликатным, как всегда я видел его счастливым при событии, которое позволяло его сердцу раскрыться!— Вы правы, дорогой брат, между друзьями не существует жертв, и эта мысль, недоступная уму ординарному, доказывает мне, что вы понимаете всю истину чувства дружбы, все то, что мы делаем для утверждения и созидания счастья лиц, которых мы любим, которыми дорожим, велико, прекрасно и благородно.
Бестужев возвратился в свой полк, мы обладали им все это время, я ему показал ваше письмо, он вас благодарит за знаки дружбы, которые вы ему даете, и он поручил мне сказать, что он был счастлив, что мог прочесть выражения ваших чувств в вашем письме.— И наконец, дорогой брат, я кончаю и, обнимая вас сердцем и душею, надеюсь скоро сделать это в действительности. Я обнимаю также Аннет от всего сердца. Если бы я не боялся опоздать на почту, я бы написал ей отдельно, я надеюсь, что ее здоровье теперь хорошо и что ваша малютка растет и хорошеет. В заключение целую вас еще раз всех троих.

Ваш брат и друг
Сергей Муравьев-Апостол.

Ипполит целует вас также как Аннет и нашу племянницу.— До свидания.
Если вы найдете немного беспорядка в моем письме, дорогой брат, подумайте о многочисленных делах, которые на нас взвалены приготовлениями к походу и сдачей полка.

10.
С. И. Муравьев-Апостол — А. И. Хрущовой.

Ma chere Annette, votre rponse m’а peine, certenement je tous aime trop pour vous conseiller de venir ici. Si votre sant etoit dans un tat tel, que vous ne puissiez changer de place sans risquer de vous faire du mal, mais si vous le pouvez, vous devez le faire, vous le devez mon ardente et constante amiti pour vous, vous le devez vous-mme, je devois venir sur le champ chez vous, mais je m’en vais demain et je dois tous les moments de mon court sjour ma famille. En allant doucement en voiture, les cahotements ne peuvent vous etre dangereux, en vous enveloppant bien, le refroidissement ne peut vous atteindre, et avec toutes ces prcautions, vous me procuriez le bonheur de vous embrasser, j’en ai besoin, Annette, et comme j’ai parl votre coeur, c’est votre coeur qui me rpondra, et je ne crois pas douter de votre rponse,— vous l’ecouterez et vous viendrez.

Votre frere et ami
Serge Mouravieff-Apostol.

Перевод:
Моя дорогая Аннет, ваш ответ меня огорчил, конечно, я люблю вас слишком сильно, чтобы советовать вам приехать сюда, если ваше здоровье в таком состоянии, что вы не могли бы переменить место, не рискуя причинить себе вред, но если вы можете, вы должны это сделать, вы это обязаны моей горячей и постоянной дружбе к вам, вы это обязаны самой себе. Я должен был бы приехать тотчас же к вам, но я уезжаю завтра и обязан отдать все минуты моего короткого пребывания своей семье. При тихой езде в карете, сотрясения не могут быть опасны для вас, если вы хорошо закутаетесь, простуда вас не коснется, и при всех этих предосторожностях вы мне доставите счастье вас поцеловать, я в том нуждаюсь, Аннет, и как я говорил к вашему сердцу, ваше сердце мне ответит, и я не имею сомнений в вашем ответе,— вы его послушаете и вы приедете.

Ваш брат и друг
Сергей Муравьев-Апостол.

11.
С. И. Муравьев-Апостол — А. И. Хрущовой.

Je viens d’arriver, chere Annette, et ne suis ici que pour bien peu tems, je ne pourrai pas aller vous voir, puis-je esperer, que l’tat de votre sant vous permettra de venir ici aujourd’hui, j’aurai tant de plaisir vous embrasser, mon coeur а si besoin de vous voir, que vous ne me refuserez pas. Faites en tous cas une rponse.

Votre frere
Serge.

Le 2 novembre.
Перевод:
Я только что прибыл, дорогая Аннет, и пробуду здесь очень мало времени, я не могу приехать вас повидать, могу-ли я надеяться, что состояние вашего здоровья позволит вам приехать сюда сегодня, я так был бы рад вас поцеловать, мое сердце так жаждет вас видеть, что вы мне не откажете. Во всяком случае дайте ответ.

Ваш брат
Сергей.

2 ноября.

12.
С. И. Муравьев-Апостол — А. И. Хрущовой.

Ma clierc Annette, faut-il donc que toutes nos pri&egrave,res soient vaines? Helas! Ma cherc amie, peut-ctrc demain vous porterez vous mieux, faites un effort, venez, vous en serez recompense, pour moi il m’est impossible de bouger d’ici et je partirai dans la nuit de demain, je vous en conjure, Annette, par Maman, par ce que vous avez de plus cher et de plus sacr, venez, si vous le pouvez, interrogez-vous bien, vos forces suffiront pour un voyage, enfin, ma obere Annette, je vous commande de venir, si j’ai quelque droit vous commander quelque chose.

Votre fr&egrave,re et ami
Serge Mouravieff-Apostol.

Перевод:
Моя дорогая Аннет, должны-ли все наши просьбы быть тщетными? Увы! мой дорогой друг, может быть завтра вы будете чувствовать себя лучше, сделайте усилие, приезжайте, вы будете вознаграждены, мне невозможно тронуться отсюда, и я уеду ночью завтра, я вас умоляю, Аннет, ради мамы, ради всего, что есть для вас самого дорогого и самого святого, приезжайте, если можете, спросите себя хорошо, выдержат ли ваши силы путешествие. Наконец, моя дорогая Аннет, я вам приказываю приехать, если я имею какое-нибудь право приказывать вам что — либо.

Ваш брат и друг
Сергей Муравьев-Апостол.

13.
М. И. Муравьев-Апостол — А. Д. и А. И. Хрущовым.

St. Petersbourg, le 21 Fvrier 1822.

J’ai appris par ma soeur, mes chers amis, la perte affreuse, que vous avez faite.—
Croyez que j’у prends la part la plus vive et la plus sinc&egrave,re. J’aurai t extrmement inquiet sur la mani&egrave,re dont vous supporteriez le malheur si je ne connassois pas parfaitement vos principes religieux.— Soyez persuad, mes chers amis, que Dieu: nous rappele par des coups semblables le peu de stabilit des choses humaines. Heureux ceux qui quittent ce monde encore purs et innocents corne votre fils! Donnez-moi je vous en supplie, de vos nouvelles.
Je suis rentr au rg[imen]t des chasseurs de la garde. Je pars incessament pour Wilna o le rgiment est cantonn pour le moment. J’esp&egrave,re que l’absence ne m’effacera pas de votre souvenir et que vous penserez quelque fois moi. Catherine est arriv dimanche soir 19 fev[rier]. C’est dire, depuis deux jours elle est ici. Ils ont t oblig d’abandonner leur traineau а Великіе Луки et sans un parent que Bibikoff а aux environs de cette ville — ma soeur dans l’tat o elle est maintenant achevait le chemin en tlgraphe. Le parent aimable а donn une britchka qui les а amn а ma grande joie sains et saufs.— Pendant l’absence de Cathinka le beau M-r Simpson а laiss quatre filles non maries orphelines et avec bien peu d’argent, dit-on. Je ne sais pas qui sera leur mdecin.—
Cornent avez vs t contente, ma chere et bonne Annette, des Comissions que je vous ai envoyes par Cathinka. Elle est partie si vite et j’tais encore me presenter aux autorits que je n’ai pas pu vous crire par elle. Les cent roubles que vous m’avez donns ont t depanss.— J’ai toujours, corne le Prince de l’opra de Cendrilion, votre soulier chez moi. Oblig d’emprunter de l’argent pour m’quipper et partir d’ici je laisserai le soulier chez Catherine qui pourra si vs la jugez convenable vs en coman— der ici.
Adieu, mes chers amis, je souhaite de tout mon coeur que vous ayez bouheur et sant ici bas et que vous pensiez quelquefois а votre frere et bien sinc&egrave,re ami.

M. Mouravieff-Apostol.

Ma chere Annette, nous sommes arrives tant bien que mal le 18 de ce mois, reprsentez vs que nous avons t oblig d abandonner notre кибитка а Veliki Louky, heureusement que j’у а trouv un coisin а moi qui ns а prt un бричка — ainsi la pauvre Catherine est elle toute rompue et brise—mais Dieu merci—elle ne sent aucune incomodit si non de la lassitude—Миша se rappelle а votre souvenir ns l’avons trouv chanses en bonne sant.
Je vs baise les mains—bien des а votre mari.
Перевод:

С.-Петербург, 21 февраля 1822.

Я узнал от сестры, дорогие друзья мои, об ужасной потере, которую вы понесли,— верьте, что я принимаю в ней участие самое живое и самое искреннее. Я бы тревожился безмерно о том, каким образом вы переносите несчастье, еслибы не знал вполне хорошо ваших религиозных убеждений.— Будьте уверены, мои дорогие друзья, что бог напоминает нам посредством подобных ударов о шаткости всего человеческого. Счастливы те, кто покидает этот мир еще чистыми и непорочными, как ваш сын. Пришлите мне, умоляю вас, вести о себе.
Я возвратился в полк гвардейских стрелков. Я уезжаю немедленно в Вильно, где полк расположен в данный момент. Я надеюсь, что отсутствие не изгладит меня из вашей памяти, и вы иногда будете думать обо мне. Катерина приехала в воскресенье вечером 19 февраля. То есть уже два дня она здесь. Они были принуждены оставить сани в Великих Луках и, еслибы не один родственник Бибикова в окрестностях этого города,— моя сестра, в ее положении в настоящее время, кончила бы дорогу по телеграфу.
Любезный родственник дал бричку, которая доставила их, к моей большой радости, целыми и невредимыми. Во время отсутствия Катеньки красивый м-р Симпсон оставил четырех незамужних дочерей сиротами и с очень небольшимъ количеством денег, как говорят: я не знаю, кто будет их доктором.
Были ли вы довольны, моя дорогая и добрая Аннет, теми покупками, которые я послал вам с Катенькой? Она уехала так быстро, а я еще был занят тем, что представлялся начальству, что я не мог написать вам с нею. Те сто рублей, которые вы мне дали, были истрачены. Я всегда имею у себя, как принц из оперы о Золушке, ваш башмачок. Принужденный занимать деньги для того, чтобы экипироваться и уехать отсюда, я оставляю башмак у Катерины, которая может, если вы найдете удобным, заказать вам по нем здесь.
Прощайте, дорогие мои друзья, я желаю вам от всего сердца счастья и здоровья на земле, думайте иногда о вашем брате и искреннем друге

М. Муравьеве-Апостоле.

Дорогая Аннет, мы прибыли сюда с грехом пополам 18 сего месяца. Представьте себе, что мы были принуждены покинуть нашу кибитку в Великих Луках. К счастью, там нашелся один мой кузен, который нам одолжил бричку, — таким образом, бедная Катерина вся изломана и разбита, но благодаря бога она не чувствует никакой неловкости, кроме усталости. Миша просит помнить его, он здоров. Целую ваши руки, желаю счастья вашему мужу.

14.
М. И. Муравьев-Апостол — А. И. и А. Д. Хрущовым.

Бухтарминскъ, 30 Dcembre 1835.

Ma chere Annette, voila encore une anne qui va se perdre dans ce pass qui engloutit tout, qui va pour moi se placer silencieusement la suite de celles que j’ai pass si loin de vous tous—puisse-t-elle cette anne vs accorder tout le bonheur que je vs souhaite! Embrasser bien tendrement pr moi vos enfans. Vs continuerez, j’en suis sr, ma chere Annette, me parler de leurs progr&egrave,s dans les tudes, du bon dveloppement de leur caract&egrave,re. Je vs promets de mon ct de lire avec le plus vif intrt les dtails que vs me donnerez sur les succ&egrave,s dont Dieu daignera bnir vos soins. Songez que toute cette nouvelle gnration est pr moi un monde inconnu qu’il ne me sera donne de connatre que par vos lettres. Les prophties de Мишнньки se sont-elles accomplies—sa soeur ccrit-elle? Pour les ouvrages de main je suis sr qu’elle а dj grandement russi. Le porte-feuille que vs m’avez brod et qui est digne par son lgant ouvrage de contenir les traits chris de notre excellente Catherine prouve qu’Анеточка est bonne cole.
O passez-vs l’hiver? Les froids ont-ils t aussi rigoureux dans vos contres qu’ici—durant le mois de dcembre 30 dgrs de froid taient habituels le soir et le matin. N’ayant personne pr ns aider depuis le mois de juillet, obligs par consquence de faire tout ns mme vs pouvez vs imaginer tout ce que ns avons eu souffrir. Ma pauvre Marie а beaucoup touss, grce Dieu cette toux la quitte petit peti. Dans ce moment il у а corne on devait s’у attendre beaucoup de maladie de refroidissement. Sans ma jambe bless qui m’annonce barometriquement les changemens de l’atmosph&egrave,re ma sant n’а pas eu а se plaindre des rigueurs du froid. Les aller et venir ont eu un autre avantage et bien rel celui de me forcer me fatiguer quand mon esprit tait accabl sous le poid de la plus pnible incertitude, sachant mon excellente Catherine souffrante. J’ai t cinq semaines sans voir son criture. Vs voyez que cette bonne divine Providence veille toujours sur ns meme dans les privations qu’Elle daigne ns imposer. Marie vs prie d’agrer les flicitations qu’elle vs adresse sur la nouvelle anne corne aussi d’embrasser bien tendrement pr elle vos chers enfans.
Croyez, ma chere Annette а la sincrit des sentimens d’cstiine et d’amiti que ne cessera de vs porter votre frere

Mаthieu Mоurаvieff-Apostol.

Agrez, mon cher frere, les cordiales et sinc&egrave,res flicitations que ma femme et moi ns vs adressons sur la nouvelle anne que ns allons commencer — Puisse-t-elle cette nouvelle anne dans tout son cours vs accorder tout le bonheur que ns vs dsirons! et comme il ns est imposssiblc dans nos voeux de bonheur de ns oublier ns-meme, puisse-t-elle m’apporter souvent de vos nouvelles, vs voyez que je suis goste! J’aurai besoin de vos conseils — on m’а offert 15 дсятинъ de terre en proprit viag&egrave,re. Guid par vs j’en pourrais peut-tre tirer quelque utilit. L’ignorance impardonable dans tout ce qui tient la science agricole ne m’arrtera pas — car vs n’tes pas de ceux qui ne comptent pas la bonne volont pr rien. Faitcs-vs des observations baromtriques — je les crois indispensables en conomies rurales — grce mon excellente Catherine j’ai des observations que j’ai pu faire trois fois par jours depuis 19 mois.— Adieu, mon cher frere, que la bndiction le Dieu vs accompagne et vs soutienne.

Mаthieu Mоurаvieff-Apostol.

Перевод:

Бухтарминск, 30 декабря 1835 г.

Моя дорогая Аннет, вот еще один год теряется в прошлом, которое поглощает все, еще один год, который для меня станет молчаливо в ряд тех, которые я провел так далеко от вас всех,— пусть он, этот год, даст вам все то счастье, какого я вам желаю! Поцелуйте очень нежно за меня ваших детей. Вы будете попрежнему, я в этом уверен, моя дорогая Аннет, говорить мне об их успехах в занятиях, о добром развитии их характера. Я вам обещаю с своей стороны читать с живейшим интересом подробности, которые вы мне сообщите об успехах, какими бог удостоит благословить ваши заботы. Подумайте, что все это новое поколение для меня неведомый мир, который мне не дано будет узнать иначе, как через ваши письма. Исполнились ли пророчества Мишиньки — его сестра пишет-ли? Что касается рукоделий, я уверен, что она уже достигла больших успехов. Портфейль, который вы мне вышили и который достоин по своей изящной работе заключать в себе черты нашей славной Катерины, доказывает, что Анеточка находится в хорошей школе.
Где проводите вы зиму? Также ли жестоки в ваших краях морозы, как здесь — в течение месяца декабря 30 градусов мороза были обычны и вечером и утром. Вы можете себе вообразить все то, что мы должны были переносить, не имея никого для помощи с июля месяца, принужденные вследствие того делать все сами для себя. Моя бедная Мария сильно кашляла. Слава богу, этот кашель ее оставляет понемножку. В настоящее время, как и должно было ожидать, много болезней от простуды. Если бы не моя раненая нога, которая барометрически возвещает о переменах в атмосфере, мое здоровье не могло бы жаловаться на суровости холода. Хождение взад и вперед имело еще другую выгоду и весьма реальную, именно в том, что утомляло меня, когда мой ум был подавлен тяжестью самого мучительного беспокойства, при сознании, что моя славная Катерина больна. Я пять недель не видел ее почерка. Вы видите, что доброе провидение всегда бодрствует над нами даже в тех лишениях, которые оно удостаивает возложить на нас. Мария просит вас принять поздравления, которые она посылает вам к новому году, также как нежно поцеловать за нее ваших дорогих детей. Верьте, дорогая Аннет, в искренность чувств уважения и дружбы, которые не перестанет к вам испытывать ваш брат

Матвей Муравьев-Апостол.

Примите, мой дорогой браг, сердечные и искренние поздравления, которые моя жена и я мы вам посылаем к новому году, который мы начинаем,— пусть он, этот новый год, во всем своем течении даст вам все то счастье, какого мы вам желаем! И так как для нас невозможно в наших пожеланиях счастья позабыть нас самих, пусть этот год приносит мне часто вести от вас: вы видите, что я эгоист! Я буду иметь нужду в ваших советах — мне предложили 15 десятин земли в пожизненное пользование. Руководимый вами, я мог бы, может быть, извлечь из них некоторую пользу! Непростительное невежество во всем, что касается агрономии, не удержит меня,— потому что вы не из тех, которые ни во что считают добрую волю. Делаете-ли вы барометрические наблюдения — я их считаю необходимыми в сельских хозяйствах? Благодаря моей славной Катерине я имею наблюдения, которые я мог делать три раза в день в течение 19 месяцев.
Прощайте, дорогой брат, благословение божие да сопровождает вас и поддерживает.

Матвей Муравьев-Апостол.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека