Письма к И. С. Тургеневу, Шторм Теодор, Год: 1868

Время на прочтение: 6 минут(ы)
Тургеневский сборник. Материалы к полному собранию сочинений и писем И. С. Тургенева
М.-Л., ‘Наука’, 1964

ПИСЬМА К И. С. ТУРГЕНЕВУ

ТЕОДОР ШТОРМ

В Германии Тургенев пользовался такой же известностью, как и во Франции. В 60-х годах он завязал дружеские знакомства с писателями Б. Ауэрбахом, Г. Фрейтагом, Ф. Шпильгагеном, М. Гартманом. Среди его близких знакомых были такие критики, журналисты и ученые, как Ю. Шмидт, Л. Фридлендер, Р. Линден, Ю. Роденберг, переводчики Э. Цабель, Ф. Боденштедт, А. Видерт. Тесная дружба связывала Тургенева с журналистом и рисовальщиком Л. Пичем.
Особенную симпатию Тургенева вызывали его немецкие собратья по перу — Пауль Гейзе и Теодор Шторм. В свою очередь, Т. Шторм считал свой талант очень близким таланту русского писателя. Во время жизни в Потсдаме в начале 50-х годов Шторм общался с Августом Видертом, переводившим тогда ‘Записки охотника’, и, восхищенный этим произведением, настаивал,— правда, безуспешно,— чтобы переводчик скорее закончил свою работу. (См.: L. Рietsсh. Wie ich Schriftsteller geworden bin, Bd. I. Berlin, 1893, стр. 204, K.-E. Laage. Theodor Storm und Iwan Turgenjew. Schriften der Th.-Storm-Gesellschaft, 12, Heide, 1963, стр. 13—14). Десять писем А. Видерта к Тургеневу хранятся в фонде рукописей Тургенева Национальной библиотеки в Париже. Позднее, в сентябре 1865 г., состоялось знакомство, а затем завязалась переписка Шторма с самим автором ‘Записок охотника’ (Письма, т. VI, стр. 131, 395, 505). В начале сентября 1865 г. Т. Шторм по приглашению Тургенева приехал к нему в Баден-Баден. Дни, проведенные им здесь, были приятными и остались у него в памяти. ‘Тургенев,— писал он,— чудесен, это один из самых симпатичных людей, которых я когда-либо знал’ (R. Рitrou. La vie et l’uvre de Th. Storm. Paris, 1920, стр. 399). 13 сентября 1865 г. писатели дружески расстались. В конце 1866 г. Шторм прислал Тургеневу только что вышедшее отдельное издание новеллы ‘Из-за моря’ (Von jenseit des Meeres. Schleswig, 1867). Здесь рассказана печальная история двух героев, Альфреда и подруги его детства, креолки Дженни, разлученные, они в конце концов находят друг друга. Тургенев сочувственно отозвался об этом произведении, предлагая, однако, изменить его концовку на трагическую (письмо к Т. Шторму от 20 (8) января 1867 г.). Письмо Т. Шторма к сыну Эрнсту от И сентября 1865 г., где описывается его поездка в Баден-Баден, и почти все письма Тургенева к Т. Шторму опубликованы в ‘Ostdeutsche Monatshefte’ (1923, No 10, стр. 467—469). В мае 1868 г. Шторм послал Тургеневу свой сборник ‘Novellen von Th. Storm’ (Schleswig, 1868), где была помещена новая редакция той же новеллы ‘Из-за моря’,— правда, мало отличавшаяся от прежней. Две другие новеллы сборника — ‘В Санкт-Юргене’ (‘In Sankt-Jrgen’) и ‘Картина’ (‘Eine Malerarbeit’), первая из которых начинала, а вторая завершала сборник,— были написаны Штормом за предшествующее лето.
Этот подарок сопровождался письмом, затрагивавшим литературные и политические проблемы. Немецкого писателя угнетало бесправное положение его родины, маленького герцогства Шлезвиг-Гольштейн, после нескольких лет войны, в 1867 г., прибранного к рукам прусским правительством Бисмарка. Местные органы управления были видоизменены, и Шторм, занимавший до того высокую административную должность лаидфогта, подал в отставку и перешел на скромный пост гражданского судьи. Многие письма Шторма, относящиеся к этому времени, свидетельствуют о его глубоком возмущении нравами прусской военщины. (См.: R. Рitrou. La vie et l’uvre de Th. Storm, стр. 411).
В публикуемом письме Т. Шторм делится с Тургеневым также и своими наблюдениями над современной немецкой литературой. Не лишен интереса отзыв Шторма о рассказе Леопольда Захер-Мазоха (1835—1895) ‘Лунная ночь’, который сопоставлен им,— впрочем, без достаточных оснований,— с рассказом Тургенева ‘Фауст’, хорошо известным Шторму еще с 1863 г., когда Л. Пич читал в его семье перевод этого рассказа. (См.: L. Рietsсh. Wie ich Schriftsteller geworden bin, Bd. II, стр. 228, 282. — Перевод ‘Фауста’, выполненный Ф. Боденштедтом, был впервые опубликован в журнале ‘Russische Revue’ (1862, Bd. I, стр. 59—96), а затем вошел в том I боденштедтовского издания произведений Тургенева (Erzhlungen von Iw. Turgenjew. Autorisierte Ausgabe. Deutsch von Fr. Bodenstedt, Bd. I, Mnchen, 1864), также имевшийся у Т. Шторма). Вокруг творчества Захер-Мазоха возникало много споров, хотя он и не принадлежал к числу выдающихся писателей. Высказывались порою и догадки, что он подражал Тургеневу, однако Тургенев это категорически отрицал и очень нелестно отзывался о произведениях Захер-Мазоха и о нем самом.
Надежда увидеться с Тургеневым в Баден-Бадене или у себя дома, в Хузуме, которую Шторм высказывал неоднократно своему русскому приятелю, так и не осуществилась.
Публикуемое письмо Шторма хранится в Национальной библиотеке в Париже (фонд рукописей Тургенева, папка No 119, Д-69), оно является единственным письмом, сохранившимся среди бумаг Тургенева,— и, вероятно, единственным, дошедшим до нас из тех писем, которые были получены Тургеневым от этого немецкого писателя (A. Mazon. Manuscrits parisiens d’Iwan Tourgnev. Paris, 1930, стр. 110).

Husum, 30. Mai 1868.

Mein lieber und verehrter Gastfreund,

Da wir noch beide leben, so kann ich’s nicht unterlassen, Ihnen auch einmal wieder ein Lebenszeichen geschrieben und gedruckt zu senden. Die mittelste Novelle kennen Sie, nur habe ich den Schluss noch etwas gendert, resp vervollstndigt. Die beiden anderen Sachen schrieb ich im Mai v J, seitdem bin ich gesanglos und beklommen. Heimatlich ist’s hier nicht mehr fr mich in dem alten Lande, die neue Regierung und die neuen Landsleute wollen uns berall die hhere Einsicht bringen und dabei machen sie uns alles caput. Preussen kommt mir mitunter vor wie ein Kind, das ein neues Spielzeug sich ergattert hat und nun nichts anders damit anzufangen weiss, als dass es das Ding entzweibricht.
Die Regierung hat auch bei uns gezeigt, dass sie kein Recht der Nation respektirt, als dass wozu sie auf der Barrikade gezwungen wird. Der nutzlose Grimm, den man dabei einsaugt, ruinirt die Gesundheit, ich frchte, ich werde nach einigen Jahren fett und schwchlich werden.
Vorlufig ist indess einmal ein Frhling auch hier in unserem Norden, der schon das blosse Existieren zu einem Genuss machte. Beinah war’ ich dies Jahr weit in die Welt hineingeschlagen, vielleicht gar nach BBaden, nur wird aber nichts daraus, indess sind Sie keineswegs vollstndig sicher, mich nicht noch einmal in diesem Leben wiederzusehen.
Wenn Sie Freude an Nachkommenschaft haben, so sehen Sie sich die ‘Mondnacht’ v Sacher-Masoch im Heft VII des ‘Salon’ an, das wre ohne Ihren ‘Faust’ schwerlich auf der Welt. Ist brigens ein ziemlich ungeberdiges Kind!
Bei Viardots bitte ich mich freundlich in Erinnerung zu bringen, die gute Frau Arnstadt nicht zu vergessen.
Also noch einmal herzlichen Gruss.

Ihr
Theodor Storm.

Nordsee — Bder brauchen Sie erst gar nicht?
Перевод: Хузум, 30 мая 1868.

Мой дорогой и уважаемый друг и хозяин,

Поскольку мы оба еще живы, я не могу упустить возможность лишний раз послать Вам письменную и печатную весточку о себе. Среднюю новеллу Вы знаете,1 я лишь еще немного изменил, вернее дополнил конец. Обе другие вещи 2 я написал в мае прошлого года, с тех пор я не пою, и на душе у меня тяжело. В этой старой стране я больше не чувствую себя дома, новое правительство и новые соотечественники хотят привить нам во всем более возвышенные понятия и при этом они у нас все разрушают. Пруссия представляется мне иногда ребенком, который раздобыл себе новую игрушку и не умеет делать с ней ничего иного, как только ломать ее.
Правительство показало и у нас, что оно не уважает прав нации, если только его не принудят к этому на баррикаде. Бесполезный гнев, который при этом испытываешь, разрушает здоровье, боюсь, что через несколько лет я стану тучным и слабым.
Между тем и здесь, на нашем севере, теперь тоже весна, которая даже простое существование превратила в наслаждение. В этом году я чуть было не пустился по свету в далекий путь, возможно даже в Баден-Баден, но только из этого ничего не выйдет, все же Вы не можете быть вполне уверены, что еще когда-нибудь в этой жизни Вы меня не встретите.
Если Вам доставляет удовольствие потомство, посмотрите ‘Лунную ночь’ Захер-Мазоха в VII тетради ‘Салона’,3 без Вашего ‘Фауста’ такое едва ли могло бы появиться на свет. Впрочем, это довольно своенравное дитя!
Црошу напомнить обо мне дружески семейству Виардо, не позабыв и добрую госпожу Арнштадт.4
Итак, еще раз сердечный привет.

Ваш
Теодор Шторм.

Не требуются ли Вам теперь купанья в Северном море?
1 Речь идет о книге Шторма ‘Novellen’ (Schleswig, 1868, Schulbuchhandlung Hermann Heiberg). Под ‘средней’ новеллой Шторм подразумевает ‘Von jenseit des Meeres’ (см. предисловие к настоящей публикации).
2 См. примеч. 1 и предисловие к публикации.
3 ‘Лунная ночь’ Захер-Мазоха была напечатана в Лейпцигском журнале ‘Der Salon fr Literatur, Kunst und Gesellschaft’, в котором печатался и сам Т. Шторм. Несколько страниц (стр. 166—174) посвящено Л. Захер-Мазоху как ‘подражателю’ Тургенева в книге: Otto Glagau. Die russische Literatur und Turgeniew. Berlin, 1872, в частности, здесь говорится: ‘Захер-Мазох, несомненно, подражатель Тургенева, однако он не обладает и частью его мастерства и таланта и еще меньше — его умом, образованием и характером’ (стр. 170). Впоследствии о Тургеневе как о ‘наставнике’ Захер-Мазоха писал Н. П. Дашкевич (в статье ‘На могилу И. С. Тургенева’, напечатанной в газете ‘Киевлянин’ (1883, NoNo 210 и 212) и перепечатанной в кн.: Статьи по новой русской литературе, акад. Н. П. Дашкевича. Пгр., 1914, стр. 657—672). Отзывы Тургенева о Захер-Мазохе см. в его письмах к Л. Пичу от 22 июля и 1 августа 1873 г. (Письма И. С. Тургенева к Л. Пичу. Л., 1924, стр. 150, 151). После смерти Тургенева во Франции возникла весьма неприятная история о его переписке с Захер-Мазохом, в которой будто бы находились резкие отзывы Тургенева о французских писателях (Е. Halprine-Каminski. Tourguneff d’apr&egrave,s sa correspondance. Paris, 1901, стр. 195). Одно письмо Тургенева к Захер-Мазоху, датированное 16 сентября 1881 г., поступило в ГПБ в 1904 г. и находится доныне в этом книгохранилище (см.: Рукописи И. С. Тургенева. Описание. Л., 1953, стр. 39, No 157).
4 Речь идет о Минне Анштетт (Anstett, урожд. Weigel, 1818—1900) — квартирной хозяйке Тургенева на Шиллерштрассе, 277 в Баден-Бадене. Имя ее Шторм запамятовал и упомянул его в публикуемом письме с искажением. Сохранилось письмо М. Анштетт к Т. Шторму от 28 декабря 1865, оно было опубликовано дочерью писателя, Гертрудой Шторм, в журнале ‘Ostdeutsche Monatshefte’ (1923, No 10, стр. 466—467, ср. также: A. Rammelmeyer. Zwei Briefe I. S. Turgenevs an Ludwig Pietsch. ‘Festschrift fr D. Cyzevskij’, Berlin, 1954, стр. 253).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека